les procédures à suivre sont indiquées dans le corps de la loi, de même que les critères légaux pour la provocation d'un avortement. | UN | وبعد ذلك يورد جوهر القانون الإجراءات التي يتعين اتباعها ويشير إلى المعايير القانونية للقيام بالإجهاض. |
Le Président de la Commission fait une déclaration concernant les procédures à suivre durant l'examen de cette question. | UN | وأدلى رئيس اللجنة ببيان بشأن الإجراءات التي يتعين اتباعها أثناء النظر في هذا البند. |
Le Président fait une déclaration concernant les procédures à suivre. | UN | أدلى الرئيس ببيان بشأن الإجراءات التي ينبغي اتباعها. |
Une circulaire d'information sera publiée au quatrième trimestre de 2012 pour annoncer le premier examen et les procédures à suivre. | UN | وسينشر تعميم إعلامي في الربع الأخير من عام 2012، وسيعلن فيه عن أول عملية استعراض والإجراءات الواجب اتباعها. |
En vue d'améliorer le fonctionnement des deux mécanismes, les procédures à suivre lorsque l'on fait une demande de crédit doivent être simplifiées et les obstacles d'ordre juridique et social à l'autonomisation des femmes doivent être abolis. | UN | وأضاف أن تحسين تنفيذ هاتين الآليتين يقتضي تبسيط الإجراءات التي تتبع عند تقديم طلبات الائتمان وإزالة العقبات القانونية والاجتماعية التي تحول دون تمكين المرأة. |
Le représentant de l'UNESCO a décrit les procédures à suivre pour demander informations ou assistance. | UN | وأوضح ممثل منظمة اليونسكو الإجراءات اللازم اتباعها في طلب المعلومات أو المساعدة. |
Un règlement annexé au Protocole expose en détail les procédures à suivre. | UN | وتوجد لائحة تنظيمية ملحقة بالبروتوكول تبين الإجراءات ذات الصلة بمزيد من التفصيل. |
3. Responsabilités des missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies et de leur personnel, notamment en ce qui concerne la question de l'exigibilité des créances et les procédures à suivre pour résoudre les problèmes qui s'y rattachent. | UN | ٣ - مسؤوليات البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة وموظفي هذه البعثات، ولا سيما مشكلة المطالبات بسداد الديون المالية، والاجراءات الواجب اتباعها بغية تسوية المسائل المتصلة بها. |
Améliorer l'organisation et le déroulement des réunions des organes des Nations Unies, grâce à la prestation en temps voulu de services d'appui de qualité (organisation des séances et services de secrétariat) et à la formulation d'avis autorisés sur les procédures à suivre. | UN | تحسين تسيير اجتماعات أجهزة الأمم المتحدة عن طريق تقديم الدعم التنظيمي ودعم السكرتارية في الوقت المناسب وبنوعية جيدة وتوفير المشورة الموثوقة بشأن الإجراءات المتعلقة بالاجتماعات. |
Le Président de la Commission fait une déclaration concernant les procédures à suivre durant l'examen de cette question. | UN | أدلى رئيس اللجنة ببيان يتعلق بالإجراءات الواجب اتباعها أثناء النظر في هذا البند. |
Le Règlement définit également les procédures à suivre en cas d'incident ou d'accident. | UN | وتضع الأنظمة أيضا الإجراءات التي يتعين اتباعها في حالة وقوع حادث. |
les procédures à suivre sont déterminées en accord avec les pays concernés, les conclusions éventuellement adoptées n'étant pas contraignantes et les travaux devant rester confidentiels sauf si les parties en décident autrement. | UN | وتحدد الإجراءات التي يتعين اتباعها بالاتفاق مع البلدان المعنية. ولا تكون أية استنتاجات تستخلص من عملية التوفيق ملزمة لها. |
les procédures à suivre sont déterminées en accord avec les pays concernés, les conclusions éventuellement adoptées n'étant pas contraignantes et les travaux devant rester confidentiels sauf si les parties en décident autrement. | UN | وتحدد الإجراءات التي يتعين اتباعها بالاتفاق مع البلدان المعنية. ولا تكون أية استنتاجات تستخلص من عملية التوفيق ملزمة لها. |
La loi sur la police énonce clairement les procédures à suivre à cet effet. | UN | وينص قانون الشرطة بوضوح على الإجراءات التي ينبغي اتباعها في هذا الصدد. |
La loi sur la police énonce clairement les procédures à suivre à cet effet. | UN | وينص قانون الشرطة بوضوح على الإجراءات التي ينبغي اتباعها في هذا الصدد. |
Cette politique explique quels types de comportement relèvent du harcèlement, du harcèlement sexuel et des brimades, ainsi que les mesures pouvant être prises par les membres du personnel souhaitant déposer une réclamation et les procédures à suivre pour mener une enquête sur une réclamation. | UN | وتتضمن هذه السياسة أنماط السلوك الذي يشكِّل المضايقات والتحرشات والاعتداءات الجنسية، والخطوات التي يمكن للموظفين اتخاذها للتقدم بشكوى والإجراءات الواجب اتباعها في التحقيق في أية شكوى. |
Elles ont fait observer que les Directives fournissaient aux États des indications claires et précises sur les procédures à suivre pour la préparation des dossiers qui seraient présentés à la Commission et sur les caractéristiques qui devaient y figurer. | UN | وأشاروا إلى أن المبادئ التوجيهية توفر دليلا واضحا ومفصلا للدول بشأن الإجراءات التي تتبع في إعداد البيانات المقدمة إلى اللجنة والتفاصيل التي يمكن توقع إدراجها في هذه البيانات. |
Cette communication donnait des explications claires et précises sur l'objet des affectations provisoires, les procédures à suivre et les systèmes de contrôle et d'établissement de rapports mis en place pour assurer le respect des objectifs auxquels les affectations provisoires sont censées répondre. | UN | وقد بينت هذه الرسالة الهدف بوضوح، وبينت الإجراءات اللازم اتباعها وآليات الرصد والإبلاغ التي تكفل استخدام الانتدابات المؤقتة تحقيقا للهدف المُعلن. |
Un règlement annexé au Protocole expose en détail les procédures à suivre. | UN | وتوجد لائحة تنظيمية ملحقة بالبروتوكول تبين الإجراءات ذات الصلة بمزيد من التفصيل. |
3. Responsabilités des missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies et de leur personnel, notamment en ce qui concerne la question de l'exigibilité des créances et les procédures à suivre pour résoudre les problèmes qui s'y rattachent. | UN | ٣ - مسؤوليات البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة وموظفي هذه البعثات، لا سيما مشكلة المطالبات بسداد الديون المالية، والاجراءات الواجب اتباعها بغية تسوية المسائل المتصلة بها. |
Le sous-programme devrait permettre d'améliorer l'organisation et le déroulement des réunions des organes des Nations Unies, grâce à la prestation en temps voulu de services d'appui de qualité (organisation des séances et services de secrétariat) et à la formulation d'avis autorisés sur les procédures à suivre. | UN | 6-9 سيكون أحد الإنجازات المتوقعة لهذا البرنامج الفرعي تحسين تسيير شؤون اجتماعات أجهزة الأمم المتحدة وذلك عن طريق تقديم الدعم التنظيمي ودعم الأمانة في الوقت المناسب وبنوعية جيدة وتوفير المشورة الموثوق بها بشأن الإجراءات المتعلقة بالاجتماعات. |
Jusqu'à très récemment cependant, leurs familles n'ont pas été en mesure d'engager un défenseur, faute de moyens financiers et d'informations sur les procédures à suivre. | UN | بيد أن أسرتيهما لم تتمكنا حتى وقت قريب جداً من تأمين أي تمثيل قانوني لهما بسبب افتقارهما إلى الأموال وعدم إلمامهما بالإجراءات الواجب اتباعها. |
32. Les installations de remise à neuf devraient s'assurer que tous leurs employés connaissent parfaitement les procédures à suivre pour s'acquitter de leurs responsabilités en période de fonctionnement normal et dans les situations d'urgence. | UN | 32 - يجب أن تضمن مرافق إعادة التجديد أن جميع العاملين فيها ملمين إلماماً كاملاً بالإجراءات السليمة لتنفيذ مسؤولياتهم أثناء أوقات التشغيل العادي للمرفق وخلال حالات الطوارئ. |
15. Note que les paragraphes 74 à 80 de sa résolution 52/220 définissaient les procédures à suivre dans le cadre du projet de budget-programme au sujet des activités liées aux rapporteurs spéciaux de pays dont le mandat avait expiré en 1997 et que, de ce fait, rien n’autorisait leur inclusion dans le projet de budget-programme pour l’exercice biennal 1998-1999; | UN | ١٥ - تحيط علما بأن الفقرات ٧٤ إلى ٨٠ من قرارها ٥٢/٢٢٠ تحدد اﻹجراءات المتعين اتباعها في الميزانية البرنامجية المقترحة لدى تناول أنشطة المقررين الخاصين القطريين الذين انقضت ولاياتهم في عام ١٩٩٧، وبالتالي لم تكن ﻷي منهم ولايات تدرج في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩؛ |
L’ordonnance peut déterminer les procédures à suivre pour recueillir les éléments de preuve. | UN | ويجوز أن يحدد اﻷمر اﻹجراءات الواجب اتباعها في الاضطلاع بجمع اﻷدلة. |
Il demande si le guide législatif contiendra des renseignements sur les procédures à suivre dans ce cas. | UN | وتساءل عما اذا كان الدليل التشريعي سيتضمن معلومات عن الاجراءات التي ينبغي اتباعها في مثل تلك الحالات. |
La plupart des pays ont reconnu que des garanties procédurales étaient nécessaires lorsque des personnes auxquelles un traitement était imposé étaient placées en institution; certaines des contributions contenaient des informations sur les procédures à suivre dans ces conditions. | UN | وأقرت معظم البلدان بأن إخضاع الأشخاص للعلاج غير الطوعي يقتضي ضمانات إجرائية ساعة إيداعهم في المؤسسات، وقد تضمنت بعض المساهمات الواردة معلومات عن الإجراءات التي يجب اتباعها في هذه الظروف. |
b) La présentation des conclusions et les procédures à suivre à cet égard ; | UN | (ب) تقديم المذكرات والإجراء الواجب اتباعه فيما يتصل بها؛ |