Il faut faire davantage d'efforts pour recruter des personnes qualifiées venant du monde entier, en s'appuyant sur les procédures établies, telles que celles régissant le programme Jeunes administrateurs. | UN | ولا بد من زيادة الجهود المبذولة لتوظيف أفراد مؤهلين تأهيلا جيدا يستقدمون من مختلف أنحاء العالم بطرق عدة، منها الإجراءات المعمول بها كبرنامج الفنيين الشباب. |
Cette méthode a fait ses preuves et elle permet de faire respecter les procédures établies. | UN | وهذا إجراء يتم القيام به بفعالية ويكفل الامتثال للإجراءات المعمول بها |
La direction des missions veillera à ce que les procédures établies pour le contrôle physique des biens durables soient intégralement respectées. | UN | وسترصد إدارة البعثات مدى الامتثال الكامل للإجراءات المتبعة فيما يتصل بالضوابط المادية المفروضة على المعدات غير المستهلكة. |
La MINUAD continuerait à appliquer les procédures établies afin que seuls les engagements valables soient conservés. | UN | وستواصل العملية المختلطة إنفاذ الإجراءات المتبعة لكفالة ألا يحتفظ في الحسابات سوى بالالتزامات الصحيحة. |
Tout en sachant que les situations d'urgence d'ordre tactique, l'évacuation immédiate des blessés et celle des malades exigent de s'adapter et de réagir rapidement, on applique toujours les procédures établies en matière d'ordres de mission. | UN | ومن المسلَّم به أن حالات الطوارئ التعبوية والإجلاء الفوري للمصابين والإجلاء الطبي تستلزم السرعة في رد الفعل والاستجابة. وعلى الرغم من ذلك، يظل استيفاء الإجراءات المقررة لإسناد المهام شرطا قائما. |
les procédures établies pour le CAP sont plus cohérentes. | UN | أما الإجراءات الموضوعة للجنة المشتركة فهي أكثر اتساقاً. |
Le Tribunal devrait veiller à ce que soient intégralement respectées les procédures établies qui interdisent l'emploi de documents d'engagement de dépenses pour conserver des crédits aux fins du financement de frais de voyage et de l'achat de biens et de services. | UN | ينبغي للمحكمة ضمان الامتثال التام للإجراءات المقررة التي لا تجيز استخدام وثائق الالتزام بمصروفات متنوعة لحجز اعتمادات للسفر ولشراء السلع والخدمات. |
Ainsi, lorsque les autorités du pays hôte accordent des augmentations de salaire à leur personnel, l'Office en fait généralement autant pour son personnel, lorsque les procédures établies s'appliquent. | UN | وبالتالي، عندما تمنح السلطات المستضيفة علاوات لموظفيها، تحذو الأونروا حذوها عموما متى سمحت الإجراءات المعمول بها. |
Toute mesure dépassant ce mandat doit passer par les procédures établies de l'ONU. | UN | ولا بد أن تتم أي خطوة تتجاوز تلك الولاية وفق الإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Cette question doit être étudiée selon les procédures établies. | UN | وينبغي أن ينظر في هذه المسألة في إطار الإجراءات المعمول بها في مثل هذه الحالة. |
Il faut qu'une proposition détaillée soit présentée à l'Assemblée suivant les procédures établies. | UN | ويلزم تقديم مقترح مفصل إلى الجمعية وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Un autre rapport sur les considérations touchant l'amélioration et la modernisation des installations de conférence à Nairobi sera établi par l'intermédiaire du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires suivant les procédures établies. | UN | وستقدم اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية تقريرا آخر عن النظر في تحسين وتحديث مرافق المؤتمرات في نيروبي، وذلك وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Lorsque la durée des transferts était estimée à moins d'un an, les postes ont été pourvus au moyen de transferts latéraux ou en recrutant du personnel pour des périodes de courte durée, selon les procédures établies. | UN | وشغلت الوظائف المنقولة لمدة يتوقع أن تقل عن سنة واحدة عن طريق النقل الأفقي أو التعيين القصير الأجل، وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Le Département de l'appui aux missions continuera à rappeler aux missions qu'elles doivent appliquer scrupuleusement les procédures établies pour la comptabilisation des biens durables. | UN | وسيواصل المجلس تذكير البعثات بضرورة الامتثال الصارم للإجراءات المتبعة لإثبات أصناف الممتلكات غير المستهلكة. |
Le Département a rappelé à toutes les missions, dont la MONUC, qu'elles devaient appliquer scrupuleusement les procédures établies en ce qui concerne les voyages à bord d'appareils appartenant à l'ONU. Technologies de l'information et des communications | UN | وقد ذكَّرت الإدارة كافة البعثات، بما فيها بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بضرورة الإنفاذ الصارم للإجراءات المتبعة فيما يتصل بالسفر على متن طائرات الأمم المتحدة. |
Il a en outre enfreint les procédures établies régissant les mouvements de personnel dans la zone de la mission et n'a pas veillé à l'exactitude de ses états de présence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، انتهك الموظف الإجراءات المتبعة في البعثة فيما يخص تحركات الأفراد في منطقة البعثة، ولم يحرص على تسجيل حالات غيابه تسجيلا صحيحا في سجلات الحضور. |
viii) Les tribunaux militaires ou les juridictions d'exception sont indépendants, compétents et impartiaux, et qu'ils respectent les procédures établies en matière de droits de la défense et garantissent un procès équitable, conformément aux obligations internationales; | UN | `8` المحاكم العسكرية أو الهيئات القضائية الخاصة مستقلة ومختصة ونزيهة، وتطبق هذه المحاكم أو الهيئات القضائية الإجراءات المقررة وفق الأصول القانونية وضمانات نزاهة المحاكمة وفقاً للالتزامات الدولية؛ |
Que les procédures établies aux fins de l'application de la procédure PIC provisoire soient adoptées pour l'application de la procédure PIC de la Convention, étant entendu qu'elles continueront à évoluer en fonction des enseignements tirés de leur application. LA PHASE DE TRANSITION | UN | اعتماد الإجراءات الموضوعة لتشغيل الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم لتشغيل اتفاقية إجراء الموافقة المسبقة عن علم، على أساس الفهم بأنها سوف تستمر في التطور مع اكتساب الخبرات في تنفيذها. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a indiqué que le BONUCA avait envoyé un rappel aux groupes à comptabilité autonome les priant de veiller à ce que les procédures établies pour l'attribution et la remise de matériel aux utilisateurs soient strictement respectées; | UN | وعلقت إدارة عمليات حفظ السلام بأن المكتب قد أرسل إخطارا إلى وحدات المحاسبة الذاتية يذكرها فيه بضمان الامتثال الدقيق للإجراءات المقررة المتصلة بصرف المعدات غير المستهلكة وتسليمها؛ |
La Division de l'administration et de la logistique des missions a rappelé à la Mission qu'elle devait suivre fidèlement les procédures établies régissant le paiement de biens et services. | UN | ذكَّرت شعبة الإدارة الميدانية والنقل والإمداد البعثة بالتقيد تقيدا تاما بالإجراءات المعمول بها فيما يتعلق بتسديد كلفة الخدمات والسلع. |
En outre, à l'instar d'autres pays non alignés, Cuba rejette les accusations sans fondement selon lesquelles elle ne respecterait pas les instruments internationaux relatifs aux armes de destruction massive. Cuba réaffirme que, lorsqu'ils profèrent de telles allégations, les États parties doivent impérativement suivre les procédures établies par ces instruments et fournir les éléments de preuve indispensables. | UN | فضلا عن ذلك، وأسوة ببلدان غير منحازة أخرى، ترفض كوبا الاتهامات التي لا أساس لها بعدم الامتثال للصكوك الدولية المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، وتؤكد أن على الدول الأطراف التي تزعم مثل هذه المزاعم أن تتبع الإجراءات المنشأة في تلك الصكوك وأن تقدم ما يلزم من الأدلة. |
L'efficacité de son travail, notamment s'agissant de la gestion et de l'organisation, repose en grande partie sur la possibilité, pour les délégations, de se voir communiquer des informations complètes sur les activités du Secrétariat et la manière dont les procédures établies y sont respectées. | UN | وتعتمد فعَّالية عمل الجمعية، بما في ذلك المسائل المتصلة بالإدارة والتنظيم، اعتمادا كبيرا على قدرة الوفود على تلقي معلومات كاملة بشأن عمل الأمانة وبشأن امتثالها للإجراءات المحددة. |
L'un des objectifs du parti, tels qu'ils sont énoncés dans ses statuts, est de participer aux élections en suivant les procédures établies par la législation nationale. | UN | ويتمثل أحد أهداف الحزب الواردة في أنظمته في المشاركة في الانتخابات وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون الوطني. |
Le Département appliquera les procédures établies pour l'élaboration de son rapport sur l'exécution du programme une fois que le Système intégré de suivi sera mis en service et que les administrateurs de programme seront formés à son utilisation. | UN | عقب استحداث النظام المتكامل عن معلومات الاجتماعات والوثائق وتدريب مديري البرامج على استخدامه، ستلتزم الإدارة بالإجراءات المقررة لإعداد التقارير عن أداء البرامج. |
Soulignant que les procédures établies pour l'établissement, l'exécution et l'approbation du budget-programme doivent être maintenues et appliquées rigoureusement, | UN | وإذ تشدد على وجوب الالتزام التام بالإجراءات المتبعة في صياغة وتنفيذ الميزانية البرنامجية والموافقة عليها، |
Le Département signifiera de nouveau au Bureau du Coordonnateur spécial qu'il importe d'appliquer les procédures établies pour la gestion des fonds de caisse. | UN | وستؤكد الإدارة من جديد لمكتب المنسق الخاص أهمية إنفاذ الإجراءات الثابتة فيما يتعلق بإدارة صندوق المصروفات النثرية. |
Le tracé des lignes de délimitation s'est fondé sur une liste des coordonnées géographiques de points de la Fédération de Russie dans l'Arctique, approuvée selon les procédures établies. | UN | أما الخطوط التقييدية فقد حددت باستخدام مجموعة إحداثيات نقاط الأساس للاتحاد الروسي في القارة المتجمدة الشمالية المقررة وفقا للإجراءات المرعية. |