De plus, des séminaires sur les procédures d’arrestation et de détention aux niveaux préfectoral et communal, ont été organisés avec le Ministère de la justice et le HCR afin de remédier aux irrégularités commises dans ce domaine. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، نظمت العملية بالتعاون مع وزارة العدل والمفوضية حلقات دراسية تناولت إجراءات الاعتقال والاحتجاز على مستوى المحافظات والبلدات من أجل معالجة المخالفات في هذا المجال. |
15. La Mission a continué de surveiller les procédures d'arrestation et la situation juridique des personnes détenues dans les commissariats de police ou les prisons. | UN | ٥١ - واصلت البعثة المدنية الدولية في هايتي رصد إجراءات الاعتقال والحالة القانونية للمحتجزين في مراكز الشرطة وفي السجن. |
F. Opinion de la Commission concernant les procédures d'arrestation et de détention dans la bande de Gaza | UN | واو - رأي اللجنة حول إجراءات الاعتقال والاحتجاز التي تمت في قطاع غزة |
i) D'améliorer les procédures d'arrestation et les conditions de détention; | UN | `1` تحسين إجراءات التوقيف وظروف الاحتجاز؛ |
Des séminaires sur les procédures d'arrestation et de détention ont été organisés par des équipes de spécialistes dans les préfectures, de concert avec le HCR. | UN | وقامت الفرق الميدانية في المقاطعات بتنظيم حلقات دراسية عن إجراءات التوقيف والاحتجاز، بالتعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
les procédures d'arrestation et de détention sont également à l'étude. | UN | كما يجري استعراض إجراءات إلقاء القبض والاحتجاز. |
les procédures d'arrestation et de détention ont également été examinées. | UN | كذلك جرى استعراض إجراءات القبض والاحتجاز. |
La loi sur les procédures d'arrestation et de détention a été adoptée et les agents des forces de l'ordre suivent régulièrement des formations sur les normes nationales et internationales pertinentes. | UN | وتم اعتماد قانون بشأن إجراءات الاعتقال والاحتجاز، وعقد دورات دراسية منتظمة لموظفي إنفاذ القانون بشأن المعايير المحلية والدولية. |
Plusieurs dispositions de la Quatrième Convention de Genève rendent illégales les procédures d'arrestation et de détention dont Israël a fait usage à l'encontre de Mme Shalabi. | UN | وبموجب عدة أحكام من اتفاقية جنيف الرابعة، تعتبر إجراءات الاعتقال والاحتجاز التي لجأت إليها إسرائيل في معاملتها للآنسة شلبي غير قانونية. |
58. Dans d'autres affaires, la Cour suprême a examiné les procédures d'arrestation et de détention, et lorsqu'il s'est avéré que les droits du demandeur avaient été violés une réparation a été accordée. | UN | ٨٥- وفي قضايا أخرى نظرت المحكمة العليا في إجراءات الاعتقال والحجز، ومنحت تعويضاً في الحالات التي انتهكت فيها حقوق الملتمس. |
Au titre de l'Opération, on a, de plus, organisé avec le Ministère de la justice et le HCR des séminaires sur les procédures d'arrestation et de détention aux niveaux préfectoral et communal, afin de remédier aux irrégularités commises dans ce domaine. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قامت العملية الميدانية، بالتعاون مع وزارة العدل ومفوضية شؤون اللاجئين، بتنظيم حلقات دراسية حول إجراءات الاعتقال والاحتجاز على مستوى المحافظات والقرى من أجل معالجة المخالفات القانونية في هذا المجال. |
30. L'Opération continue d'animer de nombreux séminaires au niveau des préfectures et des communes pour sensibiliser les intéressés à la nécessité d'aligner les procédures d'arrestation et de détention sur les normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ٣٠ - وما برحت العملية تنظم حلقات دراسية عديدة على صعيدي المقاطعات والقرى لنشر الوعي بشأن جعل إجراءات الاعتقال والاحتجاز مطابقة تماما للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
les procédures d'arrestation ne sont pas non plus respectées. | UN | كما تنتهك إجراءات الاعتقال. |
Pendant sa détention, M. Rwaka avait été interrogé sur un discours qu'il avait prononcé en août lors d'un atelier sur les procédures d'arrestation et d'incarcération, discours dans lequel il avait critiqué la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وتم استجوابه أثناء احتجازه بشأن كلمة ألقاها في آب/أغسطس في حلقة عمل عن إجراءات الاعتقال والحجز، واتخذ فيها موقفا ناقدا إزاء حالة حقوق اﻹنسان في البلد. |
133. Le Code de procédure pénale fournit un cadre légal aux interventions judiciaires; applicable tant aux adultes qu'aux enfants, il réglemente les procédures d'arrestation et de placement en institution. | UN | 133- يوفر قانون الإجراءات الجنائية إطاراً قانونياً للتدخلات القضائية؛ وهو واجب التطبيق على كل من الكبار والأطفال، وينظم إجراءات الاعتقال والإيداع في السجون. |
26. NKHR/KBA affirme que les procédures d'arrestation et de détention sont contraires à la législation interne de la République populaire démocratique de Corée et au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 26- ويفيد تحالف المواطنين من أجل حقوق الإنسان في كوريا الشمالية/نقابة المحامين الكورية أن إجراءات الاعتقال والاحتجاز تتعارض مع القوانين المحلية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ومع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
c) Lorsque la privation de liberté est inévitable, d'améliorer les procédures d'arrestation et les conditions de détention et d'établir au sein de la police des services spéciaux chargés de traiter les cas d'enfants en conflit avec la loi; | UN | (ج) في الأحوال التي يكون فيها الحرمان من الحرية أمر لا مفر منه يتعين تحسين إجراءات الاعتقال وظروف الاحتجاز وإقامة وحدات خاصة في إطار سلك الشرطة لمعالجة حالات الأطفال الذين يخرقون القانون؛ |
d) Dans les cas où la privation de liberté est inévitable et utilisée en dernier recours, d'améliorer les procédures d'arrestation et les conditions de détention, et de doter la police d'unités spéciales chargées des dossiers d'enfants en conflit avec la loi. | UN | (د) في الحالات التي يتحتم فيها اللجوء إلى الحرمان من الحرية كملاذ أخير، تحسين إجراءات التوقيف وظروف الاحتجاز، وإنشاء وحدات خاصة في صفوف الشرطة لمعالجة حالات الأحداث الجانحين. |
Pour illustrer les négations des droits des enfants, le présent rapport évoque les procédures d'arrestation et de détention appliquées aux enfants en Cisjordanie et à Jérusalem-Est et les conséquences néfastes de l'insalubrité de l'eau à Gaza sur la santé des enfants. | UN | 33 - ولإعطاء أمثلة على أنماط الحرمان، يتناول هذا التقرير بالمناقشة إجراءات التوقيف والاحتجاز المتعلقة بالأطفال في الضفة الغربية والقدس الشرقية وما تلحقه المياه غير المأمونة في غزة من ضرر مُدمِّر بصحة الأطفال. |
e) Dans les cas où la privation de liberté est inévitable et qu'elle est décidée en dernier recours, améliorer les procédures d'arrestation et les conditions de détention et créer au sein de la police des groupes spéciaux chargés de traiter les cas des mineurs qui sont en conflit avec la loi; | UN | (ه) في الحالات التي يتحتم فيها اللجوء إلى الحرمان من الحرية كتدبير يتخذ في المطاف الأخير، أن تحسِّن إجراءات التوقيف وظروف الاحتجاز وتنشئ وحدات خاصة داخل الشرطة لمعالجة حالات الأحداث المخالفين للقانون؛ |
16. Le Gouvernement indique qu'au Japon, les procédures d'arrestation et de détention sont pleinement compatibles avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme applicables. | UN | 16- وتذكر الحكومة أن إجراءات إلقاء القبض والاحتجاز في اليابان تتفق تماماً مع القواعد والمعايير الدولية المنطبقة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
5. Le statut de la Direction de la sûreté publique fixe les procédures d'arrestation, de détention et d'interrogatoire dans le cadre desquelles la nécessité d'assurer l'égalité et de punir les coupables est dûment prise en compte. | UN | 5- ينظم " نظام مديرية الأمن العام " إجراءات القبض والتوقيف والتحقيق مع مراعاة المساواة ومعاقبة المخالف. |