"les procédures d'enquête" - Traduction Français en Arabe

    • إجراءات التحقيق
        
    • إجراءات التحري
        
    • عمليات التحقيق
        
    • وإجراءات التحقيق
        
    • بإجراءات التحقيق
        
    • إجراءات تحقيق
        
    • ﻹجراءات التحقيق
        
    • إجراءات التحقيقات
        
    Elle s'emploie également à élaborer un nouveau système de gestion des dossiers destiné à améliorer les procédures d'enquête. UN كما تعمل الشعبة على وضع نظام جديد لإدارة القضايا لتحسين إجراءات التحقيق.
    Intégration des questions relatives à l'égalité des sexes dans les procédures d'enquête et de mise en accusation du Tribunal. UN تعميم الاعتبارات الجنسانية في إجراءات التحقيق ولوائح الاتهام للمحكمة.
    Une formulation plus flexible, posant l'obligation des États de garantir que les procédures d'enquête ne seront pas influencées par les personnes soupçonnées pourrait être préférée. UN وقد تُحبّذ صياغة أكثر مرونة تنص على التزام الدول بضمان ألا يقوم الأشخاص المشتبه فيهم بالتأثير على إجراءات التحقيق.
    En ce sens, les procédures d'enquête et d'instruction revêtent un caractère essentiel. UN وإن إجراءات التحري والتحقيق تكتسي أهمية أساسية.
    La coopération judiciaire et l'évaluation régulière des sanctions pourraient également permettre d'améliorer les procédures d'enquête et de sanctions. UN وألقي الضوء أيضا على التعاون القضائي والتقييم الدوري للجزاءات، باعتبارها وسائل مناسبة لتعزيز عمليات التحقيق في الانتهاكات والمعاقبة عليها.
    Il serait essentiel de lui fournir une assistance dans divers domaines, notamment pour la formation et les procédures d'enquête; UN ومن الهام جدا تقديم المساعدة في مجال التدريب وإجراءات التحقيق وفي أية ميادين أخرى؛
    Saluant les mesures prises par le Comité pour réduire les coûts et augmenter son efficacité, elle approuve la demande d'augmentation du temps de réunion afin de permettre au Comité de poursuivre les procédures d'enquête. UN ورحبت بالتدابير التي اتخذتها اللجنة لتقليص التكاليف وزيادة الفعالية، فأعربت عن تأييدها لطلب تمديد وقت الاجتماع للقيام بإجراءات التحقيق.
    Elles portent sur les procédures d'enquête, les pratiques administratives et judiciaires, les procédures de réexamen des pays importateurs et le recours éventuel au mécanisme de règlement des différends de l'OMC. UN فهي تنطوي على إجراءات تحقيق وممارسات ادارية وقضائية، وإجراءات مراجعة في البلدان المستوردة، وعلى إمكانية اللجوء إلى آلية منظمة التجارة العالمية لتسوية المنازعات.
    Toutefois, l'Allemagne partage l'opinion d'un certain nombre de pays selon laquelle les dispositions régissant les procédures d'enquête et de jugement doivent être soumises à l'approbation des parties au statut. UN غير أن ألمانيا تنضم إلى الرأي الذي أعربت عنه عدة بلدان والقائل بأن اﻷحكام المنظمة ﻹجراءات التحقيق والمحاكمة ينبغي أن تخضع لموافقة أطراف النظام اﻷساسي.
    La représentante a souligné la nécessité de clarifier les procédures d'enquête prévues dans la loi en élaborant des directives sur le fond et sur la forme. UN وأكدت الحاجة إلى توضيح إجراءات التحقيق المنصوص عليها في القانون عن طريق وضع مبادئ توجيهية موضوعية وإجرائية.
    Ce projet comprend des peines plus sévères pour les contrevenants, fixe des règles pour la collecte des preuves et introduit des changements dans les procédures d'enquête policière. UN وينص على جزاءات أشد وطأة للمذنبين ويضع قواعد لجمع الأدلة ويدخل تغييرات في إجراءات التحقيق التي تتولاها الشرطة.
    les procédures d'enquête permettent aux comités d'examiner les causes structurelles des violations systématiques et de formuler des recommandations sur un large éventail de questions. UN إن إجراءات التحقيق تمكن اللجان من التصدي للأسباب الهيكلية التي تؤدي إلى حدوث انتهاكات منهجية وتقديم توصيات تتصل بمجال واسع من القضايا.
    Selon les témoignages qu'il a recueillis, les procédures d'enquête adoptées par les tribunaux pour s'assurer de la légitimité et de la légalité des titres de propriété sont insuffisantes. UN ووفقاً لشهادات تلقاها، فإن إجراءات التحقيق التي تتبعها المحاكم لضمان شرعية وقانونية ملكية سندات الأرض غير كافية.
    La loi sur le ministère public accroît le rôle du procureur dans le système pénal en renforçant les pouvoirs du ministère public dans les procédures d'enquête préliminaires. UN ويعزز قانون مكتب المدعي العام دور المدعي العام في نظام القانون الجنائي، حيث يدمج ولاية مكتب المدعي العام في إجراءات التحقيق الأولية.
    La restructuration en cours devrait accélérer les procédures d'enquête en cas d'abus et améliorer les rapports entre la police et la population. UN وينبغي لذلك أن تعجل عملية إعادة تشكيل الشرطة الجارية حالياً إجراءات التحقيق في حالات إساءة استعمال السلطة، وتحسين العلاقات بين رجال الشرطة والسكان.
    Donc, en créant des équipes médico-légales nationales ou en formant des professionnels médico-légaux nationaux à ces techniques, on obtient habituellement une amélioration générale dans les procédures d'enquête criminelle et, partant, dans l'application de la loi; et UN ويؤدي تشكيل فريق وطني للطب الشرعي أو توفير تدريب لمتخصصين في هذا المجال يستطيعون معالجة المشكلة إلى إحراز تقدم عام، عادة، في إجراءات التحقيق الجنائي، ومن ثم في ممارسة سيادة القانون؛
    Elle participe à diverses activités visant à réorganiser les procédures d'enquête locales du point de vue législatif, judiciaire et éducatif. UN وهي تشارك في مجموعة متنوعة من الأنشطة التي تهدف إلى تفعيل الإصلاحات التشريعية والقضائية والتعليمية في مجال إجراءات التحقيق المحلية.
    les procédures d'enquête et de poursuite ont été les sujets du dépôt d'une plainte. UN وقد جُعل تنفيذ إجراءات التحري والمقاضاة مشروطاً بتقديم شكوى.
    Il souligne que ce sont également les procédures d'enquête qui confèrent aux droits de l'homme un sens concret. UN وتشدد اللجنة على أن إجراءات التحري تفيد أيضاً في إعمال حقوق الإنسان فعلياً.
    Comme on l'a dit au paragraphe 22, les procédures d'enquête sur les allégations d'irrégularités sont à l'examen. UN 24 - على نحو ما أشير إليه في الفقرة 22 أعلاه، فإن موضوع عمليات التحقيق في ادعاءات سوء السلوك يخضع حاليا للاستعراض.
    Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes concernant l'examen de communications et les procédures d'enquête UN البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والمتعلق بالشكاوى الفردية وإجراءات التحقيق
    En application de la délégation de pouvoirs orale susmentionnée, j'ai donné l'ordre au commandant Salah Eid de lancer les procédures d'enquête voulues, en sa qualité de commandant du deuxième secrétariat régional de Beyrouth, dont relève la zone de l'explosion, et de me tenir informé. UN وعملا بتفويض السلطة الشفوي المنوه عنه أعلاه، أمرت الرائد صلاح عيد بالقيام بإجراءات التحقيق اللازمة، بصفته قائد منطقة بيروت الثانية، في نطاق ولايته على المنطقة التي وقع فيها الانفجار، وبإبقائي على علم بمجرى التحقيق.
    Procédures d'investigation 90. Il est recommandé d'élaborer des lignes directrices sur les procédures d'enquête antitrust menées par l'AFCCP. UN إجراءات التحقيق 90- يوصَى بوضع مبادئ توجيهية بشأن إجراءات تحقيق الوكالة في انتهاكات قانون منع الاحتكارات.
    Dans de nombreux cas, les victimes de tortures ou de mauvais traitements auraient été dans l'impossibilité de déposer utilement des plaintes auprès de la police, car les fonctionnaires refusaient d'enregistrer des dépositions préliminaires (FIR), déformaient les plaintes consignées dans les FIR ou retardaient les procédures d'enquête. UN وذُكر أنه في حالات كثيرة يعجز ضحايا التعذيب وسوء المعاملة عجزاً فعلياً عن تسجيل الشكاوى لدى الشرطة، وذلك إما لرفض الموظفين تسجيل تقارير البلاغ اﻷولى، أو لتشويههم للشكوى الواردة في التقرير أو لتأخيرهم ﻹجراءات التحقيق.
    Par exemple : les procédures d'enquête douanière dans le cas de violation de la réglementation d'exportation, le nombre de cas de poursuites judiciaires et le degré de gravité des violations en question. UN على سبيل المثال: إجراءات التحقيقات الجمركية في حالات مخالفة قواعد الصادرات، وعدد الحالات التي أحيلت إلى القضاء، ومدى جسامة ما وقع من مخالفات التصدير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus