"les procédures de divorce" - Traduction Français en Arabe

    • إجراءات الطلاق
        
    • بإجراءات الطلاق
        
    • حالات الطلاق
        
    Dans de nombreux États, le code de la famille prévoit la médiation dans les procédures de divorce. UN وتشترط قوانين الأسرة في كثير من الدول التوسط في إجراءات الطلاق.
    les procédures de divorce sont quelquefois longues. UN وتستغرق إجراءات الطلاق فترة طويلة حتى تنتهي.
    Comme l'adultère est souvent un sujet sensible et difficile à prouver, les procédures de divorce étaient longues et lourdes et un époux accusé d'adultère pouvait élever une objection à tout moment. UN وبما أن الخيانة الزوجية كثيرا ما تكون موضوعا شديد الحساسية وصعبة الإثبات، كانت إجراءات الطلاق تستغرق فترات طويلة وشديدة التعقيد وفي وسع المتهم بها، سواء الزوج أو الزوجة، أن يعترض على ذلك في أي وقت.
    La loi contient des dispositions en ce qui concerne les procédures de divorce et d'annulation, les pensions alimentaires, le foyer matrimonial et la violence familiale et les biens propres des personnes mariées. UN ويتضمن هذا القانون أحكاما تتعلق بإجراءات الطلاق وإبطال الزواج وإجراءات الإعالة وبيوت الأسرة والعنف المنزلي وممتلكات الأشخاص المتزوجين.
    Traditionnellement, les arbitres familiaux sont intervenus dans les procédures de divorce et de réconciliation, mais leur participation est désormais limitée strictement puisque dans leur grande majorité, ce sont des hommes conservateurs. UN وقالت إن المحكمين في شؤون الأسرة يتدخلون عادة في حالات الطلاق والتوفيق بين الزوجين ولكن اشتراكهم لا يزال محدوداً لأن غالبيتهم من الرجال المحافظين.
    les procédures de divorce et de pensions alimentaires ont été réformées. UN 11 - واسترسلت قائلة إنه قد جرى إصلاح إجراءات الطلاق والنفقة وإعالة الأطفال.
    Il se demande si une distinction est faite entre les droits d'héritage des garçons et des filles et si les femmes ont le droit de saisir les tribunaux pour revendiquer la propriété des biens pendant les procédures de divorce. UN وتساءل عما إذا كان هناك أي تمييز بين حقوق الصبيان والبنات في الميراث، وعما إذا كانت النساء يتمتعن بحق التقدم إلى المحاكم بطلب حيازة الأملاك أثناء إجراءات الطلاق.
    En cas de conflit entre les dispositions du nouveau Code de la famille et le droit coutumier, quel régime prévaudra? L'État partie devrait indiquer les dispositions qui régissent actuellement les procédures de divorce impliquant des enfants. UN وفي حالة التنازع بين أحكام قانون الأسرة الجديد والقانون العرفي، لمن ستكون الأسبقية؟ وينبغي أن تبين الدولة الطرف الأحكام التي تنظم حاليا إجراءات الطلاق التي تتضمن أطفالا.
    En 1961, elle a persuadé le gouvernement à adopter une ordonnance de droit familial qui introduit l'enregistrement du mariage et un âge minimum pour le mariage et régularise les procédures de divorce et le droit successoral pour les orphelins. UN وفي عام 1961، تمكّنت الرابطة من إقناع الحكومة بإصدار قانون للأسرة بدأ بموجبه العمل بنظام تسجيل الزواج وحُدّد سنّ أدنى للزواج ونُظمت إجراءات الطلاق وقوانين ميراث الأيتام.
    65. Le Comité note avec préoccupation que, selon le droit islamique, qui s'applique aux musulmans d'Indonésie, les décisions prises dans les procédures de divorce en ce qui concerne la garde des enfants se fondent sur l'âge des enfants et non sur leur intérêt supérieur. UN 65- تشعر اللجنة بالقلق لأنه تبعاً للشريعة الإسلامية المطبقة على المسلمين في إندونيسيا فإن القرارات المتصلة برعاية الطفل في إطار إجراءات الطلاق تعتمد على عمر الطفل لا على مصالح الطفل الفضلى.
    33. Les fausses allégations d'abus sexuels sont surtout constatées dans les requêtes de garde d'enfant et de droit de visite dans les procédures de divorce. UN 33- ويُلاحظ أن الادعاءات الكاذبة بالاعتداء الجنسي تقع بخاصة أثناء طلبات الحصول على حضانة الأطفال وعلى الحق في الزيارة في إجراءات الطلاق.
    L'État partie affirme que des mesures provisoires peuvent être décidées pendant les procédures de divorce, d'annulation du mariage ou de contestation de la nullité du mariage, ou concernant la division des biens acquis pendant le mariage ou le droit d'occuper le domicile conjugal. UN 10-4 وقالت الدولة الطرف إن الأوامر القضائية المؤقتة يمكن أن تصدر خلال إجراءات الطلاق أو إجراءات إلغاء الزواج أو إبطاله أو خلال إجراءات تحديد قسمة الممتلكات الزوجية أو حق استعمال المنزل.
    L'État partie affirme que des mesures provisoires peuvent être décidées pendant les procédures de divorce, d'annulation du mariage ou de contestation de la nullité du mariage, ou concernant la division des biens acquis pendant le mariage ou le droit d'occuper le domicile conjugal. UN 10-4 وقالت الدولة الطرف إن الأوامر القضائية المؤقتة يمكن أن تصدر خلال إجراءات الطلاق أو إجراءات إلغاء الزواج أو إبطاله أو خلال إجراءات تحديد قسمة الممتلكات الزوجية أو حق استعمال المنزل.
    À cet égard, elle voudrait savoir si le Parlement a adopté le projet de loi relatif au divorce présenté par le groupe parlementaire des femmes en 1994, qui simplifie les procédures de divorce et retournent les cas de divorce aux tribunaux de famille, et, dans la négative, quand cela pourrait être le cas. UN وفي هذا الصدد، فإنها تود أن تعرف ما إذا كان البرلمان قد اعتمد مشروع قرار بشأن الطلاق قدمته المجموعة البرلمانية النسائية إلى مجلس النواب في سنة 1994، وهو يبسِّط إجراءات الطلاق ويعيد حالات الطلاق إلى محاكم الأسرة، وإذا لم يحدث هذا، فمتى يمكن توقع أن يقوم البرلمان بذلك.
    Mme Begum demande pourquoi la représentation juridique n'est pas autorisée dans les procédures de divorce entamées pour cause de violence. Le rapport indique que le Gouvernement maldivien envisage de se pencher sur cette question et de protéger les droits des femmes et des enfants à charge mais il donne peu de détails à ce sujet. UN 69 - وسألت عن عدم السماح بأي تمثيل قانوني في إجراءات الطلاق بسبب العنف؟ ويذكر التقريران هناك خطط لمعالجة تلك المسألة ولحماية حقوق النساء وأطفالهن المعالين، لكنه قدم تفاصيل قليلة لتلك الخطط.
    77. En ce qui concerne la législation, le Gouvernement a modifié le code civil et le code pénal pour abolir les mariages d'enfants et les mariages arrangés, interdire l'achat des fiancées et la dot porter à 18 ans l'âge légal du mariage, garantir l'égalité des droits de la femme dans les procédures de divorce. UN ٧٧ - ومضت قائلة إنه فيما يتعلق بالتشريعات، أجرت الحكومة تنقيحا للقانون المدني وقانون العقوبات ﻹلغاء زيجات اﻷطفال والزيجات المرتب، وحظر ثمن العروس والمهر، ورفع السن القانونية للزواج إلى ١٨ سنة، وكفالة حق المرأة بالتساوي في الشروع بإجراءات الطلاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus