"les procédures de règlement" - Traduction Français en Arabe

    • إجراءات تسوية
        
    • إجراءات التسوية
        
    • بإجراءات تسوية
        
    • وإجراءات تسوية
        
    • اجراءات تسوية
        
    • إجراءات حل
        
    • والإجراءات التي تسري على تسوية
        
    • ﻹجراءات تسوية
        
    • اجراءات التسوية
        
    • بإجراءات التسوية
        
    • اﻹجراءات غير الرسمية لتسوية
        
    les procédures de règlement des différends doivent s'appliquer à tous les membres de l'organisme ou aux Etats Parties à l'accord, y compris ceux qui ne seraient pas parties à la Convention; UN وتطبق إجراءات تسوية المنازعات على جميع دول المنظمة أو أطراف الترتيبات؛
    les procédures de règlement des différends doivent s'appliquer à tous les membres de l'organisme ou aux Etats Parties à l'accord, y compris ceux qui ne seraient pas parties à la Convention; UN وتطبق إجراءات تسوية المنازعات على جميع دول المنظمة أو أطراف الترتيبات؛
    Le but était d'exposer les procédures de règlement des litiges, de médiation et de conciliation, notamment, en usage au GATT. UN وكان الهدف من حلقة العمل هذه توضيح إجراءات تسوية المنازعات، بما في ذلك إجراءات الوساطة والتوفيق المستخدمة في الغات.
    Il peut à ce titre représenter les victimes de discrimination dans les procédures de règlement ou, le cas échéant, au tribunal. UN وقد يشمل ذلك تمثيل ضحايا التمييز في إجراءات التسوية أو في محاكم القانون في نهاية المطاف.
    Dans le même ordre d'idées, on ne peut que répéter que le mécanisme institué par le Mémorandum d'accord a beaucoup à gagner à ouvrir davantage encore au public les procédures de règlement des différends. UN وتعتبر هذه خطوات مبدئية إيجابية، وبالمثل، يتعين التأكيد ثانية على أن نظام تفاهم منظمة التجارة العالمية بشأن تسوية المنازعات سيستفيد كثيراً بزيادة الانفتاح على الجمهور فيما يتعلق بإجراءات تسوية المنازعات.
    Elle souhaiterait aussi des éclaircissements sur la distinction entre les procédures disciplinaires proposées et les procédures de règlement des différends. UN وأضافت أنها سترحب أيضا بإيضاح للفرق بين اﻹجراءات التأديبية المقترحة وإجراءات تسوية المنازعات.
    Dans de nombreuses réponses il a été recommandé que le processus au titre de l'article 13 soit automatiquement arrêté ou suspendu une fois invoquées les procédures de règlement des différends. UN وأوصت ردود كثيرة بوقف أو تعليق عملية المادة ٣١ تلقائياً بمجرد اللجوء إلى اجراءات تسوية المتنازعات.
    Du fait que les procédures de règlement des questions relèvent de la compétence des organes directeurs des conventions, elles sont généralement considérées comme un moyen de permettre aux Parties de discuter de la mise en oeuvre de façon constructive et concertée pour trouver des solutions amiables. UN وﻷن إجراءات حل المسائل تبقى ضمن ولاية هيئة إدارة أي اتفاقية، فإنها تعتبر عادة وسيلة لتمكين اﻷطراف في الاتفاقية من مناقشة تنفيذها بطريقة بنّاءة وتعاونية لضمان إيجاد حلول ودية.
    Les conditions et modalités d'exercice du droit de grève et les procédures de règlement des conflits du travail sont également fixées par la Constitution. UN وينص الدستور أيضا على شروط وإجراءات ممارسة الحق في الإضراب وعلى إجراءات تسوية المنازعات في مجال العمل.
    Il sert fréquemment en jurisprudence et dans les procédures de règlement des différends. UN وهي كثيراً ما تستخدم أيضاً في الفقه القانوني وفي إجراءات تسوية المنازعات.
    Toutefois, elle ne pense pas que la distinction doive marquer les procédures de règlement des différends, un domaine dans lequel la rigidité et la complexité compromettraient une large acceptation du projet d’articles. UN ومع هذا فهو لا يرى بأنه ينبغي فرض هذا التمييز على إجراءات تسوية المنازعات حيث يؤدي إفراط التشدد والتعقيد إلى تقويض القبول الواسع لمشاريع المواد.
    Atelier sur les procédures de règlement des différends commerciaux dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) UN حلقة عمل بشأن إجراءات تسوية المنازعات التجارية في منظمة التجارة العالمية
    En effet, dans le cas de la responsabilité des États, il y a un risque, à savoir que les procédures de règlement des différends, notamment si elles sont obligatoires, ne fonctionnent pas dans la pratique. UN والواقع أنه في حالة مسؤولية الدول، فهناك بالتحديد خطر الامتناع عن تطبيق إجراءات تسوية المنازعات، خاصة إذا كانت إلزامية.
    Ce comité analysera la genèse historique et l'application concrète des méthodes de règlement des différends, et fera des recommandations sur la question de savoir s'il convient de réviser les Conventions de La Haye et d'améliorer les procédures de règlement des différends sous les auspices de la Cour. UN واللجنة ستحلل التطور التاريخي والتطبيق العملي لطرق تسوية المنازعات، وستتقدم أيضا بتوصيات بشأن ما إذا كانت اتفاقية لاهاي ستنقح أو ما إذا كانت إجراءات تسوية المنازعات ستحسن تحت رعاية المحكمة.
    25. L'Australie note avec intérêt les discussions qui se sont engagées sur les procédures de règlement des différends. UN ٢٥ - وتلاحظ استراليا باهتمام المناقشات التي جرت بشأن إجراءات تسوية المنازعات.
    Une mission centrale du Médiateur est d'examiner les plaintes pour discrimination, et de représenter par exemple la victime dans les procédures de règlement ou, pour finir, au tribunal. UN وقد يشمل ذلك تمثيل ضحية التمييز في إجراءات التسوية أو في محاكم القانون في نهاية المطاف.
    La Finlande souscrit aussi à l’observation du représentant du Liban, à savoir que les procédures de règlement dépendent de la nature du traité. UN كما تؤيد فنلندا النقطة التي ذكرها ممثل لبنان وهي أن إجراءات التسوية تعتمد على طبيعة المعاهدة.
    En ce qui concerne les procédures de règlement des différents, le projet d'article 17 propose une solution raisonnable, étant axé sur l'accord mutuel des Etats concernés. UN وفيما يتعلق بإجراءات تسوية النزاع فإن مشروع المادة ١٧ يوفر حلا معقولا يركز مثلما فعل على الاتفاق المتبادل بين الدول المعنية.
    Le paragraphe 2 indique que le droit d’un État lésé de prendre des contre-mesures est assujetti à des conditions et à des restrictions qui concernent les procédures de règlement des différends, le principe de la proportionnalité et l’interdiction de certains types de mesures. UN والفقرة ٢ تشير إلى أن حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة يخضع للشروط والقيود المتصلة بإجراءات تسوية المنازعات، كما يخضع لمبدأ التناسب وحظر أنواع معينة من التدابير المضادة.
    Le Comité spécial demande que soit examinée sans tarder la responsabilité des Nations Unies et les procédures de règlement en cas de préjudices, de dommages ou de violations commis par le personnel participant aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN ١٨ - وتطلب اللجنة الخاصة النظر مبكرا في مسؤولية اﻷمم المتحدة وإجراءات تسوية المطالبات التي تتعلق بأي إصابة يُلحقها فرد يشترك في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام؛ أو بأي ضرر يتسبب فيه أو انتهاك يرتكبه.
    32. Le Comité a tenu une autre session du 25 mai au 4 juin pour affiner les directives concernant des questions telles que les indemnisations et les procédures de règlement des demandes de restitution de biens. UN ٣٢ - وعقدت كذلك دورة أخرى للجنة في الفترة ٢٥ أيار/مايو الى ٤ حزيران/يونيه للمزيد من تنقيح المبادئ التوجيهية المتصلة بقضايا من قبيل التعويض أو اجراءات تسوية دعاوى الملكية.
    Du fait que les procédures de règlement des questions relèvent de la compétence des organes directeurs des conventions, elles sont généralement considérées comme un moyen de permettre aux Parties de discuter de la mise en œuvre de façon constructive et concertée pour trouver des solutions amiables. UN ولما كانت إجراءات حل المسائل تبقى من اختصاص هيئة إدارة الاتفاقية، فانها تعتبر بوجه عام وسيلة لتمكين الأطراف في الاتفاقية من مناقشة تنفيذها بطريقة بنّاءة وتعاونية لضمان إيجاد حلول ودية.
    Le Conseil d'administration (composé de représentants des États Membres à Genève) est chargé de définir les règles de fonctionnement du Fonds d'indemnisation, les procédures de règlement des réclamations et de statuer sur les indemnisations. UN فمجلس الإدارة (ممثلو الدول الأعضاء الموجودون في جنيف) يضطلع بالمسؤولية عن وضع السياسة العامة فيما يتعلق بصندوق التعويضات، والإجراءات التي تسري على تسوية المطالبات، والبت في قرارات التعويض التي يتعين اتخاذها.
    Dans le cas de la responsabilité des États, il est à craindre toutefois que les procédures de règlement des différends, notamment celles qui ont un caractère obligatoire, soient inopérantes dans la pratique. UN إلا أنه في حالة مسؤولية الدول، على وجه التحديد، هناك خطر يتمثل في احتمال عدم التحقق العملي ﻹجراءات تسوية المنازعات، لا سيما اﻹجراءات اﻹلزامية الطابع.
    les procédures de règlement des différends envisagées comprenaient donc tous les modes de règlement énumérés à l'Article 33 de la Charte, des formes les plus simples de négociation aux procédures les plus élaborées de règlement judiciaire. UN وهكذا فإن الاجراءات المتوخاة لتصفية المنازعات تشمل جميع الوسائل الواردة في المادة ٣٣ من الميثاق، بدءا بأبسط أشكال التفاوض وانتهاء بأدق اجراءات التسوية القضائية.
    Les pouvoirs du Président comprendraient l'examen préalable des faits et des éléments de preuve; le Président serait habilité en outre à recommander et à faciliter les procédures de règlement entre les parties. UN ويدخل في سلطة الرئيس الاستعراض اﻷولي للوقائع واﻷدلة، والتوصية بإجراءات التسوية بين الطرفين وتسهيلها.
    On continuera de s’efforcer d’améliorer les procédures de règlement amiable applicables en cas de plaintes de fonctionnaires. UN وخلال فترة السنتين ٠٠٠٢ - ١٠٠٢ سيستمر بذل الجهود من أجل تحسين اﻹجراءات غير الرسمية لتسوية مظالم الموظفين بطريقة ودية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus