Il recommande que les procédures de sélection pour ces projets soient assouplies et décentralisées sur le terrain, autant que possible. | UN | وتوصي بزيادة المرونة في إجراءات الاختيار للمشاريع ذات الأثر السريع، وتناولها، قدر الإمكان، على الصعيد الميداني. |
Toutefois, les procédures de sélection peuvent inclure certains éléments particuliers permettant d’encourager la soumission de propositions spontanées. | UN | بيد أنه يمكن أن تتضمن إجراءات الاختيار ميزات خاصة معينة بقصد توفير حافز لتقديم اقتراحات غير ملتمسة. |
Il montre que les procédures de sélection et de nomination des juges à l'instar des conditions d'emploi et de l'inamovibilité sont des facteurs clefs de l'indépendance des juges. | UN | ويوضح أن إجراءات اختيار وتعيين القضاة وكذلك فترة ولايتهم والأمان الوظيفي عوامل أساسية لكفالة استقلالهم. |
Toutefois, les procédures de sélection peuvent inclure certains éléments particuliers permettant d’encourager la soumission de propositions spontanées. | UN | بيد أنه يمكن أن تتضمن اجراءات الاختيار ميزات خاصة معينة بقصد توفير حافز لتقديم اقتراحات غير ملتمسة . |
Les notes qui l'accompagnent visent à mettre en lumière la relation étroite entre les procédures de sélection d'un concessionnaire et les lois générales de l'État adoptant sur la passation des marchés publics. | UN | وقد وضعت الحواشي المرافقة له لإبراز العلاقة الوثيقة بين اجراءات اختيار صاحب الامتياز والقوانين العامة الخاصة بعمليات الاشتراء الحكومية في الدولة المشترعة. |
:: Membre du Groupe consultatif sur les procédures de sélection de la Commission de nomination des magistrats | UN | :: عضو الفريق الاستشاري للجنة التعيينات القضائية المعني بإجراءات الاختيار |
Ces relations sont régies par trois types de procédures : les procédures de sélection, les procédures juridiques et les procédures administratives et financières. | UN | وينظم هذه العلاقة ثلاثة إجراءات: إجراءات الانتقاء واﻹجراءات القانونية واﻹجراءات اﻹدارية والمالية. |
Il se pouvait donc que dans certains cas, les procédures de sélection soient déjà bien avancées au moment ou l'Assemblée générale prendrait sa décision, et c'était pour éviter des responsabilités juridiques à l'Organisation qu'il était recommandé de différer l'entrée en vigueur de la décision. | UN | ولذلك، من المحتمل أن تكون هناك عمليات اختيار جارية على قدم وساق وقت صدور قرار من الجمعية العامة. كذلك، فإن المقصود من التوصية بإرجاء التنفيذ هو تجنيب المنظمة أي مسؤوليات قانونية. |
les procédures de sélection doivent être transparentes et réellement participatives. | UN | ويجب أن تكون عمليات الاختيار شفافة، وتشاركية بشكل فعلي. |
Les écarts de conformité étaient plus fréquents dans le cadre réglementaire et les dispositions contractuelles que dans les procédures de sélection. | UN | وأكثر ثغرات عدم الامتثال الملاحَظة كانت في الإطار التنظيمي والأحكام التعاقدية، وليس في إجراءات الاختيار. |
S'agissant du personnel médical, les procédures de sélection avaient été modifiées afin de former un plus grand nombre de médecins non blancs originaires notamment des zones rurales. | UN | وفيما يتعلق بالعاملين في المجال الطبي، ذكر أيضا أن إجراءات الاختيار تغيرت لتكفل التدريب لمزيد من اﻷطباء غير البيض، لا سيما من المناطق الريفية. |
les procédures de sélection ouvertes, telles que l’appel d’offres, sont généralement considérées par les lois nationales comme la règle dans les conditions normales pour la passation des marchés de biens ou de travaux. | UN | وتنص القوانين الوطنية عادة على إجراءات الاختيار التنافسية، كالمناقصات، باعتبارها القاعدة لاشتراء السلع أو الإنشاءات في الظروف العادية. |
Cette politique vise à assurer l'égalité des chances dans les procédures de sélection et d'emploi à tous les membres de la société du Yukon, ainsi qu'à garantir l'équité sur le lieu de travail sans compromettre la sécurité ni l'efficacité. | UN | وتهدف هذه السياسة إلى تأمين تساوي الفرص في إجراءات الاختيار والتوظيف بالنسبة لجميع أفراد مجتمع يوكون وضمان اﻹنصاف في أماكن العمل دون تعريض السلامة أو الفعالية للتشكيك. |
L'école de la Republika Srpska met actuellement au point les procédures de sélection et de recrutement des cadets de la quatrième promotion, dont la formation doit commencer en septembre. | UN | وتقوم أكاديمية جمهورية صربسكا بإعداد إجراءات اختيار الطلاب وامتحانهم للمجموعة الرابعة المقرر أن تبدأ في أيلول/سبتمبر. |
On a demandé, à ce propos, s'il était recommandé que le pays hôte adopte une législation spécifique sur les procédures de sélection du concessionnaire. | UN | وفي هذا الصدد، طرح سؤال عما إذا كان من الموصى به أن يعتمد البلد المضيف تشريعا محددا يتناول إجراءات اختيار صاحب الامتياز. |
La deuxième phrase de ce paragraphe concerne une situation dans laquelle une autorité publique sait qu’un service a été interrompu mais invoque l’urgence afin d’éviter les procédures de sélection acceptées. | UN | كما ان القصد من الجملة الثانية من تلك الفقرة هو تناول الحالة التي تكون فيها سلطة عمومية ما على علم بتعطل خدمة من الخدمات، ولكنها تتذرع بالحاجة العاجلة بغية اجتناب اجراءات الاختيار المقبولة. |
les procédures de sélection qui font appel à la concurrence, telles que l’appel d’offres, sont généralement considérées par les lois nationales comme la règle dans les conditions normales pour la passation des marchés de biens ou de travaux. | UN | وتنص القوانين الوطنية عادة على اجراءات الاختيار التنافسية ، كالمناقصات ، باعتبارها القاعدة لاشتراء السلع أو الانشاءات في الظروف العادية . |
7 Il convient de noter la relation entre les procédures de sélection du concessionnaire et le cadre législatif général régissant l'attribution des marchés publics dans l'État adoptant. | UN | " (7) توجه عناية المستعملين إلى العلاقة بين اجراءات اختيار صاحب الامتياز والاطار التشريعي العام لمنح العقود الحكومية في الدولة المشترعة. |
48. Le troisième domaine clef, évoqué dans la section précédente, concerne les procédures de sélection. | UN | 48- ويتصل المجال الأساسي الثالث، الذي يتناوله القسم السابق، بإجراءات الاختيار. |
Il est arrivé que les procédures de sélection ou de recevabilité aient formellement interdit aux demandeurs d'obtenir un examen approfondi de leurs demandes, y compris dans les cas où l'on semblait avoir à faire à des dossiers prima facie. | UN | ففي بعض الحالات، حالت إجراءات الانتقاء أو إجراءات القبول دون حصول مقدمي الطلبات بالفعل على دراسة طلباتهم دراسة متعمقة، بما في ذلك عندما بدا أن هناك قضية ظاهرة الوجاهة. |
Pour que les partenariats entre l'ONU et le secteur privé soient couronnés de succès, il est indispensable que les procédures de sélection des partenaires soient adéquates. | UN | 48 - تتسم عمليات اختيار الشركاء بشكل مناسب بأهمية حاسمة بالنسبة لنجاح وتأثير الشراكات بين القطاع الخاص والأمم المتحدة. |
Les recommandations viseront à améliorer les procédures de sélection utilisées par les organismes des Nations Unies. | UN | وستوضع التوصيات لتعزيز عمليات الاختيار التي تستخدمها منظومة اﻷمم المتحدة. |
Le Secrétaire général devrait prendre immédiatement des mesures pour modifier, avec l'accord du CAC, les procédures de sélection et de nomination des coordonnateurs résidents. | UN | ينبغي لﻷمين العام أن يتخذ، بالاتفاق مع لجنة التنسيق اﻹدارية، خطوات فورية لتعديل اﻹجراءات المتعلقة باختيار وتعيين المنسقين المقيمين. |
les procédures de sélection qui font appel à la concurrence, comme par exemple l'adjudication, sont généralement régies par les lois nationales comme étant la règle dans les conditions normales pour la passation des marchés de biens ou de travaux. | UN | وتصف القوانين الوطنية عادة اجراءات الانتقاء التنافسية ، كالمناقصات ، كقاعدة للظروف العادية في اشتراء السلع أو الانشاءات . |
Par exemple, des initiatives seront prises sous peu pour diversifier le recrutement des coordonnateurs résidents et pour simplifier les procédures de sélection. | UN | ومن أمثلة ذلك، أن ثمة مبادرات في الوقت الراهن لتوسيع نطاق شبكة المنسقين المقيمين ولتبسيط عملية الاختيار. |
8. Prie l'ensemble des organismes, fonds et programmes des Nations Unies de continuer à œuvrer en collaboration, dans le cadre de leurs mandats respectifs et conformément aux règles et règlements existants qui régissent les procédures de sélection et de recrutement des organisations concernées, à la transversalisation de la problématique hommes-femmes au sein du système des Nations Unies, notamment par les moyens suivants : | UN | 8 - يطلب إلى منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك وكالاتها وصناديقها وبرامجها، كل في حدود ولايته التنظيمية ووفقا للقواعد والأنظمة المعمول بها في تنظيم عمليتي الاختيار والاستقدام في المنظمات المعنية، أن تواصل التعاون على تعزيز تعميم مراعاة المنظور المراعي لنوع الجنس داخل منظومة الأمم المتحدة، بطرق منها: |
Aucun modèle législatif international n'a toutefois été spécifiquement mis au point jusqu'ici pour les procédures de sélection avec appel à la concurrence dans le cas de projets d'infrastructure à financement privé. | UN | بيد أنه لم يتم حتى اﻵن وضع نموذج تشريعي دولي مخصص لاجراءات الانتقاء التنافسية في مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص . |
[10. [Le Fonds] [La Facilité] pour le climat est assisté(e) d'un administrateur et d'un secrétariat; les procédures de sélection de l'administrateur et du secrétariat seront mises au point par la Conférence des Parties à sa seizième session;] | UN | [10- يتولى تقديم الخدمات إلى [صندوق] [مرفق] المناخ قَيِّم على الصندوق/المرفق وأمانةٌ، ويقوم مؤتمر الأطراف في دورته السادسة عشرة بوضع الصيغة النهائية للإجراءات المتعلقة باختيار القيِّم والأمانة؛] |
44. Une discussion a suivi sur la composition et les procédures de sélection. | UN | 44- وتبعت ذلك مناقشة بشأن العضوية وإجراءات الاختيار. |