"les procédures en vigueur" - Traduction Français en Arabe

    • اﻹجراءات الحالية
        
    • الإجراءات القائمة
        
    • الإجراءات المعمول بها
        
    • للإجراءات القائمة
        
    • الإجراءات الراهنة
        
    • تطبيق الإجراءات الموضوعة
        
    • إطار الإجراءات الحالية
        
    • الاجراءات الحالية
        
    • للإجراءات الراهنة
        
    • للإجراءات السارية
        
    • للإجراءات المنفذة
        
    • للإجراءات الحالية
        
    • للإجراءات المطبقة
        
    • الإجراءات المتبعة حاليا
        
    • الإجراءات المتبعة في الوقت الحالي
        
    Il n'y a pas à modifier les procédures en vigueur. UN ولا يحتاج اﻷمر الى تغييرات في اﻹجراءات الحالية.
    Vu les considérations qui précèdent, le Comité estime qu'il y a lieu de simplifier les procédures en vigueur de manière à accélérer ces remboursements. UN وفي ضوء ما سبق، تعتقد اللجنة أن ثمة حاجة إلى تبسيط اﻹجراءات الحالية من أجل التعجيل بسداد هذه النفقات.
    les procédures en vigueur dans les opérations en cours devaient être renforcées pour que toutes les sommes à recevoir soient systématiquement inscrites dans les comptes et recouvrées dans un délai raisonnable. UN وهناك حاجة إلى تعزيز الإجراءات القائمة بالفعل في بعثات حفظ السلام العاملة بغية كفالة تسجيل جميع الأموال تحت التحصيل وتحصيلها بصورة منتظمة في الوقت المناسب.
    À cet égard, le Comité se félicite que l'équipe de surveillance ait formulé dans son rapport de nombreuses recommandations visant à assouplir les procédures en vigueur. UN وفي هذا السياق، ترحب اللجنة بأن فريق الرصد قدم في تقريره مجموعة واسعة من الخيارات التي تهدف إلى تعزيز مرونة الإجراءات القائمة.
    Pendant la même réunion de consultation, la délégation de la France a présenté une deuxième proposition concernant, celle-là, les procédures en vigueur à la Commission d'indemnisation des Nations Unies. UN وفي أثناء المشاورات، قدم وفد فرنسا اقتراحا آخر بشأن الإجراءات المعمول بها في لجنة الأمم المتحدة للتعويضات.
    Les états financiers et les éléments de comptabilité connexes seraient présentés au Comité des commissaires aux comptes selon les procédures en vigueur pour le budget ordinaire. UN وسوف تقدم البيانات المالية وما يرتبط بها من حسابات إلى مجلس مراجعي الحسابات وفقاً للإجراءات القائمة التي تنطبق على الميزانية العادية.
    L'un des principaux enseignements qui s'en dégagent est qu'il faudrait des moyens supplémentaires considérables pour pouvoir appliquer pleinement les procédures en vigueur. UN ومما يكتسي أهمية رئيسية ما ذكر سالفا من أنه سيلزم تخصيص موارد إضافية كبيرة لتنفيذ اﻹجراءات الحالية تنفيذا تاما.
    L'Administration a répondu que la question méritait un examen approfondi dans la mesure où tout changement aurait des répercussions importantes sur les procédures en vigueur, et qu'elle ferait une recommandation à ce sujet en temps utile. UN وذكرت اﻹدارة ردا على ذلك أن المسألة في حاجة إلى دراسة دقيقة نظرا ﻷنه سيكون لها أثر جوهري على اﻹجراءات الحالية وأنه يمكن في الوقت المناسب التقدم بتوصية.
    103. Le Comité a examiné les procédures en vigueur concernant l'indemnisation des pertes résultant de dommages causés à du matériel de l'Organisation. UN ١٠٣ - نظر المجلس في اﻹجراءات الحالية لتسديد الخسائر الناجمة عن اﻷضرار التي تلحق بممتلكات اﻷمم المتحدة.
    X.6 Le Comité consultatif a été informé par le Secrétariat que les procédures en vigueur ne seraient pas modifiées. UN عاشرا - ٦ وأبلغت اﻷمانة العامة اللجنة الاستشارية بأن اﻹجراءات الحالية لن تتغير.
    Le Comité fait observer que le montant des traitements correspondant à ces affectations est, selon les procédures en vigueur, à la charge des missions d'origine. UN وتلاحظ اللجنة أن البعثات المرُسِلة تتحمل تكاليف مرتبات الموظفين المنتدبين بموجب الإجراءات القائمة.
    Il faut utiliser les procédures en vigueur pour limiter les dépenses au strict nécessaire et les États Membres doivent veiller à mettre un terme à l'inflation budgétaire due à une approche fragmentaire. UN وينبغي أن تستخدم الإجراءات القائمة لقصر الإنفاق على ما هو ضروري فقط، وأن تتوخى الدول الأعضاء الحرص على منع استمرار إدخال إضافات مجزأة إلى ميزانية المنظمة في المستقبل.
    21. Décrire les procédures en vigueur pour assurer le respect de l'article 11 de la Convention et fournir des informations sur les règles, directives, méthodes et pratiques ou arrangements qui ont pu être adoptés concernant la garde à vue. UN 21- يرجى وصف الإجراءات القائمة لضمان الامتثال للمادة 11 من الاتفاقية، وتقديم معلومات عن أي قواعد أو تعليمات أو أساليب أو ممارسات أو ترتيبات جديدة تتعلق بالحجز يمكن أن يكون قد تم استحداثها.
    les procédures en vigueur dans les opérations en cours devaient être renforcées pour que toutes les sommes à recevoir soient systématiquement UN وثمة حاجة إلى تعزيز الإجراءات القائمة بالفعل في بعثات حفظ السلام التي ما زالت أنشطتها متواصلة وذلك للتحقق من أن جميع حسابات القبض قد تم تسجيلها وتحصيلها بانتظام وفي الوقت المناسب.
    Quelles sont les dispositions ou les procédures en vigueur pour empêcher que des terroristes utilisent le territoire comorien pour commettre des actes de terrorisme contre d'autres États? UN ما هي الأحكام أو الإجراءات المعمول بها للحيلولة دون استخدام إقليم جزر القمر لارتكاب أعمال إرهابية ضد دول أخرى؟
    Une équipe composée de membres du personnel du Service de l'audit et du Service du contrôle interne et de l'évaluation a procédé à l'examen, qui a consisté à vérifier si les procédures en vigueur étaient appliquées, à évaluer la qualité de la gestion des programmes régionaux et à déterminer si celle-ci était axée sur les résultats. UN وأجرى الاستعراض فريق من موظفي فرع خدمات مراجعة الحسابات وفرع الرقابة والتقييم. وحلل الاستعراض الامتثال للإجراءات القائمة وقيَّم مدى جودة عمليات إدارة البرامج الإقليمية وتركيزها على النتائج.
    Il a notamment créé un groupe de travail interdépartemental qui est chargé d'examiner et de réviser les procédures en vigueur. UN ومن بين هذه الخطوات إنشاء فريق عامل مشترك بين الإدارات لدراسة الإجراءات الراهنة وتنفيذ التنقيحات.
    Bien qu'en théorie les procédures en vigueur lui donnent la possibilité de congédier une personne dont les services ne donnent pas satisfaction, ces dispositions ne sont jamais invoquées, le plus souvent faute d'un dossier prouvant que la qualité du travail laisse à désirer > > . UN وبالرغم من أنه من الممكن نظريا إنهاء عقد بسبب سوء الأداء في إطار الإجراءات الحالية إلا أنه لم يتم أبدا اللجوء إلى هذه العملية، وغالبا ما يكون ذلك لأن سوء الأداء لا يوثق على نحو كاف " كما سيناقش لاحقا.
    L'Administration a répondu que la question méritait un examen approfondi dans la mesure où tout changement aurait des répercussions importantes sur les procédures en vigueur, et qu'elle ferait une recommandation à ce sujet en temps utile. UN وذكرت الادارة ردا على ذلك أن المسألة في حاجة الى دراسة دقيقة نظرا ﻷنه سيكون لها أثر جوهري على الاجراءات الحالية وأنه يمكن في الوقت المناسب التقدم بتوصية.
    Suivant les procédures en vigueur pour l'examen des projets de budget-programme, le Comité consultatif a en outre reçu une abondance de renseignements supplémentaires. UN هذا، ووفقا للإجراءات الراهنة للنظر في الميزانيات البرنامجية المقترحة، تلقت اللجنة الاستشارية معلومات تكميلية وافرة.
    Tout en exprimant à son interlocuteur son plein respect pour les procédures en vigueur aux PaysBas et son intention d'appliquer le principe de l'épuisement préalable des voies de recours internes, la Rapporteuse spéciale a réitéré tout l'intérêt porté à la question qu'elle entend continuer à suivre. UN وأعربت المقررة الخاصة للجهة التي تحادثت معها عن كامل احترامها للإجراءات السارية في هولندا ونيتها تطبيق مبدأ استنفاد سبل الانتصاف الداخلية، فأكدت مجدداً اهتمامها بهذه المسألة التي تنوي متابعتها.
    Le Comité a de nouveau recommandé à l'Office, qui a accepté, de respecter les procédures en vigueur consistant à faire un inventaire physique des biens afin d'en vérifier l'existence et l'état, de rechercher la cause des écarts et d'effectuer les ajustements voulus. UN 141 - ووافقت الأونروا على توصية المجلس المكررة بالامتثال للإجراءات المنفذة للتحقق ماديا من وجود الأصول ومن حالتها ومعرفة أسباب أوجه التباين الموجودة وتسويتها.
    Selon les procédures en vigueur, aucun versement ne peut être fait aux fournisseurs qui ont livré des marchandises ou fourni des services en Iraq sans un document de certification délivré par la Banque centrale iraquienne. UN وطبقا للإجراءات الحالية المتبعة، لا يمكن دفع أي مبالغ للبائعين الذين قدموا سلعا وخدمات للعراق دون الحصول على وثائق التصديق من مصرف العراق المركزي.
    31. La participation d'experts de Parties non visées à l'annexe I de la Convention (Parties non visées à l'annexe I) et de Parties visées à l'annexe I en transition est financée selon les procédures en vigueur en matière de participation aux activités menées dans le cadre de la Convention. UN 31- ويُموَّل الخبراء المشاركون المنتمون إلى الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية والأطراف المدرجة في المرفق الأول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وفقاً للإجراءات المطبقة بشأن المشاركة في أنشطة الاتفاقية.
    Cette initiative a été prise parallèlement au processus d'examen du Statut du Corps commun et de ses méthodes de travail et pourrait donc avoir une incidence considérable sur les procédures en vigueur en ce qui concerne l'élaboration du programme de travail annuel. UN ويجري بذل هذا الجهد في نفس الوقت مع استعراض النظام الأساسي للوحدة وأساليب عملها الداخلية، ويمكن بالتالي أن يترك أثرا كبيرا على الإجراءات المتبعة حاليا فيما يتعلق بوضع برنامج عملها السنوي.
    f) À perfectionner les procédures en vigueur pour l'administration des fonds extrabudgétaires, en faisant notamment en sorte de répondre sans retard aux départements et bureaux qui font appel à ses services. UN (و) تحسين الإجراءات المتبعة في الوقت الحالي لإدارة الأموال الخارجة عن الميزانية، بما في ذلك زيادة تحسين الاستجابات في حينها إزاء العملاء من الإدارات والمكاتب. 28 باء-7

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus