"les procédures législatives" - Traduction Français en Arabe

    • الإجراءات التشريعية
        
    • بالإجراءات التشريعية
        
    :: 2 ateliers à l'intention de la Commission nationale des droits de l'homme et des organisations de la société civile sur les procédures législatives UN :: تنظيم حلقتي عمل عن الإجراءات التشريعية للجنة الوطنية لحقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني
    Les États sont tenus d'incorporer et d'appliquer ce principe dans toutes les procédures législatives, administratives et judiciaires concernant les activités et les opérations des entreprises qui ont des répercussions directes ou indirectes sur les enfants. UN ويقع على الدول التزام بإدراج هذا المبدأ وتطبيقه في كل الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية المتعلقة بالأنشطة والعمليات التجارية التي تؤثر على الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Après avoir mené à bonne fin les procédures législatives pour adhérer à différents instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, son Gouvernement a installé un dispositif national de surveillance des violations des droits de l'homme. UN وأوضح أن حكومته، بعد أن أكملت وضع الإجراءات التشريعية للانضمام إلى عدد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، أنشأت نظاما وطنيا لرصد انتهاكات حقوق الإنسان.
    Comme il est dit au paragraphe 73 du rapport, le Gouvernement et la Knesset ont entrepris un programme conjoint visant à mener à leur terme les procédures législatives nécessaires pour en finir avec l'état d'urgence. UN وكما جاء في الفقرة 73 من التقرير، قامت الحكومة والكنيست بتنفيذ برنامج مشترك يهدف إلى إنجاز الإجراءات التشريعية الضرورية لإيجاد حل لحالة الطوارئ.
    Élaboré à l'issue d'un processus interdépartemental compliqué, un projet de loi d'application de la Convention sur les armes biologiques est à un stade avancé du processus de promulgation en conformité avec les procédures législatives nationales. UN ويوجد مشروع قانون إعمال اتفاقية الأسلحة البيولوجية، الذي أُعد في أعقاب عملية معقّدة من التشاور بين الإدارات، في مرحلة متقدمة من عملية سنّه عملا بالإجراءات التشريعية الوطنية.
    Le Comité a noté avec satisfaction les réflexions en cours dans les différents États membres en vue de rendre cohérentes les procédures législatives et réglementaires régissant le domaine des armes au niveau national. UN وأحاطت اللجنة علما مع الارتياح بالأفكار الجاري تبادلها في مختلف الدول الأعضاء بهدف مواءمة الإجراءات التشريعية والتنظيمية التي تحكم تداول الأسلحة على المستوى الوطني.
    70. La République tchèque a constaté avec regret que les procédures législatives en cours avaient continué à retarder la ratification par l'Inde de la Convention contre la torture. UN 70- وأعربت الجمهورية التشيكية عن أسفها لأن الإجراءات التشريعية الجارية لا تزال تؤخر تصديق الهند على اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Il engage également l'État partie à redoubler d'efforts pour faire en sorte que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant soit largement connu, correctement intégré et appliqué avec cohérence dans toutes les procédures législatives, administratives et judiciaires et dans l'ensemble des politiques, programmes et projets qui concernent les enfants ou qui ont des incidences sur eux. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على تعزيز جهودها لضمان التعريف بمبدأ مصالح الطفل الفضلى على نطاق واسع وإدراجه على النحو المناسب وتطبيقه باتساق في جميع الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية وفي جميع السياسات والبرامج والمشاريع التي تتعلق بالأطفال وتؤثر عليهم.
    Il recommande en outre à l'État partie de redoubler d'efforts pour que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant soit dûment pris en considération et systématiquement appliqué dans toutes les procédures législatives, administratives et judiciaires, ainsi que dans l'ensemble des politiques, programmes et projets qui concernent les enfants et ont une incidence sur eux. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بتعزيز جهودها الرامية إلى ضمان إدماج مبدأ المصالح الفضلى للطفل، على نحو ملائم وتطبيقه باستمرار، في جميع الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية، وفي جميع السياسات والبرامج والمشاريع ذات الصلة بالأطفال والتي لها تأثير عليهم.
    Nous avons ratifié le Statut de la Cour en mars 2005, et les procédures législatives en vue de son intégration ont bien progressé. UN وقد صدقنا على النظام الأساسي للمحكمة في أذار/مارس 2005، و قطعت الإجراءات التشريعية لإدماجه في القوانين الوطنية شوطا بعيدا.
    101. Suite à la dernière prorogation de l'état d'urgence, le Gouvernement israélien et la Knesset ont entrepris un programme conjoint pour mener à leur terme les procédures législatives nécessaires pour en finir avec l'état d'urgence et des mesures visant à supprimer le lien considéré ont été prises. UN 101- وفي أعقاب التمديد الحالي لحالة الطوارئ، بادرت الحكومة والكنيست إلى وضع برنامج مشترك لاستكمال الإجراءات التشريعية اللازمة لإنهاء العمل بحالة الطوارئ.
    les procédures législatives nécessaires ont déjà été entamées (décision ministérielle du 1er avril 2003). UN وقد بدأت بالفعل الإجراءات التشريعية المتعلقة بذلك (قرار مجلس الوزراء المؤرخ في 1 نيسان/أبريل 2003).
    Il recommande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour faire en sorte que ce droit soit dûment intégré et appliqué uniformément dans toutes les procédures législatives, administratives et judiciaires, ainsi que dans toutes les politiques, programmes et projets concernant les enfants et ayant des incidences sur eux, et de prévoir des recours en cas de violation de ce droit. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تعزز جهودها لضمان إدماج هذا الحق على النحو المناسب وتطبيقه باتساق في جميع الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية، وكذلك في جميع السياسات والبرامج والمشاريع التي تتعلق بالطفل وتؤثر فيه، وتوصيها بتوفير سبل الانتصاف في حالات انتهاك هذا الحق.
    Il recommande à l'État partie de veiller à ce que ce droit soit intégré de manière appropriée et systématiquement appliqué dans toutes les procédures législatives, administratives et judiciaires, ainsi que dans l'ensemble des politiques, programmes et projets ayant trait aux enfants ou ayant une incidence sur eux. UN وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف إدماج هذا الحق بشكل ملائم وتطبيقه بشكل ثابت في جميع الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية، فضلاً عن جميع السياسات والبرامج والمشاريع التي لها صلة بالأطفال أو تؤثر فيهم.
    Il recommande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour que ce droit soit dûment intégré et systématiquement appliqué dans toutes les procédures législatives, administratives et judiciaires ainsi que dans toutes les politiques, programmes et projets qui présentent un intérêt pour les enfants ou qui ont une incidence sur leur situation. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توطّد جهودها الرامية إلى ضمان إدماج هذا الحق إدماجاً مناسباً وتطبيقه باتساق في جميع الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية وجميع السياسات والبرامج والمشاريع التي تتعلق بالطفل وتؤثر فيه.
    Il lui recommande en outre d'intensifier ses efforts pour garantir que ce droit soit dûment intégré et systématiquement pris en compte dans toutes les procédures législatives, administratives et judiciaires ainsi que dans l'ensemble des politiques, programmes et projets concernant les enfants ou ayant une incidence sur ceux-ci. UN وتوصي الدولة الطرف أيضاً بتكثيف جهودها لضمان إدماج هذا الحق على نحو ملائم والاتساق في تطبيقه في جميع الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية وفي جميع السياسات والبرامج والمشاريع المتصلة بالأطفال والمؤثرة فيهم.
    Les États devraient définir clairement les procédures législatives applicables à la désignation de dispensateurs de soins appropriés pour les enfants qui n'ont ni parents ni tuteurs, qui peuvent consentir au nom de l'enfant ou l'aider à donner son consentement, suivant l'âge et la maturité de l'enfant. UN وينبغي أن توضح الدول الإجراءات التشريعية التي تحدد الجهة المناسبة من مقدمي الرعاية للأطفال، دون تدخل الآباء أو الأوصياء القانونيين، الذين يمكنهم الموافقة باسم الطفل أو مساعدته على الموافقة بحسب سِنه ومستوى نضجه.
    Il recommande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour que ce droit soit dûment intégré et systématiquement appliqué dans toutes les procédures législatives, administratives et judiciaires, ainsi que dans l'ensemble des politiques, programmes et projets qui présentent un intérêt pour les enfants ou qui ont une incidence sur leur situation aux niveaux central et local. UN وتوصي الدولة الطرف بتعزيز جهودها لضمان إدماج هذا الحق بصورة مناسبة وتطبيقه باتساق في جميع الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية، وكذلك في جميع السياسات والبرامج والمشاريع التي تتعلق بالطفل وتؤثر فيه على المستويين المركزي والمحلي.
    121.69 Accélérer les procédures législatives en vue de l'adoption de la nouvelle loi sur les unions de fait, en veillant à la pleine conformité de ses dispositions avec les principes de non-discrimination et d'égalité entre hommes et femmes (Uruguay); UN 121-69- تسريع الإجراءات التشريعية لاعتماد التشريع الجديد الذي ينظم علاقات العشرة القائمة بحكم الواقع، وضمان أن تحترم أحكامُه مبدأ عدم التمييز والمساواة بين الرجل والمرأة احتراماً تاماً (أوروغواي)؛
    7.1 Comme indiqué au paragraphe A.1.1.1 ci-dessus, les procédures législatives ci-après concernant le gel des comptes et avoirs détenus dans les banques et institutions financières sont applicables : UN 7-1 فيما يلي بيان بالإجراءات التشريعية القائمة لتجميد الحسابات والأصول المودعة في المصارف والمؤسسات المالية، حسب المبين في الفقرة ألف - 1-1 - 1 أعلاه:
    90.9 Accélérer les procédures législatives et les réformes judiciaires destinées à ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et reconnaître la compétence de son organe de contrôle (Uruguay); UN 90-9- أن تعجل بالإجراءات التشريعية والإصلاحات القضائية الرامية إلى التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري وأن تعترف بصلاحية الهيئة المكلفة برصد تنفيذها (أوروغواي)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus