"les procédures qui" - Traduction Français en Arabe

    • اﻹجراءات التي
        
    • الاجراءات التي
        
    • أية طرائق إجرائية
        
    • اﻷحكام الاجرائية التي
        
    • طرائق إجرائية أخرى يراها
        
    • طرائق أخرى يراها
        
    • والإجراءات التي من
        
    • أية طرائق أخرى
        
    les procédures qui s'appliquent à ces articles sont décrites aux paragraphes 24 et 25 ci-après. UN وترد اﻹجراءات التي ينبغي اتباعها في صدد هذه اﻷصناف في الفقرتين ٢٤ و ٢٥، أدناه.
    4. les procédures qui régissent actuellement le suivi de l’exécution des programmes sont lourdes et donnent des résultats difficiles à exploiter. UN ٤ - وأضاف أن اﻹجراءات التي تنظم حاليا متابعة تنفيذ البرامج معقدة وتفضي إلى نتائج يصعب استغلالها.
    Dans le dispositif, le projet ébauche les procédures qui devront faire l'objet d'un examen plus approfondi. UN وقال إن الجزء المشتمل على المنطوق من مشروع القرار يوجز اﻹجراءات التي ينبغي اتباعها عند مواصلة دراسته.
    M. Bán serait reconnaissant à la délégation togolaise de lui indiquer les procédures qui ont été définies pour ce faire. UN وقال السيد بان إنه سيكون شاكراً لوفد توغو على بيان الاجراءات التي تحددت لذلك.
    b) Recevoir des communications, entendre des témoins et utiliser les procédures qui pourront lui paraître nécessaires pour s'acquitter de son mandat; UN (ب) تلقي الرسائل، وسماع الشهود، واستخدام أية طرائق إجرائية أخرى يراها ضرورية لإنجاز مهمته؛
    Ils ont noté à cet égard que les auteurs n'avaient pas été entendus par le Comité consultatif sur le droit de grâce ni par le Ministre de la sécurité nationale avant que le Comité décide de ne pas recommander la grâce, et que les procédures qui leur auraient garanti l'exécution de la peine de mort dans un délai raisonnable n'avaient pas été appliquées. UN ولوحظ في هذا السياق أنه لم تتح الفرصة لمقدمي البلاغين لعرض قضيتهما على اللجنة الاستشارية المختصة بطلبات العفو أو على وزير اﻷمن الوطني قبل اتخاذ القرار بالتوصية بعدم منح العفو. وقيل أيضا إن مقدمي البلاغين قد حرما من اﻷحكام الاجرائية التي تضمن تنفيذ حكم اﻹعدام ضدهما خلال فترة معقولة.
    Dans le cas des deux premiers, nous ignorons quels sont les mandats qui ont conduit à un changement des fonctions du Centre pour les droits de l'homme de même que les procédures qui ont été utilisées pour ce faire. UN بالنسبة للفقرتين اﻷولى والثانية، فلا علم لنــا بالولايات التي أدت الى تغيير مهام مركز حقـوق اﻹنســــان، ولا اﻹجراءات التي اتبعت لهذا الغرض.
    Les mesures prévues sont parfaitement compatibles avec les procédures qui sont actuellement mises au point par le Bureau de la gestion des ressources humaines pour rationaliser la gestion des affectations et qui seront applicables à l’ensemble des administrateurs. UN وفي الواقع، فإن هذه التدابير تتفق اتفاقا كاملا مع اﻹجراءات التي يعكف مكتب إدارة الموارد البشرية حاليا على وضعها فيما يتعلق بالانتداب الموجه لموظفي الفئة الفنية بوجه عام.
    15. Sixièmement, les procédures qui régissent la composition de la Cour et son administration garantissent aussi que la Cour pourra fonctionner de façon efficace et impartiale. UN ١٥ - وسادسا، فإن اﻹجراءات التي تحكم تكوين المحكمة وإدارتها تجعل من الممكن الافتراض بأن المحكمة ستعمل بكفاءة ونزاهة.
    les procédures qui régissent ce système sont décrites dans l'instruction administrative du 18 septembre 1995 (ST/AI/411 et Corr.1). UN وترد اﻹجراءات التي تحكم النظام، في التعليمات اﻹدارية المؤرخة ١٨ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٥ ST/AI/411) و Corr.1(.
    À cet égard, il conviendra de suivre, pour la quatrième session extraordinaire, les procédures qui ont été arrêtées et appliquées lors de la première session extraordinaire et des suivantes. UN وفي هذا الصدد، فإن اﻹجراءات التي وضعت للدورة الاستثنائية والدورات الاستثنائية اللاحقة وجرى اتباعها فيها ينبغي أن تُتبع في الدورة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح. اﻷهداف
    Le partage des connaissances traditionnelles pourrait permettre aux aménagistes forestiers d'éviter les procédures qui ont une incidence néfaste sur les systèmes sociaux locaux. UN ويمكن أن يساعد تقاسم المعـــارف التقليدية المتصلة بالغابــــات مديري الغابات على تفادي اﻹجراءات التي تؤثر بلا داع في النظم الاجتماعية المحلية.
    En raison de la charge de travail croissante qui a incombé au Tribunal pendant la période à l'examen, il s'est avéré nécessaire de perfectionner les procédures qui avaient été mises au point pendant les deux premières années d'existence du Tribunal. UN وأظهر تزايد عبء عمل المحكمة، في الفترة المشمولة بالتقرير، ضرورة مواءمة اﻹجراءات التي وضعت واعتمدت في أول سنتين من وجودها.
    Il a demandé instamment à ce que soient revues les procédures qui limitent les déplacements à l'étranger des femmes de moins de 50 ans et l'élargissement de prisonniers politiques. UN وحث المجلس على إعادة النظر في الاجراءات التي تقيد سفر المرأة التي يقل عمرها عن 50 سنة خارج البلاد، وطالب كذلك بالافراج عن المسجونين السياسيين.
    101. Les procédures à suivre pour la passation de marchés par voie négociée sont, en règle générale, plus souples que les procédures qui s’appliquent aux autres méthodes de passation des marchés. UN ١٠١ - من الخصائص المميزة للاجراءات اللازم اتباعها في الاشتراء عن طريق التفاوض أنها أكثر مرونة من الاجراءات التي تطبق على أساليب الاشتراء اﻷخرى .
    Il est clair qu'on a voulu viser les procédures qui s'inspirent de la common law et de l'administration de la preuve en common law, plus spécialement de la procédure de " discovery " qui impose souvent devant les juridictions étatiques des méthodes de " pretrial discovery " qui ont certes leurs mérites, mais sont lourdes et complexes. UN ومن الواضح أن المستهدف هو الاجراءات التي تستوحي القانون العام وإقامة الدليل في القانون العام ، وعلى اﻷخص تلك التي تستوحي اجراء " الكشف عن الوقائع واﻷدلة " الذي يفرض غالبا، أمام محاكم الدولة، اتباع طرق " الكشف عن الوقائع واﻷدلة قبل المحاكمة " وهي طرق لها مزاياها، ولكنها شاقة ومعقدة.
    b) Recevoir des communications, entendre des témoins et utiliser les procédures qui peuvent lui paraître nécessaires pour s'acquitter de son mandat; UN (ب) تلقي الرسائل، وسماع الشهود، واستخدام أية طرائق إجرائية أخرى يراها ضرورية لإنجاز مهمته؛
    Ils ont noté à cet égard que les auteurs n'avaient pas été entendus par le Comité consultatif sur le droit de grâce ni par le Ministre de la sécurité nationale avant que le Comité décide de ne pas recommander la grâce, et que les procédures qui leur auraient garanti l'exécution de la peine de mort dans un délai raisonnable n'avaient pas été appliquées. UN ولوحظ في هذا السياق أنه لم تتح الفرصة لصاحبي البلاغين لعرض قضيتهما على اللجنة الاستشارية المختصة بطلبات العفو أو على وزير اﻷمن الوطني قبل اتخاذ القرار بالتوصية بعدم منح العفو. وقيل أيضا إن صاحبي البلاغين قد حرما من اﻷحكام الاجرائية التي تضمن تنفيذ حكم اﻹعدام ضدهما خلال فترة معقولة.
    b) Recevoir des communications, entendre des témoins et utiliser les procédures qui pourront lui paraître nécessaires pour s'acquitter de son mandat; UN " )ب( تلقي الرسائل، وسماع الشهود، واستخدام أية طرائق أخرى يراها ضرورية ﻹنجاز مهمته؛ (A) GE.98-10564
    Les États-Unis mettent actuellement en place les pratiques et les procédures qui assureront l'application des recommandations du Groupe de travail. UN وتقوم الولايات المتحدة بتطوير الممارسات والإجراءات التي من شأنها ضمان تنفيذ توصيات فرقة العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus