:: Renforcer les procédures relatives au droit à la propriété individuelle et collective ainsi que la régularisation de la propriété foncière tant en milieu rural qu'urbain; | UN | :: تعزيز الإجراءات المتعلقة بالحق في الملكية الفردية والجماعية، وتنظيم حيازة الأراضي في المناطق الريفية والحضرية |
les procédures relatives à l'établissement et à l'exécution du budget de l'Organisation ont été approuvées et les chefs d'État ont signé un accord correspondant à ces fins. | UN | وتم الاتفاق على الإجراءات المتعلقة بوضع ميزانية المنظمة وتنفيذها ووقع رؤساء الدول اتفاقا في هذا الشأن. |
Circulation des personnes les procédures relatives à la circulation des personnes sont en cours de révision, compte tenu de lacunes existant depuis longtemps et de la modernisation du monde. | UN | بسبب عدم أوجه النقص قديما وكذلك بالنظر إلى التحديث العالمي، يجري حاليا استعراض الإجراءات المتعلقة بحركة الركاب. |
les procédures relatives aux primes d'affectation et aux prestations de voyage ont été normalisées. | UN | تم توحيد العمليات المتعلقة بمنح الانتداب واستحقاقات السفر |
Les États parties n'ont pas indiqué s'ils envisageaient la possibilité de se transférer mutuellement les procédures relatives à la poursuite d'infractions établies conformément à la Convention. | UN | ولم تُقدَّم معلومات بشأن ما إذا كانت الدول الأطراف قد نظرت في إمكانية نقل الإجراءات فيما بينها من أجل الملاحقة القانونية لمرتكبي الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Jusqu'à présent, toutes les mesures prises par l'Assemblée générale qui étaient régies par les procédures relatives à l'utilisation et au fonctionnement du fonds de réserve établies par le Secrétaire général avaient été financées par imputation sur le fonds de réserve. | UN | وحتى اﻵن، فإن جميع الاجراءات التي اتخذتها الجمعية العامة وتحكمها الاجراءات المتعلقة باستعمال صندوق الطوارئ وتشغيله، على النحو الذي يقرره اﻷمين العام، قد تم استيعابها في صندوق الطوارئ. |
Le Comité recommande que les procédures relatives à la cession des biens durables soient strictement respectées. | UN | أوصى المجلس بالتقييد الدقيق باﻹجراءات المعمول بها بالنسبة للتخلص من الممتلكات اللامستهلكة |
En outre, nous restons préoccupés par les procédures relatives aux listes de sanctions. | UN | ومازلنا نشعر بالقلق إزاء الإجراءات المتعلقة بوضع قوائم الجزاءات. |
les procédures relatives aux audiences et aux décisions des tribunaux ont également été précisées. | UN | وزاد أيضا توضيح الإجراءات المتعلقة بجلسة استماع في المحكمة، أو بقرار أصدرته. |
les procédures relatives aux traitements des personnes retenues font explicitement mention des informations à transmettre aux organismes extérieurs, notamment au Comité international de la Croix-Rouge (CICR). | UN | وتتضمن الإجراءات المتعلقة بمعاملة الأشخاص المحتجزين صراحة المعلومات التي ينبغي تقديمها إلى الهيئات الخارجية، ولا سيما إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
L'équité fondamentale, y compris le droit de recours, doit être garantie dans toutes les procédures d'immigration et les procédures relatives à la citoyenneté. | UN | وينبغي ضمان الإنصاف الجوهري، بما في ذلك الحق في الطعن، في جميع الإجراءات المتعلقة بالهجرة والجنسية. |
les procédures relatives à la proposition de noms d'experts à inscrire au fichier et à l'affichage sur le site Web de la Convention d'informations relatives aux experts désignés ont été révisées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نقَّح البرنامج الإجراءات المتعلقة بتعيين الخبراء في قائمة الخبراء وبإدراج المعلومات المتعلقة بالمرشحين في موقع اتفاقية الأمم المتحدة الاطارية بشأن تغير المناخ على الشبكة العالمية للمعلومات. |
Les expertes seraient également saisies d'un document de travail sur les procédures relatives au Protocole facultatif à la Convention rédigé par Silvia Cartwright. | UN | وأضافت أنه سيكون معروضا على الخبراء أيضا ورقة عمل بشأن الإجراءات المتعلقة بالبروتوكول الاختياري للاتفاقية أعدتها السيدة سيلفيا كارترايت. |
Pour les procédures relatives à l'achèvement opérationnel et financier, voir les paragraphes 6.7.1 et 6.7.2. | UN | للاطلاع على الإجراءات المتعلقة بالاكتمــال التنفيــــذي والمالي، انظر 6-7-1 و 6-7-2. |
Elle a souligné qu'elle avait relevé les normes et amélioré les procédures relatives à la définition des critères de qualification, aux examens écrits, aux entretiens et aux examens médicaux. | UN | وشدَّدت الصين على أنَّها ارتقت بالمقاييس وحسَّنت الإجراءات المتعلقة بوضع معايير بشأن المؤهلات وإجراء الامتحانات المكتوبة والمقابلات الشخصية والاستعراضات والفحوص الطبية. |
les procédures relatives au traitement des personnes retenues font explicitement mention des informations à transmettre aux organismes extérieurs, notamment au Comité international de la Croix-Rouge. | UN | وتذكر الإجراءات المتعلقة بمعاملة الأشخاص المحتجزين بشكل صريح المعلومات التي يتعين نقلها إلى الهيئات الخارجية، لا سيما اللجنة الدولية للصليب الأحمر. |
Le Monténégro a expliqué que la loi sur l'asile, entrée en vigueur le 25 juillet 2006, stipule les grands principes à observer dans les procédures relatives aux demandeurs d'asile. | UN | وأفادت الجبل الأسود بأن قانون اللجوء الذي دخل حيز النفاذ في 25 تموز/يوليو 2006 ينص على المبادئ الأساسية التي ينبغي اتباعها في الإجراءات المتعلقة بطالبي اللجوء. |
les procédures relatives aux primes d'affectation et aux prestations de voyage ont été normalisées. | UN | جرى توحيد العمليات المتعلقة بمنحة الانتداب واستحقاقات السفر |
L'UNOPS a déclaré avoir déployé des efforts considérables pour renforcer, pendant la période à l'examen, les procédures relatives à la gestion de projet. | UN | 213 - وذكر مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع أنه بذل جهودا كبيرة لتعزيز الإجراءات فيما يتعلق بإدارة المشاريع خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Jusqu'à présent, toutes les mesures prises par l'Assemblée qui étaient régies par les procédures relatives à l'utilisation et au fonctionnement du Fonds de réserve et dont les incidences avaient été établies par le Secrétaire général avaient été financées par imputation sur le Fonds de réserve. | UN | وحتى اﻵن، فإن جميع الاجراءات التي اتخذتها الجمعية العامة وتحكمها الاجراءات المتعلقة باستعمال صندوق الطوارئ وتشغيله، على النحو الذي يقرره اﻷمين العام، قد تم استيعابها في صندوق الطوارئ. |
Le Comité spécial souligne qu'il faut continuer d'améliorer la communication entre le Secrétariat et les pays fournisseurs de contingents et de police afin d'assurer l'efficacité de toutes les procédures relatives à la déontologie et à la discipline. | UN | 71 - وتشدد اللجنة الخاصة على ضرورة مواصلة تحسين التواصل بين الأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات عسكرية وبأفراد الشرطة بشكل يكفل فعالية جميع الإجراءات المتصلة بمسائل السلوك والانضباط. |
On a relevé des carences dans les procédures relatives au harcèlement sexuel; | UN | وقد وجدت بعض نواحي القصور في الاجراءات ذات الصلة بالتحرش الجنسي. |