"les procédures relatives" - Traduction Français en Arabe

    • الإجراءات المتعلقة
        
    • العمليات المتعلقة
        
    • الإجراءات فيما
        
    • الاجراءات المتعلقة
        
    • باﻹجراءات المعمول
        
    • جميع الإجراءات المتصلة
        
    • الاجراءات ذات الصلة
        
    :: Renforcer les procédures relatives au droit à la propriété individuelle et collective ainsi que la régularisation de la propriété foncière tant en milieu rural qu'urbain; UN :: تعزيز الإجراءات المتعلقة بالحق في الملكية الفردية والجماعية، وتنظيم حيازة الأراضي في المناطق الريفية والحضرية
    les procédures relatives à l'établissement et à l'exécution du budget de l'Organisation ont été approuvées et les chefs d'État ont signé un accord correspondant à ces fins. UN وتم الاتفاق على الإجراءات المتعلقة بوضع ميزانية المنظمة وتنفيذها ووقع رؤساء الدول اتفاقا في هذا الشأن.
    Circulation des personnes les procédures relatives à la circulation des personnes sont en cours de révision, compte tenu de lacunes existant depuis longtemps et de la modernisation du monde. UN بسبب عدم أوجه النقص قديما وكذلك بالنظر إلى التحديث العالمي، يجري حاليا استعراض الإجراءات المتعلقة بحركة الركاب.
    les procédures relatives aux primes d'affectation et aux prestations de voyage ont été normalisées. UN تم توحيد العمليات المتعلقة بمنح الانتداب واستحقاقات السفر
    Les États parties n'ont pas indiqué s'ils envisageaient la possibilité de se transférer mutuellement les procédures relatives à la poursuite d'infractions établies conformément à la Convention. UN ولم تُقدَّم معلومات بشأن ما إذا كانت الدول الأطراف قد نظرت في إمكانية نقل الإجراءات فيما بينها من أجل الملاحقة القانونية لمرتكبي الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Jusqu'à présent, toutes les mesures prises par l'Assemblée générale qui étaient régies par les procédures relatives à l'utilisation et au fonctionnement du fonds de réserve établies par le Secrétaire général avaient été financées par imputation sur le fonds de réserve. UN وحتى اﻵن، فإن جميع الاجراءات التي اتخذتها الجمعية العامة وتحكمها الاجراءات المتعلقة باستعمال صندوق الطوارئ وتشغيله، على النحو الذي يقرره اﻷمين العام، قد تم استيعابها في صندوق الطوارئ.
    Le Comité recommande que les procédures relatives à la cession des biens durables soient strictement respectées. UN أوصى المجلس بالتقييد الدقيق باﻹجراءات المعمول بها بالنسبة للتخلص من الممتلكات اللامستهلكة
    En outre, nous restons préoccupés par les procédures relatives aux listes de sanctions. UN ومازلنا نشعر بالقلق إزاء الإجراءات المتعلقة بوضع قوائم الجزاءات.
    les procédures relatives aux audiences et aux décisions des tribunaux ont également été précisées. UN وزاد أيضا توضيح الإجراءات المتعلقة بجلسة استماع في المحكمة، أو بقرار أصدرته.
    les procédures relatives aux traitements des personnes retenues font explicitement mention des informations à transmettre aux organismes extérieurs, notamment au Comité international de la Croix-Rouge (CICR). UN وتتضمن الإجراءات المتعلقة بمعاملة الأشخاص المحتجزين صراحة المعلومات التي ينبغي تقديمها إلى الهيئات الخارجية، ولا سيما إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية.
    L'équité fondamentale, y compris le droit de recours, doit être garantie dans toutes les procédures d'immigration et les procédures relatives à la citoyenneté. UN وينبغي ضمان الإنصاف الجوهري، بما في ذلك الحق في الطعن، في جميع الإجراءات المتعلقة بالهجرة والجنسية.
    les procédures relatives à la proposition de noms d'experts à inscrire au fichier et à l'affichage sur le site Web de la Convention d'informations relatives aux experts désignés ont été révisées. UN وبالإضافة إلى ذلك، نقَّح البرنامج الإجراءات المتعلقة بتعيين الخبراء في قائمة الخبراء وبإدراج المعلومات المتعلقة بالمرشحين في موقع اتفاقية الأمم المتحدة الاطارية بشأن تغير المناخ على الشبكة العالمية للمعلومات.
    Les expertes seraient également saisies d'un document de travail sur les procédures relatives au Protocole facultatif à la Convention rédigé par Silvia Cartwright. UN وأضافت أنه سيكون معروضا على الخبراء أيضا ورقة عمل بشأن الإجراءات المتعلقة بالبروتوكول الاختياري للاتفاقية أعدتها السيدة سيلفيا كارترايت.
    Pour les procédures relatives à l'achèvement opérationnel et financier, voir les paragraphes 6.7.1 et 6.7.2. UN للاطلاع على الإجراءات المتعلقة بالاكتمــال التنفيــــذي والمالي، انظر 6-7-1 و 6-7-2.
    Elle a souligné qu'elle avait relevé les normes et amélioré les procédures relatives à la définition des critères de qualification, aux examens écrits, aux entretiens et aux examens médicaux. UN وشدَّدت الصين على أنَّها ارتقت بالمقاييس وحسَّنت الإجراءات المتعلقة بوضع معايير بشأن المؤهلات وإجراء الامتحانات المكتوبة والمقابلات الشخصية والاستعراضات والفحوص الطبية.
    les procédures relatives au traitement des personnes retenues font explicitement mention des informations à transmettre aux organismes extérieurs, notamment au Comité international de la Croix-Rouge. UN وتذكر الإجراءات المتعلقة بمعاملة الأشخاص المحتجزين بشكل صريح المعلومات التي يتعين نقلها إلى الهيئات الخارجية، لا سيما اللجنة الدولية للصليب الأحمر.
    Le Monténégro a expliqué que la loi sur l'asile, entrée en vigueur le 25 juillet 2006, stipule les grands principes à observer dans les procédures relatives aux demandeurs d'asile. UN وأفادت الجبل الأسود بأن قانون اللجوء الذي دخل حيز النفاذ في 25 تموز/يوليو 2006 ينص على المبادئ الأساسية التي ينبغي اتباعها في الإجراءات المتعلقة بطالبي اللجوء.
    les procédures relatives aux primes d'affectation et aux prestations de voyage ont été normalisées. UN جرى توحيد العمليات المتعلقة بمنحة الانتداب واستحقاقات السفر
    L'UNOPS a déclaré avoir déployé des efforts considérables pour renforcer, pendant la période à l'examen, les procédures relatives à la gestion de projet. UN 213 - وذكر مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع أنه بذل جهودا كبيرة لتعزيز الإجراءات فيما يتعلق بإدارة المشاريع خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Jusqu'à présent, toutes les mesures prises par l'Assemblée qui étaient régies par les procédures relatives à l'utilisation et au fonctionnement du Fonds de réserve et dont les incidences avaient été établies par le Secrétaire général avaient été financées par imputation sur le Fonds de réserve. UN وحتى اﻵن، فإن جميع الاجراءات التي اتخذتها الجمعية العامة وتحكمها الاجراءات المتعلقة باستعمال صندوق الطوارئ وتشغيله، على النحو الذي يقرره اﻷمين العام، قد تم استيعابها في صندوق الطوارئ.
    Le Comité spécial souligne qu'il faut continuer d'améliorer la communication entre le Secrétariat et les pays fournisseurs de contingents et de police afin d'assurer l'efficacité de toutes les procédures relatives à la déontologie et à la discipline. UN 71 - وتشدد اللجنة الخاصة على ضرورة مواصلة تحسين التواصل بين الأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات عسكرية وبأفراد الشرطة بشكل يكفل فعالية جميع الإجراءات المتصلة بمسائل السلوك والانضباط.
    On a relevé des carences dans les procédures relatives au harcèlement sexuel; UN وقد وجدت بعض نواحي القصور في الاجراءات ذات الصلة بالتحرش الجنسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus