En quatrième lieu, les processus économiques sont de plus en plus interconnectés à l'échelle mondiale. | UN | ورابع هذه التغيرات هو أن العمليات الاقتصادية تزداد ترابطاً على الصعيد العالمي. |
les processus économiques et sociaux fondés sur l'agriculture sont particulièrement touchés par cette évolution. | UN | وتندرج العمليات الاقتصادية والاجتماعية القائمة على أساس الزراعة ضمن العمليات الأكثر تأثراً بهذه التطورات الجديدة. |
Il faut intégrer la dimension du développement dans les processus économiques et normatifs internationaux. | UN | وثمة حاجة إلى دمج البعد الإنمائي في العمليات الاقتصادية الدولية وعمليات وضع القواعد الدولية. |
Il faut intégrer la dimension du développement dans les processus économiques et normatifs internationaux. | UN | وثمة حاجة إلى دمج البعد الإنمائي في العمليات الاقتصادية الدولية وعمليات وضع القواعد الدولية. |
Les travaux de l'organisation devaient refléter la diversité des pays en développement, qui étaient diversement influencés par les processus économiques mondiaux. | UN | وينبغي أن يعكس عمل الأونكتاد تنوع البلدان النامية التي تتأثر، بصور مختلفة، بالعمليات الاقتصادية العالمية. |
Il faut intégrer la dimension du développement dans les processus économiques et normatifs internationaux. | UN | وثمة حاجة إلى دمج البعد الإنمائي في العمليات الاقتصادية الدولية وعمليات وضع القواعد الدولية. |
Tant que cette question n'aura pas été entièrement réglée, les processus économiques normaux qui auraient dû promouvoir la stabilité et la coopération ne pourront avoir aucun effet positif, que ce soit pour la région ou au niveau des relations bilatérales. | UN | وفي انتظار حل كامل لهذه المسألة، فإن العمليات الاقتصادية الطبيعية التي من شأنها في غير هذه الحال أن تعزز الاستقرار والتعاون لن يكون لها أثر إيجابي، لا على المنطقة ولا على العلاقات الثنائية. |
L'enseignement tiré de la crise financière asiatique est que si les pays en développement ne sont pas capables de faire face efficacement aux défis posés par les processus économiques mondiaux, une volatilité systémique accrue pourrait ravager leurs économies. | UN | ومن الدروس المستفادة من اﻷزمة المالية اﻵسيوية أن البلدان النامية إذا خرج عن مقدورها أن تتصدى لتحديات العمليات الاقتصادية العالمية، فإن تفشي عدم الاستقرار يمكن أن يدمر اقتصاداتها. |
Nous nous réunissons à un moment où l'essor de la mondialisation, mue par les changements technologiques, et la libéralisation rapide du commerce et de l'investissement modifient les processus économiques dans le monde entier. | UN | إننا نجتمع في وقت تقوم العولمة المتعاظمة، مدفوعة بالتغير التكنولوجي، والتحرير المتسارع للتجارة والاستثمار بتغيير العمليات الاقتصادية في جميع أنحاء العالم. |
Des mesures supplémentaires doivent être prises pour intégrer pleinement les pays en développement et les pays à économie de transition dans les processus économiques mondiaux. | UN | فيجب أن تتخذ خطوات كاملة أخرى لدمج البلــدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، في العمليات الاقتصادية العالمية. |
Dans les années 70, sur la base des rapports du Club de Rome et de la Commission Brundtland, un certain nombre de modèles intégrant les processus économiques et écologiques ont été élaborés. | UN | وفي السبعينات، تم وضع عدد من النماذج العالمية استوحت تقرير نادي روما وتقرير لجنة برونتلاند فجمعت بين العمليات الاقتصادية والبيئية. |
Ceci inclut les processus économiques régionaux, comme l'Association sud-asiatique de coopération régionale et la Conférence de coopération économique régionale sur l'Afghanistan. | UN | وهذا يشمل العمليات الاقتصادية الإقليمية، مثل رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي ومؤتمر التعاون الاقتصادي الإقليمي المعني بأفغانستان. |
L'équipe de travail mise en place avait pour mission de sensibiliser les responsables de l'élaboration des politiques, à tous les niveaux, sur l'égalité des sexes, et de promouvoir l'intégration des questions d'égalité des sexes dans les processus économiques mondiaux et les accords commerciaux internationaux. | UN | وكان هدف فرقة العمل هو مقرر السياسات على جميع الأصعدة بشأن المساواة بين الجنسين والحث على إدماج الاهتمامات الجنسانية في العمليات الاقتصادية والاتفاقات التجارية العالمية. |
En fait, le véritable défi aujourd'hui est d'assurer que les processus économiques et techniques puissants à la base de la mondialisation soient compatibles avec les objectifs de la Déclaration du Millénaire et les autres objectifs de développement. | UN | وفي الواقع، فإن التحدي الماثل اليوم هـو كفالة اتساق العمليات الاقتصادية والتكنولوجية القويـة التي تقوم على أساسها العولمة مع الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية. |
Par conséquent, la Lettonie n'a pas été en mesure d'influer sur les processus économiques qui se sont déroulés sur son territoire, lequel, dans les conditions de l'économie planifiée, était administré à partir de Moscou. | UN | وعلى ذلك فلم تكن لاتفيا في وضع يسمح لها بالسيطرة على العمليات الاقتصادية التي جرت على إقليمها الذي كان في هذه الظروف تحت اقتصاد مخطط تديره موسكو. |
De même, il a réaffirmé qu'il serait utile que le secrétariat établisse des liens avec des organismes publics et privés de la Chine et de pays du Sud-Est asiatique afin d'élargir les connaissances des Etats Membres sur les processus économiques de cette région et de leur permettre de mieux les analyser. | UN | وكرر المجلس، بنفس الطريقة، الاعراب عن اهتمامه بما اضطلعت به اﻷمانة في مجال تنمية العلاقات مع المؤسسات العامة والخاصة في الصين وبلدان جنوب شرقي آسيا بغية تحسين قدرات الدول اﻷعضاء المتعلقة باﻹعلام وتحليل العمليات الاقتصادية في تلك المنطقة. |
Elle vise, au moyen d'un examen des dernières informations disponibles, à cerner la manière dont les hommes et les femmes, dans le cadre des rôles qui leur sont impartis par la société, influent sur les processus économiques mondiaux et sont touchés par eux. | UN | ومن المعتزم أن يتم، من خلال دراسة آخر ما توافر من معلومات، تحديد الاتجاهات الخاصة بمدى تأثير الرجل والمرأة، الاقتران باﻷدوار المنسوبة إليهما اجتماعيا داخل المجتمع، على العمليات الاقتصادية العالمية ومدى التأثر بها. |
20. La notion de mondialisation de l'économie signifie en fait que les processus économiques mondiaux sont davantage déterminés par les décisions des pays du Groupe des Sept que par celles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٢٠ - إن مفهوم عالمية الاقتصاد يعني في الواقع أن العمليات الاقتصادية العالمية تحددها قرارات بلدان فريق السبعة أكثر مما تحددها اﻷمم المتحدة. |
Nous avons tous en mémoire, à la CNUCED, les débats extrêmement détaillés qui ont eu lieu à la neuvième session de la Conférence sur les processus économiques sous-jacents à la mondialisation — l'évolution des flux d'investissements et de capitaux et l'immédiateté de la connaissance et de l'information dans le monde entier qui sous-tend la mondialisation. | UN | وأننا جميعا نتذكر في اﻷونكتاد المناقشات التفصيلية جدا التي أجريناها في الدورة التاسعة لﻷونكتاد عن العمليات الاقتصادية اﻷساسية التي تؤدي إلى العولمة: التغيرات في التدفقات الاستثمارية والرأسمالية والطابع الفوري للمعرفة والمعلومات في أنحاء العالم التي تستند اليها عملية العولمة. |
Les travaux de l'organisation devaient refléter la diversité des pays en développement, qui étaient diversement influencés par les processus économiques mondiaux. | UN | وينبغي أن يعكس عمل الأونكتاد تنوع البلدان النامية التي تتأثر، بصور مختلفة، بالعمليات الاقتصادية العالمية. |
Les travaux de l'organisation devaient refléter la diversité des pays en développement, qui étaient diversement influencés par les processus économiques mondiaux. | UN | وينبغي أن يعكس عمل الأونكتاد تنوع البلدان النامية التي تتأثر، بصور مختلفة، بالعمليات الاقتصادية العالمية. |
Une cohérence entre les politiques économiques nationales et les processus économiques internationaux était certes essentielle, mais il fallait également que les prescriptions des organisations internationales soient elles aussi cohérentes. | UN | وفي حين أن التناسق بين السياسات الاقتصادية الوطنية والعمليات الاقتصادية الدولية يعتبر ضرورياً، فإنه يجب كذلك تحقيق التناسق في المنظور الإنمائي للمؤسسات الدولية. |