Les droits des femmes et les droits des minorités devraient être pris en compte dans les processus d'élaboration constitutionnelle dans les régions touchées par un conflit ou sortant d'un conflit. | UN | وينبغي إدراج حقوق النساء والأقليات في عمليات وضع الدساتير في مناطق النزاعات أو ما بعد النزاعات. |
Les directives sont destinées aux directeurs ou chefs de départements chargés de diriger, planifier et suivre les processus d'élaboration des politiques. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية مخصصة لمديري ورؤساء الإدارات المسؤولين عن توجيه عمليات وضع السياسة العامة، وتخطيطها ورصدها. |
Elle exigera également une interaction entre les processus d'élaboration de la politique générale et la direction des activités opérationnelles, qui à leur tour devront être renforcés. | UN | كما أنها تتطلب التفاعل بين عمليات وضع السياسة العامة وتوجيه اﻷنشطة التنفيذية التي ستحتاج بدورها الى تعزيز. |
Les centres influenceront les processus d'élaboration de politiques dans le domaine de la santé et répondront aux demandes de conseils stratégiques dans des domaines précis. | UN | وستؤثر هذه المراكز على عمليات وضع السياسات في النظام الصحي، وتستجيب للطلبات من أجل إسداء المشورة في مجالات معينة. |
De plus, peu d'attention est accordée à la participation des personnes handicapées, particulièrement les personnes ayant un handicap intellectuel, dans les processus d'élaboration des politiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعار اهتمام ضئيل لمشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة ذوو الإعاقة العقلية، في عمليات وضع السياسات. |
Le Comité a examiné les processus d'élaboration des budgets des missions et fait les constatations suivantes : | UN | استعرض المجلس عمليات وضع ميزانيات البعثات وحدد ما يلي: |
Ces examens internes ont consisté à étudier en détail les processus d'élaboration et d'exécution des programmes, afin de s'assurer que les mécanismes qui permettent de garantir le respect de l'obligation redditionnelle soient opérationnels et utilisés par le personnel du FNUAP. | UN | وهذه الاستعراضات، التي تشكل عمليات داخلية، درست بعمق عمليات وضع البرامج وتنفيذها بغية التأكد من وجود اﻵليات المناسبة لضمان المساءلة واستخدام موظفي الصندوق لتلك اﻵليات. |
Dans plusieurs pays, les processus d'élaboration du programme d'action national ont été déclenchés par la reformulation des politiques littorales ou des stratégies de développement des côtes. | UN | أدت عمليات وضع برامج عمل وطنية في عدة بلدان إلى إطلاق عمليات إعادة صياغة السياسات الوطنية واستراتيجيات التنمية الساحلية. |
Une délégation a souligné l'importance d'assurer la sécurité et la sûreté des femmes dans les zones d'après conflit et d'encourager une plus forte participation des femmes dans les processus d'élaboration des politiques de consolidation de la paix. | UN | وأكّد أحد الوفود على أهمية كفالة سلامة وأمن المرأة في حالات ما بعد النزاع وتشجيع مشاركة المرأة بقدر أكبر في عمليات وضع سياسات بناء السلام. |
Une délégation a souligné l'importance d'assurer la sécurité et la sûreté des femmes dans les zones d'après conflit et d'encourager une plus forte participation des femmes dans les processus d'élaboration des politiques de consolidation de la paix. | UN | وأكّد أحد الوفود على أهمية كفالة سلامة وأمن المرأة في حالات ما بعد النزاع وتشجيع مشاركة المرأة بقدر أكبر في عمليات وضع سياسات بناء السلام. |
En outre, les disparités structurelles en ce qui concerne le pouvoir respectif des hommes et des femmes, le caractère systématique de la discrimination contre les femmes et leur absence générale dans les processus d'élaboration et d'application des lois reflètent dans une proportion écrasante le point de vue des hommes, à l'exclusion de celui des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاختلالات الهيكلية للسلطة بين النساء والرجال، والتمييز المنتظم ضد النساء وغياب النساء غيابا تاما عن عمليات وضع القوانين وتنفيذها، هي أمور ما زالت تعكس بصورة غير متكافئة تجارب الرجال وتستبعد تجارب النساء. |
c) Écologisation de l'État : intégration des questions d'environnement dans les processus d'élaboration des politiques et la gestion administrative; | UN | )ج( جعل الحكومات أكثر مراعاة لمسائل البيئة: إدماج الاعتبارات البيئية في عمليات وضع السياسات والعمليات اﻹدارية؛ |
les processus d'élaboration des programmes et projets d'UNIFEM semblent être devenus progressivement plus rigoureux qu'il y a quelques années, lorsque le Fonds a commencé à fonctionner en tant que Fonds pour la Décennie des Nations Unies pour les femmes. | UN | النظم واﻹجراءات - جعلت عمليات وضع برامج الصندوق ومشاريعه تتخذ شيئا فشيئا، فيما يبدو، طابعا رسميا أكثر مما كانت عليه الحال في السنوات اﻷولى من عمله باسم صندوق عقد المرأة. |
c) Expérience de la communication, de la promotion et de l'intégration de la science dans les processus d'élaboration des politiques; | UN | (ج) الخبرة في توصيل ونشر وإدماج المعارف العلمية في عمليات وضع السياسات؛ |
c) Expérience de la communication, de la promotion et de l'intégration de la science dans les processus d'élaboration des politiques; | UN | (ج) الخبرة في توصيل ونشر وإدماج المعارف العلمية في عمليات وضع السياسات؛ |
Expérience de la communication, de la promotion et de l'intégration de la science dans les processus d'élaboration des politiques; | UN | (د) الخبرة في التواصل والترويج وإدماج المعارف العلمية في عمليات وضع السياسات؛ |
On attend des membres du CCS qu'ils définissent un mécanisme approprié permettant de suivre et de garder à l'étude les processus d'élaboration des politiques dans toutes les organisations du système en ce qui concerne la gestion des ressources extrabudgétaires dans le cadre des deux Comités de haut niveau du CCS, et qu'ils établissent des rapports à ce sujet. | UN | والمنتظر من أعضاء المجلس أن يحددوا آلية مناسبة لرصد عمليات وضع السياسات في مؤسسات المنظومة فيما يتعلق بإدارة الموارد الخارجة عن الميزانية، في إطار اللجنتين الرفيعتي المستوى التابعتين للمجلس، والإبلاغ عن هذه العمليات واستعراضها. |
Les principales publications des commissions régionales ont contribué à améliorer les processus d'élaboration et de mise en œuvre des politiques dans les différentes régions relevant de leur compétence. | UN | 35 - وأسهمت المنشورات الرئيسية التي تصدرها اللجان الإقليمية في تحسين عمليات وضع السياسات وتنفيذها في مختلف المناطق الواقعة في مجال اختصاصها. |
Elle vise à intégrer les perspectives de sécurité humaine dans les processus d'élaboration des politiques publiques et à influencer les décideurs en Afrique et au-delà. | UN | وتسعى إلى تعميم منظورات الأمن البشري في عمليات السياسة العامة، والتأثير على صانعي القرارات داخل أفريقيا وخارجها. |
Il établit des données et des indicateurs stratégiques, qui enrichissent les processus d'élaboration des politiques sectorielles soucieuses de la parité entre les sexes dans l'intérêt général et pour l'épanouissement des femmes du Nigéria. | UN | وهو ينتج بيانات ومؤشرات استراتيجية، تفيد عمليات تقرير السياسات القطاعية القائمة على نوعي الجنس لما فيه المصلحة العامة للمرأة النيجيرية والنهوض بها. |
Par voie de conséquence, les questions qui les préoccupent le plus sont souvent marginalisées dans les processus d'élaboration des politiques et de prise des décisions aux niveaux tant des pouvoirs publics que du secteur privé. | UN | ونتيجة لذلك، فإن القضايا التي تشكل أبرز هواجس المرأة غالبا ما تكون مهمَّشة في عمليات رسم السياسات وصنع القرار على المستوى الحكومي وعلى مستوى القطاع الخاص. |