Ces violences sont d'autant plus déplorables qu'elles continuent sur le long terme d'avoir un impact sur la société et les processus de réconciliation. | UN | ومما يزيد من سوء هذه الأفعال أثرها طويل الأمد في المجتمع وفي عمليات المصالحة. |
Au sixième alinéa, l'Assemblée se déclare consciente du rôle joué par les médias, propagateurs de l'information sur les processus de réconciliation. | UN | والفقرة السادسة من الديباجة تذكّر بدور وسائط الإعلام في الإبلاغ عن عمليات المصالحة. |
Il était évident que les processus de réconciliation devaient permettre de construire un discours historique nouveau, dont nul ne serait exclu. | UN | ومن الواضح أن تقديم روايات جديدة وجامعة للتاريخ أمر مطلوب في عمليات المصالحة. |
les processus de réconciliation n'entament en rien les obligations mises à la charge des parties au conflit en vertu du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وكما أن عمليات المصالحة القبلية لا تحد من التزامات أطراف الصراع بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Entre 2008 et 2009, le HCDH a fourni des conseils et de l'aide concernant les processus de réconciliation, notamment aux Fidji. | UN | وفي الفترة ما بين عامي 2008 و2009، قدمت المفوضية المشورة والدعم فيما يتعلق بعمليات المصالحة وشمل ذلك فيجي(54). |
Enfin, il pourrait considérablement aider les autorités nationales à renforcer les institutions garantes de l'état de droit, les processus de réconciliation nationale et les activités analogues visant à réduire le risque de conflit. | UN | ويمكن أن يزود السلطات الوطنية بدعم حيوي لتعزيز مؤسسات سيادة القانون، وعمليات المصالحة الوطنية وأي جهود مماثلة تهدف إلى الحد من مخاطر نشوب الصراع. |
La communauté internationale a la responsabilité de soutenir le développement économique et social et de favoriser les processus de réconciliation si elle veut que tous les pays du monde vivent en démocratie. | UN | والمجتمع الدولي يتحمل المسؤولية عن دعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتعزيز عمليات المصالحة إذا أراد أن تعيش جميع أمم العالم في ظل الديمقراطية. |
les processus de réconciliation nationale tenant compte du rôle des femmes sont essentiels pour faire contribuer ces dernières à la paix. | UN | 36 - تمثل عمليات المصالحة الوطنية التي تراعي المنظور الجنساني بعدا بالغ الأهمية من إسهامات المرأة في السلام. |
Dans les pays développés, il s'est concentré sur les activités de plaidoyer et la formation aux fonctions de direction afin de faciliter les processus de réconciliation entre les peuples autochtones et non autochtones. | UN | وركزت اليونيسيف في البلدان المتقدمة على الدعوة وتدريب القيادات وتيسير عمليات المصالحة بين الشعوب الأصلية والشعوب غير الأصلية. |
La MANUA a continué de soutenir les processus de réconciliation et de réintégration engagés sous l'égide des autorités afghanes. | UN | 33 - واصلت البعثة تقديم الدعم إلى عمليات المصالحة وإعادة الدمج التي يقودها الأفغانيون. |
Avec plus ou moins d'insistance, on a pris note des liens qui existent entre le contexte économique et social et les processus de réconciliation, ainsi qu'entre la primauté du droit et la promotion et la protection des droits de l'homme en tant que questions inhérentes aux processus de réconciliation. | UN | وبدرجات متفاوتة من التشديد، لوحظت الروابط القائمة بين السياق الاقتصادي والاجتماعي وعمليات المصالحة، فضلا عن سيادة القانون وتعزيز حماية حقوق الإنسان بوصفهما قضيتين متأصلتين في عمليات المصالحة. |
:: Envisager le recours à des mesures d'< < action civique > > et d'< < incitation à la paix > > pour favoriser les processus de réconciliation | UN | :: التفكير في استعمال ما يدعى " العمل الوطني " و " حوافز السلام " كوسيلة لتعزيز عمليات المصالحة |
Le Gouvernement soudanais a communiqué au Groupe d'experts des informations sur les processus de réconciliation tribale au Darfour qui ont été engagés ou facilités par les autorités gouvernementales. | UN | 144- قدمت حكومة السودان للفريق معلومات عن عمليات المصالحة القبلية في دارفور التي بادرت بها الحكومة أو يسرتها. |
Reconnaissant que les processus de réconciliation s'avèrent particulièrement nécessaires et urgents dans les pays et régions du monde qui ont subi ou subissent des situations de conflits armés, sociaux, culturels, économiques ou autres, qui ont opposé ou divisé les sociétés sur les plans local, national et international, | UN | وإذ تسلّم بأن عمليات المصالحة باتت ضرورية وملحة بوجه خاص في بلدان العالم ومناطقه التي عانت أو لا تزال تعاني من صراعات مسلحة أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية أو من نوع آخر، وهي صراعات أحدثت شقاقا بين المجتمعات بمختلف صعدها الداخلية والوطنية والدولية، ومزقت وشائجها، |
Convaincue de ce que la proclamation d'une année internationale de la réconciliation à la fin de la première décennie du nouveau millénaire donnera à la communauté internationale l'occasion d'entreprendre, avec la participation active de tous les intéressés, des efforts pour entamer les processus de réconciliation nécessaires à l'édification d'une paix solide et durable, | UN | واقتناعا منها بأن إعلان سنة دولية للمصالحة بحلول نهاية العقد الأول من الألفية الجديدة سيهيئ للمجتمع الدولي الفرصة للمضي قدما بمشاركة نشطة من جانب كافة أصحاب المصلحة، في الجهود الرامية إلى بدء عمليات المصالحة التي باتت ضرورة وشرطا لبناء سلام وطيد ودائم، |
Plusieurs centaines de femmes, dans la région de Gedo, ont reçu une formation qui les prépare à jouer un rôle actif dans les processus de réconciliation et la formation d'une administration locale. | UN | 88 - تلقت عدة مئات من النسوة في منطقة جيدو تدريبا يمكّنهنّ من الاضطلاع بدور نشط في عمليات المصالحة وتشكيل هيكل للحكم المحلي. |
La présidence et le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine se rallient entièrement aux activités du Tribunal, non seulement en théorie mais aussi en pratique, considérant que le Tribunal joue un rôle considérable dans les processus de réconciliation et de maintien de la paix et de la stabilité aussi bien dans mon pays qu'en Europe du Sud-Est. | UN | إن رئاسة وحكومة البوسنة والهرسك تؤيدان تأييدا تاما أنشطة المحكمة، ليس بالقول فقط وإنما بالعمل. ونحن نعتقد أن المحكمة تقوم بدور رئيسي في عمليات المصالحة وصون الاستقرار والسلام، سواء في بلدي أو في جنوب شرقي أوروبا. |
30. Toutes les mesures nécessaires sont prises pour veiller à ce que les processus de réconciliation, de reddition de comptes et de réinsertion mis en place sous les auspices de l'ONU soient adaptés aux besoins particuliers des enfants. | UN | 30- وتتخذ كل الخطوات لضمان تكييف عمليات المصالحة والمساءلة وإعادة التأهيل التي تجري برعاية الأمم المتحدة لتستجيب لاحتياجات الأطفال الخاصة. |
Le Rapporteur spécial rappelle qu'il importe d'établir des mécanismes d'engagement de la responsabilité et de renforcer les processus de réconciliation pour faire en sorte que les personnes accusées d'avoir commis des violations des droits de l'homme contre des personnes déplacées soient traduites en justice, et que les communautés affectées par le conflit et le déplacement interne puissent vivre en paix. | UN | 83- ويؤكد المقرر الخاص من جديد أهمية إنشاء آليات مساءلة وتعزيز عمليات المصالحة لضمان ملاحقة من يُدَّعى تورطهم في انتهاكات لحقوق الإنسان الخاصة بالمشردين داخلياً، وسير المجتمعات المتأثرة بالنزاع والتشرد الداخلي نحو تحقيق السلم. |
La Commission a indiqué que, dans le cadre de ses activités, un appui devait être apporté aux mandats et aux programmes d'aide visant à reconstruire les grandes institutions étatiques et à promouvoir les processus de réconciliation nationale. | UN | ٥١ - وذكرت اللجنة أن جهودها ينبغي أن تتضمن دعم الولايات والبرامج المرتبطة بها التي تهدف لإعادة بناء المؤسسات الوطنية الحيوية والمضي قدما بعمليات المصالحة الوطنية. |
b) L'élaboration de normes mondiales relatives aux armes légères et aux armes portatives doit se poursuivre afin de renforcer la sécurité à l'échelon régional et les processus de réconciliation au lendemain de conflits. | UN | (ب) ينبغي مواصلة وضع قواعد عالمية بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بغية تعزيز الأمن الإقليمي وعمليات المصالحة في حالات ما بعد الصراع. |
Il est également fait appel au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour la sécurité humaine pour financer les processus de réconciliation menés des deux côtés de la frontière. | UN | ويطلب الدعم أيضاً من صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للأمن البشري لعمليات المصالحة على جانبي الحدود. |