"les processus existants" - Traduction Français en Arabe

    • العمليات القائمة
        
    • العمليات الحالية
        
    • العمليات الموجودة
        
    Les projets électoraux financés par le fonds visaient le plus souvent à renforcer les processus existants. UN فقد دأبت المشاريع الانتخابية للصندوق على اغتنام الفرصة للاعتماد على العمليات القائمة فعلا.
    L'inscription des Principes dans les processus existants ou en gestation, notamment l'agenda pour le développement dans l'après-2015, est une autre priorité. UN ويمثل إدماج المبادئ في العمليات القائمة والناشئة، بما في ذلك جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015 أولوية أخرى.
    i) Examiner les processus existants et proposer des améliorations; UN ' 1` استعراض العمليات القائمة واقتراح التحسينات المراد إدخالها عليها؛
    L'introduction récente par l'Organisation de la budgétisation fondée sur les résultats n'est pas appuyée par les processus existants. UN فطريقة الميزنة التي استحدثتها المنظمة مؤخرا والمرتكزة على النتائج، لا تخدمها العمليات الحالية.
    Créer un environnement propice aux échelons local, national et international est essentiel pour soutenir les processus existants et promouvoir la mise au point de nouveaux processus qui s'engagent dans cette voie. UN ومن الضروري إيجاد بيئة ممكنة على المستويات المحلية والوطنية والدولية لدعم العمليات الحالية وتعزيز العمليات الجديدة التي تتبنى هذا النهج.
    Les objectifs proposés en matière d'état de droit devraient être harmonisés avec les processus existants, dans la mesure du possible. UN 57 - وينبغي مواءمة أهداف سيادة القانون، حيثما أمكن ذلك، مع العمليات الموجودة.
    Pour chaque activité et pour le mécanisme qui y est associé, on a établi une distinction entre les processus existants et les processus proposés. UN وبالنسبة لكل نشاط وكل آلية خصصت له تم التمييز بين العمليات القائمة والعمليات المقترحة.
    39. L'accent était mis également sur les bonnes pratiques, notamment la flexibilité du financement bilatéral, qui s'appuie sur les processus existants. UN 39- وأبرز العرض أيضاً الممارسات الجيدة، بما في ذلك مرونة التمويل الثنائي، الذي يستند إلى على العمليات القائمة.
    Le groupe de travail a donc considéré qu'il fallait absolument que l'examen et l'amélioration éventuels de tous les processus existants concernés fassent partie intégrante de l'ensemble des activités de gestion du changement relatives au SIAP. UN وفي هذا السياق ارتأى الفريق العامل أن من الضروري أن تكون مراجعة وتحسين جميع العمليات القائمة ذات الصلة، حسب الاقتضاء، جزءا لا يتجزأ من عملية إدارة التغيير في نظام الإدارة المتكاملة للمعاشات التقاعدية بأكمله.
    Il faudrait donc, chaque fois que cela est possible et utile, faire appel, pour renforcer les capacités, à ces institutions nationales, sousrégionales et régionales existantes et au secteur privé des pays en développement et mettre à profit les capacités endogènes et les processus existants. UN ولذلك ينبغي، كلما كان ذلك ممكناً وفعالاً، أن تقوم عملية بناء القدرات بتجنيد هذه المؤسسات القائمة الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية والقطاع الخاص في البلدان النامية والاعتماد على العمليات القائمة والقدرات المحلية.
    L'une des tâches du groupe de travail interservices, établi pour examiner les processus existants et proposer un cycle systématisé de programme et de projet, a été de définir les paramètres permettant d'identifier et de suivre les risques dans le cadre des activités de coopération technique de l'ONUDI, basés sur l'approche ERM (gestion des risques d'entreprise). UN وكان من بين المهام المنوطة بالفريق العامل المشترك بين الفروع، الذي تأسس لاستعراض العمليات القائمة واقتراح دورة مبسطة للبرامج والمشاريع، تحديد بارامترات لاستبانة ورصد المخاطر في إطار اليونيدو لأنشطة التعاون التقني استنادا إلى نهج إدارة المخاطر المؤسسية.
    a) Ancrage : La gestion des risques doit être explicitement ancrée dans les processus existants. UN (أ) الإدماج: يجب إدماج إدارة المخاطر إدماجا صريحا في العمليات القائمة.
    c) Faire fond sur les processus existants pour réduire les coûts de transaction; UN (ج) الاستفادة من العمليات القائمة لخفض تكاليف المعاملات؛
    Du point de vue stratégique, cela signifie que le Mécanisme mondial devra aider à renforcer les processus existants, comme celui des plans d'action nationaux et les nouveaux partenariats et contribuer à la mise en place de mécanismes structurés pour que la Convention soit prise en compte dans les programmes de développement national. UN وستدعم الآثار الاستراتيجية للآلية العالمية تعزيز العمليات القائمة مثل برنامج العمل الوطني، والشراكات الابتكارية والإسهام في استحداث نُهج منظمة لتعميم مراعاة منظور الاتفاقية في جداول أعمال التنمية الوطنية.
    Afin de résoudre ce problème et de compléter les processus existants par une approche fondée sur les droits, le Groupe de travail devrait prendre le projet de principes et directives pour point de départ de l'élaboration de directives concises de caractère pratique, tenant compte des éléments indiqués cidessus, en vue de la protection du patrimoine culturel des peuples autochtones. UN ولتسوية هذه المشكلة وإكمال العمليات القائمة بنهج يستند إلى الحقوق، ينبغي للفريق العامل أن يجعل مشروع المبادئ والمبادئ التوجيهية منطلقاً لوضع مبادئ توجيهية عملية وموجزة تضع العناصر المذكورة أعلاه في الاعتبار لحماية التراث الثقافي للشعوب الأصلية.
    Il faudrait donc, chaque fois que cela est possible et utile, faire appel, pour renforcer les capacités, aux institutions nationales, sousrégionales et régionales existantes et au secteur privé des pays en développement et mettre à profit les capacités endogènes et les processus existants. UN ولذلك ينبغي، كلما كان ذلك ممكناً وفعالاً، أن تقوم عملية بناء القدرات بتجنيد هذه المؤسسات القائمة الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والقطاع الخاص في البلدان النامية، والاعتماد على العمليات القائمة والقدرات المحلية.
    Le rapport résume la nature, le champ d'application, les priorités et les dispositifs institutionnels en faveur d'un mécanisme de suivi amélioré (MSA) qui s'appuie sur les processus existants afin de les rendre plus intégrateurs. UN ويوجز التقرير طبيعة ونطاق وأولويات آلية الرصد المحسَّنة التي تبنى على العمليات الحالية بهدف جعلها أكثر شمولية والترتيبات المؤسسية اللازمة لها.
    En ce qui concerne les missions politiques spéciales et leur surveillance, elle se dit prête à examiner toutes les options qui donneraient aux États Membres un rôle directeur approprié sans perturber les processus existants. UN وفيما يتعلق بالبعثات السياسية الخاصة ومراقبتها، قالت إن وفدها على استعداد لبحث جميع الخيارات التي تتيح للدول الأعضاء الاضطلاع بدور إرشادي سليم دون عرقلة العمليات الحالية.
    L’UNICEF ne doute pas qu’il peut se conformer à ces règles concernant la communication d’informations en améliorant les processus existants et en allant progressivement de l’avant. UN ٤٤ - وتثق اليونيسيف في أنها تستطيع الوفاء بهذه المعايير في مجال اﻹبلاغ، عن طريق تعزيز جودة العمليات الحالية واﻹضافة إليها باستمرار.
    Il faut éviter de créer de nouveaux systèmes d'établissement des rapports et utiliser les processus existants pour ne pas imposer une charge supplémentaire aux États membres, aux organisations régionales et sous-régionales et au secrétariat du Forum. UN 57 - ثمة حاجة إلى تجنب إيجاد أنظمة جديدة لتقديم التقارير، مع استخدام العمليات الحالية لتحاشي إلقاء أعباء على عاتق الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية وأمانة المنتدى.
    Premièrement, il s'agit de savoir comment il serait possible de créer, si besoin est, de nouveaux processus d'intégration et de rendre les processus existants plus substantiels ou de les intensifier par suite du décuplement des possibilités inhérentes aux échanges entre le niveau mondial et le niveau régional. UN أولا، كيف يمكن توليد عمليات تكاملية عندما يقتضي الأمر ذلك، أو جعل العمليات الحالية أكثر فائدة أو قوة نتيجة لتوفر القدرة على المنافسة التي تكمن في التفاعلات العالمية - الإقليمية.
    Le groupe consultatif de concertation pourrait aussi faire fond sur les processus existants et faire le lien avec d'autres initiatives mondiales comme le Forum sur le droit, la justice et le développement, partenariat pour le savoir multipartite lancé par la Banque mondiale et dont le Secrétariat de l'ONU est membre fondateur. UN 63 - ويمكن أن يستفيد المحفل أيضا من العمليات الموجودة حاليا وأن يقيم صلات مع مبادرات عالمية أُخرى من قبيل المنتدى العالمي المعني بالقانون والعدالة والتنمية، وهو شراكة متعددة الدوائر في مجال المعرفة أطلقها البنك الدولي، والأمانة العامة للأمم المتحدة أحد الشركاء المؤسسين لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus