"les processus qui" - Traduction Français en Arabe

    • العمليات التي
        
    • للعمليات التي
        
    • والعمليات ذات
        
    les processus qui n'intègrent pas directement de nouveaux groupes ou des groupes marginalisés renforcent le statu quo et sapent le principe d'égalité. UN ومن ثم فإن العمليات التي لا تشمل بصورة فعالة فئات جديدة ومهمشة إنما تؤدي إلى تعزيز الوضع القائم وتقوض مبدأ المساواة.
    Utilisation accrue de méthodes de pointe dans les processus qui sous-tendent la formulation des politiques. UN :: ازدياد تطبيق منهجيات متقدِّمة في العمليات التي تفضي إلى صوغ السياسات.
    En conséquence, il est fondamental de comprendre les processus qui contrôlent la distribution atmosphérique des aérosols pour la modélisation de la stratosphère. UN وبالتالي، فإن إدراك العمليات التي تتحكم في توزيع الغلاف الجوي للهباء يُعد أمراً أساسياً في وضع نماذج الاستراتوسفير.
    :: les processus qui facilitent l'apprentissage, la création et l'échange des connaissances au sein du système; UN :: العمليات التي تسهل التعلم وإيجاد المعارف وتبادلها على نطاق المنظومة؛
    Elle décortique les processus qui ont conduit aux différents modèles politiques appliqués en Asie et elle formule des enseignements comparatifs sur la base des expériences de réformes similaires dans d'autres pays en développement en Amérique latine et en Afrique subsaharienne. UN وتجري الورقة تحليلا للعمليات التي تؤدي إلى تنفيذ نماذج سياساتية مختلفة في آسيا، وتستخلص دروسا للمقارنة من تجارب إصلاحات مماثلة في بلدان نامية أخرى في أمريكا اللاتينية وأفريقيا جنوب الصحراء.
    :: les processus qui facilitent l'apprentissage, la création et le partage du savoir dans tout le système; et UN :: العمليات التي تسهل التعلم وتوليد المعارف وتبادلها على نطاق المنظومة؛
    On est donc amené à étudier les processus qui aboutissent à la création des marges continentales et à la croissance des continents. UN وهذا يجعل من المناسب النظر في العمليات التي تشكل الحواف القارية وطريقة نمو القارات.
    Il importe donc d'analyser les processus qui conduisent à la paupérisation des autochtones dans le contexte de la mondialisation. UN ولذلك، فإن من المهم تحليل العمليات التي تؤدي إلى إفقار الشعوب الأصلية ضمن سياق العولمة.
    Les Bahamas considèrent avec optimisme la dynamique croissante imprimant équilibre et impartialité dans les processus qui régissent plusieurs institutions internationales. UN وتعترف جزر البهاما، مع التفاؤل، بالزخم المتنامي لإدخال التوازن والتكافؤ على العمليات التي تحكم عدة مؤسسات دولية.
    Souvent les processus qui se produisent à une échelle particulière influencent ou sont influencés par d'autres processus qui ont lieu à des échelles différentes. UN وتؤثر العمليات الجارية في أحد النطاقات في كثير من الأحيان على العمليات التي تحدث في نطاقات أخرى وتتأثر بها.
    Les études concernant les processus qui préservent la couche d'aérosols stratosphériques, qui influe considérablement sur la chimie de l'ozone, ont progressé. UN التقدم في دراسات العمليات التي تحافظ على طبقة الهباء الجوي الاستراتوسفيري التي تُؤثر بشدة في كيمياء الأوزون.
    Les femmes doivent faire entendre leur voix dans les processus qui ont une incidence sur leurs vies; UN ويجب أن يكون إبلاغ صوت المرأة عنصرا أساسيا في العمليات التي تؤثر في حياتها؛
    Souvent les processus qui se déroulent à une échelle particulière influencent ou sont influencés par d'autres processus à des échelles différentes. UN وتؤثر العمليات الجارية في أحد النطاقات في كثير من الأحيان على العمليات التي تحدث في نطاقات أخرى وتتأثر بها.
    Dans le droit fil des principes des droits de l'homme, les personnes âgées devraient vraiment avoir voix au chapitre dans tous les processus qui les concernent. UN تطبيقا لمبادئ حقوق الإنسان، ينبغي أن يكون لكبار السن صوت قوي في جميع العمليات التي تمسهم.
    Il faut aussi associer la population à tous les processus qui augmentent la résilience des secteurs vulnérables et réduisent la dépendance à leur égard; le secteur privé joue à cet égard un rôle fondamental. UN وهناك حاجة أيضاً إلى مشاركة الجمهور في جميع العمليات التي تزيد من مرونة القطاعات القابلة للتأثر وتقليل الاعتماد عليها؛ وفي هذا الصدد يضطلع القطاع الخاص بدور رئيسي.
    Éliminer les processus qui produisent la cupidité, la bigoterie et le préjugé, et le fait que les gens prennent l'avantage sur les autres, et l'élitisme. Open Subtitles أسباب المشاكل. القضاء على العمليات التي تنتج الجشع ، التعصب ، التحيز,
    Nous sommes résolus à jouer pleinement notre rôle dans tous les processus qui traitent de l'importante question de la non-prolifération et de l'élimination des armes de destruction massive. UN إننــا عازمــون على الاضطـلاع بدورنا الكامل في جميع العمليات التي تتصدى للمسألة الهامة، مسألة عدم الانتشار وإزالة أسلحة التدمير الشامل.
    On a souligné qu'il fallait disposer d'estimations fiables de la mortalité des nourrissons et des enfants de moins de 5 ans selon le sexe, et aussi qu'il était utile sur le plan des orientations de mieux comprendre les processus qui, dans certains contextes, expliquaient la surmortalité féminine dans l'enfance. UN وجرى التأكيد على ضرورة توفر تقييمات موثوق بها ومحددة حسب نوع الجنس لمعدلات وفيات الرضع واﻷطفال دون سن الخامسة، مثلما جرى التأكيد على اﻷهمية المتعلقة بالسياسات لزيادة فهم العمليات التي تؤدي إلى ارتفاع معدلات وفيات اﻹناث عن معدلات وفيات الذكور أثناء فترة الطفولة في سياقات معينة.
    Nous nous félicitons de la participation personnelle et continue du Secrétaire général aux préparatifs de ces sommets et insistons sur la nécessité d'une direction politique de haut niveau dans les processus qui nous attendent. UN ونرحب بالمشاركة الشخصية المستمرة للأمين العام في تعزيز عملية التحضير لهاتين القمتين، ونؤكد على الحاجة إلى وجود قيادة سياسية رفيعة المستوى في العمليات التي تنتظرنا.
    Pour mieux comprendre les préjudices à l'égard des femmes solidement enracinés dans le pays et les obstacles à l'élimination des pratiques qui renforcent l'inégalité entre les sexes, il faut examiner les processus qui au fil des ans ont accentué les stéréotypes culturels et sexuels. UN ويكفي إلقاء نظرة خاطفة على التسلسل التاريخي للعمليات التي عززت المفاهيم النمطية في المجال الثقافي وفي العلاقة بين الجنسين، لفهم التحيزات المتأصلة ضد المرأة في البلد، ويسمح ذلك، في نفس الوقت، بزيادة تحديد العراقيل القائمة في البلد أمام محاولة القضاء على الممارسات المعززة لعدم المساواة.
    En rendant compte de chacune de ces stratégies, les activités et les processus qui s'y rapportent seront analysés pour l'impact qu'ils ont et, dans certains cas, qu'ils pourraient avoir, sur cet objectif. UN وعند الإبلاغ عن كل من هذه الاستراتيجيات، سيتم تحليل الأنشطة والعمليات ذات الصلة من حيث أثرها الفعلي والمحتمل، في بعض الحالات، على هذا الهدف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus