"les proches de" - Traduction Français en Arabe

    • أقارب
        
    • أقرباء
        
    • وأقارب
        
    • لأقارب
        
    • منح أسرة
        
    • مقرَّبين من
        
    • وأقاربه
        
    Tous les actes de l'instruction ont été effectués en présence des avocats sollicités par les proches de Sannikov. UN وأجريت جميع التحقيقات بحضور محامين وكَّلهم أقارب سانيكوف.
    Le décès de la mère et l'incapacité du père à assurer la protection nécessaire à l'enfant, doublée de l'absence parmi les proches de l'enfant d'une personne capable d'assumer cette responsabilité. UN وفاة الأم وعدم قدرة الأب على رعاية الطفل وعدم وجود أقارب يمكنهم رعاية الطفل.
    Ses aveux avaient permis de localiser ces restes, qui avaient ensuite pu être identifiés par les proches de la victime. UN وقد أتاحت اعترافاته معرفة مكان وجود هذه الأجزاء، الأمر الذي سمح بالتعرّف أكثر إليها من قِبل أقارب السيد سايفوتدينوف.
    Les travailleurs blessés ou les proches de travailleurs décédés ne reçoivent pratiquement aucune indemnisation à la suite d'accidents du travail ayant causé des blessures fatales ou des incapacités permanentes. UN وبالكاد يحصل العاملون المصابون أو أقرباء العاملين المتوفين على أي تعويض على حوادث مرتبطة بالعمل تؤدي إلى إصابات قاتلة أو إلى إعاقات دائمة.
    Ceux qui avaient été blessés et les proches de ceux qui avaient été tués ont déposé une requête en réparation de dommages contre la République fédérale d'Allemagne devant le tribunal régional de Bonn. UN وقام بعض هؤلاء المصابين وأقارب الهالكين بإقامة دعوى تعويض ضد جمهورية ألمانيا الاتحادية لدى المحكمة الإقليمية لبون.
    Veuillez noter que vous devez être autorisé à soumettre la présente demande au Comité des disparitions forcées par les proches de la personne disparue, leurs représentants légaux, leurs avocats ou toute autre personne ayant un intérêt légitime dans l'affaire. UN والمرجو ملاحظة أنه يجب الحصول على الإذن من أقارب الشخص المختفي، أو ممثليهم القانونيين أو محاميهم أو أي شخص آخر له مصلحة مشروعة، من أجل تقديم هذا الطلب إلى اللجنة المعنية بالاختفاء القسري.
    Malgré les nombreuses demandes adressées par les proches de Djilali Hanafi portant les faits à la connaissance des diverses institutions étatiques en leur demandant d'intervenir, aucune enquête pénale n'a jamais été ordonnée. UN بالرغم من أن أقارب جيلالي حنفي وجهوا طلبات عديدة إلى مؤسسات حكومية مختلفة يبلغونها فيها بالوقائع التي حدثت ويطلبون منها التدخل، فلم يصدر قط أي أمر بإجراء تحقيق جنائي.
    En cas d'empêchement, seul le juge peut décider de l'octroi de la garde au plus apte à l'assurer parmi les proches de l'enfant, en tenant compte des intérêts de celuici. UN فإن تعذر ذلك، كان للقاضي وحده أن يقرر إسناد الحضانة لأحد أقارب الطفل الأكثر أهلية، مع مراعاة مصلحة الطفل.
    Le tribunal peut exempter de la peine les proches de l'auteur et ses parents par alliance jusqu'au quatrième degré à moins qu'ils ne soient passibles d'une peine prévue par une autre disposition du Code. UN ويجوز للمحكمة أن تعفي من العقوبة أقارب الجاني وأصهاره إلى الدرجة الرابعة إذا لم يكونوا معاقبين بنص آخر في القانون.
    Il doit également s'assurer que les proches de la victime reçoivent une réparation pleine et effective. UN وينبغي أن تحرص الدولة الطرف كذلك على حصول أقارب الضحية على تعويض كامل وفعال.
    D'autre part, les proches de Mounir Hammouche se sont vus refuser la remise du rapport de l'autopsie qui aurait été pratiquée, une pièce à l'évidence clé en vue d'élucider et de prouver les faits. UN ومن جهة أخرى، رفضت الجهات التي توجه إليها أقارب منير حموش تسليمهم نسخة من تقرير التشريح الطبي الذي قيل إنه أجري، ومن الواضح أن هذا التقرير وثيقة رئيسية من أجل إجلاء الوقائع وإثباتها.
    Il doit également s'assurer que les proches de la victime reçoivent une réparation pleine et effective. UN وينبغي أن تحرص الدولة الطرف كذلك على حصول أقارب الضحية على تعويض كامل وفعال.
    Se référant en outre au paragraphe 129 du rapport, il demande quelles sont les modalités suivies, dans les cas de crimes de sang où les proches de la victime renoncent à réclamer la mort du coupable pour que la peine ne soit en conséquence pas appliquée. UN وأشار فضلا عن ذلك إلى الفقرة 129 من التقرير، وسأل عن الطرائق المتبعة لتخلي أقارب الضحية عن المطالبة بإعدام المذنب في حالة جرائم الدم والتي يترتب عليها عدم تنفيذ عقوبة الإعدام.
    6.4 les proches de Djillali Larbi ont entrepris des recherches dans toutes les brigades de gendarmerie, casernes et prisons militaires de la région. UN 6-4 وقد بحث أقارب جيلالي العربي عنه في جميع ألوية الدرك والثكنات والسجون العسكرية في المنطقة.
    D'autre part, les proches de Mounir Hammouche se sont vus refuser la remise du rapport de l'autopsie qui aurait été pratiquée, lequel constitue à l'évidence une pièce clef pour élucider et prouver les faits. UN ومن جهة أخرى، رفضت الجهات التي توجه إليها أقارب منير حموش تسليمهم نسخة من تقرير التشريح الطبي الذي قيل إنه أجري، ومن الواضح أن هذا التقرير وثيقة رئيسية من أجل إجلاء الوقائع وإثباتها.
    les proches de M. Aarrass n'ont pris connaissance de cette présentation devant un juge que le 27 décembre 2010, par la presse. UN ولم يعلم أقارب السيد أعرّاس بمثوله أمام القاضي إلا من الصحافة في 27 كانون الأول/ديسمبر 2010.
    La jurisprudence des juridictions pénales françaises fait une application extrêmement large de la notion de victime, en y incluant tous les proches de la victime directe, que celle-ci soit ou non décédée, et en admettant la recevabilité de leur action quand bien même le préjudice n'est pas démontré mais simplement allégué. UN وفقاً للاجتهادات القضائية للمحاكم الجنائية الفرنسية، يُطبَّق مفهوم الضحية تطبيقاً واسعاً جداً يشمل جميع أقارب الضحية المباشر، بغض النظر عما إذا كان هذا الأخير قد تُوفّي.
    Ce pays doit au plus vite laisser partir les proches de ces personnes et fournir des informations précises sur le sort des autres Japonais enlevés par ses agents. UN ومن الواجب على هذا البلد أن يقوم، على نحو أكثر سرعة، بتمكين أقرباء هؤلاء الأشخاص من الرحيل، مع توفير معلومات محددة عن مصير سائر اليابانيين الذين اختطفهم عملاؤه.
    On estime que le nombre des personnes disparues ou assassinées dépasse celui des plaintes reçues par la CONADEP du fait notamment que les proches de nombreuses victimes n'ont pas eu la possibilité de porter plainte sous la répression. UN ويُقدر أن عدد المختفين أو الذين اغتيلوا يفوق عدد الشكاوى التي تلقتها اللجنة ويُعزى ذلك، في جملة أمور، إلى أنه لم يبلغ عن جميع الحالات وإلى أن أساليب القمع قد منعت أقرباء الضحايا من التقدم بالشكاوى.
    En outre, les particuliers, les proches de personnes disparues et les membres des organisations de défense des droits de l'homme faisaient souvent l'objet de brimades et de menaces de mort pour avoir signalé des cas de violation des droits de l'homme ou pour avoir fait des recherches sur ces cas. UN وفضلاً عن ذلك، كثيراً ما تعرض أفراد وأقارب ﻷشخاص مفقودين وأعضاء في منظمات حقوق اﻹنسان للمضايقة والتهديد بالموت لكونهم أبلغوا عن حالات انتهاكات لحقوق اﻹنسان أو حققوا في تلك الحالات.
    les proches de l'enfant peuvent également être présents au procès, qui se déroule en chambre du conseil et à huis clos. UN ويجوز لأقارب الحدث حضور محاكمته التي تعقد سراً في غرفة المداولة.
    Il réclamait une réparation équitable pour les proches de la victime (sa mère et ses frères, le père étant décédé depuis) pour le préjudice psychologique et moral subi. UN وطلب منح أسرة الضحية (الأم والأخوة بعد وفاة الأب) تعويضاً منصفاً عن الأذى النفسي والمعنوي الذي عانوه نتيجة ذلك.
    À ce jour seuls les proches de l'ancien régime sont poursuivis. Cette situation contribue au blocage de la réconciliation nationale et mine la confiance dans le système judiciaire institutionnellement rétabli. UN وحتى هذا اليوم، لا يُتابَع سوى مقرَّبين من النظام السابق، ويساهم هذا الوضع في جمود المصالحة الوطنية ويقوِّض الثقة في النظام القضائي.
    Ce versement n'est qu'une mesure provisoire et ne peut en aucune manière compenser la douleur et l'angoisse soufferts par la famille et par les proches de M. Sedhai. UN وهذا المبلغ ليس سوى تدبير مؤقت، فهو لا يعوض بأي شكل من الأشكال الألم والكرب الذي عانته أسرة السيد سيدهاي وأقاربه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus