L'État partie devrait informer les proches des victimes des résultats de telles enquêtes et poursuites. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تخطر أقارب الضحايا بنتائج تلك التحقيقات والملاحقات. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les proches des victimes soient dûment indemnisés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن تقديم التعويضات المناسبة إلى أقارب الضحايا. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les proches des victimes soient dûment indemnisés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن تقديم التعويضات المناسبة إلى أقارب الضحايا. |
Cela s'explique par l'extrême gravité de l'anxiété, de l'angoisse et de l'incertitude dans laquelle vivent les proches des victimes directes. | UN | والسبب في ذلك هو الطبيعة الفريدة لما يشعر به الأقارب المباشرون للضحايا من قلق وكرب وعدم تيقّن. |
Une autre activité importante de Libera consiste à encadrer les proches des victimes innocentes de la mafia. | UN | ومن الأنشطة الهامة الأخرى للرابطة رعاية أقارب ضحايا المافيا من الأبرياء. |
L'auteur des demandes d'action en urgence a indiqué que les autorités compétentes de l'État partie ont été contactées par les proches des victimes qui voulaient se renseigner sur le sort des personnes disparues. | UN | وذكر مقدم طلب الإجراءات العاجلة أن أقرباء الضحايا اتصلوا بالسلطات المختصة في الدولة الطرف للاستفسار عن مكان وجود الأشخاص المختفين. |
L'État partie devrait informer les proches des victimes des résultats de telles enquêtes et poursuites. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تخطر أقارب الضحايا بنتائج تلك التحقيقات والملاحقات. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les proches des victimes soient dûment indemnisés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن تقديم التعويضات المناسبة إلى أقارب الضحايا. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les proches des victimes soient dûment indemnisés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن تقديم التعويضات المناسبة إلى أقارب الضحايا. |
De plus, un climat de peur semble régner sur la région et explique que, par peur des représailles, les proches des victimes n’osent porter plainte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن مناخاً من الخوف يسود المنطقة وهذا ما يفسر أن أقارب الضحايا لا يجرؤون على رفع شكوى خوفاً من الانتقام. |
les proches des victimes et les organismes qui leur prêtent assistance ont été peu à peu associés à la mise en œuvre de ce plan, à laquelle contribuent aussi les ONG, le HCDH et le CICR. | UN | وقد أُشرك أقارب الضحايا والمنظمات التي تقدم لهم المساعدة تدريجياً في تنفيذ هذه الخطة، التي تسهم فيها أيضاً المنظمات غير الحكومية ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان واللجنة الدولية للصليب الأحمر. |
Plus tard, en 1995, la loi no 9140 a été adoptée, par laquelle l'État a reconnu sa responsabilité dans la mort de 136 opposants politiques et veillé à indemniser les proches des victimes. | UN | وفي وقت لاحق، في عام 1995، سن القانون 9140، الذي بموجبه اعترفت الحكومة بمسؤوليتها عن موت 136 معارضاً سياسياً، وكفلت تعويض أقارب الضحايا. |
Il a noté avec inquiétude l'impunité généralisée des auteurs de cette infraction et les actes de harcèlement visant les proches des victimes. | UN | وأشار الفريق العامل بقلق إلى تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب على هذه الجريمة وإلى المضايقات المستمرة التي يتعرض لها أقارب الضحايا. |
les proches des victimes bénéficiaient de soins gratuits dans le cadre du système de santé publique et l'Etat prenait, en outre, en charge 7 % de leurs frais d'assurance maladie privée ou de leurs cotisations à la caisse d'assurance maladie nationale, selon qu'ils optent pour l'un ou l'autre de ces deux régimes. | UN | ويتلقى أقارب الضحايا الرعاية الصحية مجانا في إطار النظام الصحي للدولة وتتحمل الدولة أيضا ٧ في المائة من تكاليف التأمين الطبي الخاص أو التأمين في إطار الصندوق الوطني للصحة التابع للدولة وذلك حسب اختيار اﻷشخاص المعنيين. |
Le Comité a recommandé à la Turquie de prendre rapidement des mesures pour procéder à des enquêtes efficaces, transparentes et indépendantes sur tous les cas de disparition non élucidés, dont ceux cités par la Cour européenne des droits de l'homme, d'engager le cas échéant des poursuites et d'informer les proches des victimes des résultats de telles enquêtes et poursuites. | UN | وأوصت اللجنة تركيا باتخاذ تدابير على وجه السرعة لضمان إجراء تحقيقات فعالة وشفافة ومستقلة في جميع القضايا المعلقة من حالات الاختفاء المزعومة، بما يشمل القضيتين اللتين ذكرتهما المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وبإجراء الملاحقات حسب الاقتضاء، وإخطار أقارب الضحايا بنتائج تلك التحقيقات والملاحقات. |
Même si on ignore encore la manière dont sera conçue la centralisation du recueil de données, il importante de souligner que les proches des victimes doivent avoir confiance dans le système, notamment dans les cas où les forces gouvernementales sont soupçonnées d'être responsables des disparitions. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يمكن الحكم مسبقاً على النتائج التي ستُفضي إليها مركزةُ عملية جمع البيانات على النحو المذكور، من المهم الإشارة إلى أن أقارب الضحايا يجب أن يثقوا بهذه العملية، حتى إذا كانوا يعتقدون أن القوات الحكومية مسؤولة عن اختفاء ذويهم. |
5.4 En outre, les auteurs font observer que le grand nombre de crimes de guerre qui doivent encore faire l'objet d'une enquête ne dispense pas les autorités de l'État partie de l'obligation qui leur incombe de mener sans délai une enquête impartiale, indépendante et approfondie sur les graves violations des droits de l'homme et de tenir les proches des victimes régulièrement informés des progrès de l'enquête et des résultats obtenus. | UN | 5-4 ويدفع أصحاب البلاغ كذلك بأن وجود عدد كبير من جرائم الحرب التي يلزم التحقيق فيها لا يعفي سلطات الدولة الطرف من مسؤوليتها عن إجراء تحقيق عاجل ونزيه ومستقل وشامل في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وعن إطلاع أقارب الضحايا بانتظام على سير هذه التحقيقات وعلى نتائجها. |
Dans un arrêt plus récent, la Cour a présenté le droit à la vérité sous la forme d'une obligation positive à la charge des États, soulignant que < < les proches des victimes et la société dans son ensemble doivent être informés de tous les faits liés aux violations > > . | UN | وفي قرار أكثر حداثة، صاغت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان الحق في معرفة الحقيقة في هيئة التزام إيجابي على الدول، مع التشديد على أنه " يجب إبلاغ أقارب الضحايا والمجتمع بأسره بكل ما حدث فيما يتصل بالانتهاكات المعنية " (). |
c) À prendre sans délai des mesures pour garantir que des enquêtes impartiales et approfondies soient promptement menées sur toutes les affaires de disparitions présumées, à accorder une réparation, selon qu'il convient, et à informer les proches des victimes des résultats des enquêtes et des poursuites; | UN | (ج) اتخاذ تدابير عاجلة لضمان إجراء تحقيقات فورية نزيهة ووافية في جميع القضايا المعلقة التي تتعلق بحالات الاختفاء المزعومة، وتوفير سبل الانتصاف، حسب الاقتضاء، وإخطار أقارب الضحايا بنتائج هذه التحقيقات والملاحقات القضائية؛ |
Cela s'explique par l'extrême gravité de l'anxiété, de l'angoisse et de l'incertitude dans laquelle vivent les proches des victimes directes. | UN | والسبب في ذلك هو الطبيعة الفريدة لما يشعر به الأقارب المباشرون للضحايا من قلق وكرب وعدم تيقّن. |
Au demeurant, le gouvernement semble résolu à agir et a déjà, signe très encourageant, décidé d'indemniser les victimes ou les proches des victimes des exactions commises sous le gouvernement militaire. page | UN | ويبدو، مع كل، أن الحكومة عازمة على اتخاذ إجراءات، وهي قد قررت بالفعل، وهذه بادرة مشجعة جدا، تعويض الضحايا أو أقارب ضحايا حالات الابتزاز التي ارتكبت في ظل الحكومة العسكرية. |
L'auteur affirme que, même selon le droit interne de l'État partie, il existe une obligation d'office dans les cas de meurtre, d'homicide involontaire ou d'autres crimes graves de poursuivre, mais cela ne vise pas du tout les proches des victimes. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه، حتى بموجب القانون المحلي للدولة الطرف، ثمة التزام قانوني ذاتي بالمقاضاة في حالات جرائم القتل العمد أو القتل غير العمد أو غيرها من الجرائم الخطيرة، وهذا الالتزام لا يشمل إطلاقاً أقرباء الضحايا. |