:: 23 % de tous les producteurs agricoles sont des femmes; | UN | 23 في المائة من جميع المنتجين الزراعيين من النساء. |
:: Les régions du Nord et du Centre regroupent respectivement 44,7 % et 34,7 % de tous les producteurs agricoles du pays; | UN | وتمثل الأقاليم الشمالية والوسطى من البلد 44.7 في المائة و34.7 في المائة من جميع المنتجين الزراعيين في البلد. |
les producteurs agricoles dans d'autres régions en développement avaient eux aussi beaucoup à gagner. | UN | كما سيعود ذلك بالكثير من الفائدة على المنتجين الزراعيين الآخرين في المناطق النامية. |
En particulier sur les marchés des produits sensibles aux fluctuations de prix, il était indispensable que les producteurs agricoles et les négociants aient accès à un large éventail de mécanismes de gestion des risques de prix. | UN | وخصوصاً في أسواق المنتجات التي تميل نحو تقلب الأسعار، من الأهمية الجوهرية بمكان أن تتوفر للمنتجين الزراعيين وللتجار إمكانية الوصول إلى آليات واسعة النطاق لإدارة المخاطر المرتبطة بالأسعار. |
les producteurs agricoles ont donc commencé de mettre l'accent sur la production de sources d'énergies meilleur marché et moins nocives pour l'environnement, telles que l'éthanol et le biogazole. | UN | ولهذا بدأ المنتجون الزراعيون في باراغواي الاهتمام بإنتاج مصادر للطاقة أقل ثمنا وأكثر ملاءمة للبيئة، مثل الإيثانول والديزل الأحيائي. |
Soutenir les exportateurs, les producteurs agricoles et la parité hommes femmes; | UN | دعم المصدرين، والمنتجين الزراعيين والتوازن بين الجنسين؛ |
Ce fonds servira surtout à acheter des engrais et des semences, à créer une infrastructure destinée à aider les producteurs agricoles du secteur privé et à leur accorder une bonification partielle des taux d’intérêt de leurs emprunts. | UN | وسيركز الصندوق على شراء اﻷسمدة والبذور وإنشاء هياكل أساسية لمساعدة المنتجين الزراعيين في القطاع الخاص وتعويضهم جزئيا مما يدفعونه من فوائد على القروض. |
En l’absence d’un secteur bancaire réellement compétitif, les prêteurs imposent des taux d’intérêt élevés et exigent des garanties que les petites entreprises et les producteurs agricoles ne sont pas toujours en mesure de fournir. | UN | فمع عدم وجود نظام مصرفي يقوم على المنافسة الكاملة، يطلب المقرضون أسعــار فائدة عاليــة وضمانـــات لا تتوفر غالبا للأعمال التجارية الصغيرة أو المنتجين الزراعيين. |
Dans la pratique, les producteurs agricoles se retrouvent souvent face à un nombre très restreint d'acheteurs et sont donc en position de faiblesse pour négocier. | UN | وهذا يعني عملياً، في أحيان كثيرة، أن المنتجين الزراعيين يواجهون عدداً محدوداً جداً من المشترين وبالتالي لا يتوفر لهم سوى قدر قليل من القدرة التفاوضية. |
Le développement durable intéresse directement les producteurs agricoles et un certain nombre de participants ont fait remarquer que la destruction des terres arables dans les zones de conflit avait entraîné une baisse de la production du fait du gaspillage des ressources en eau. | UN | ولما كانت التنمية المستدامة تهمّ المنتجين الزراعيين بشكل مباشر، فقد لاحظ عدة مشاركين أن إتلاف الأراضي الزراعية في مناطق الصراع أدى إلى انخفاض الإنتاج بسبب إهدار الموارد المائية. |
Les subventions protégeant les producteurs agricoles et les industries naissantes à l'échelle nationale ont également été réduites, les laissant sans défense face à la concurrence étrangère. | UN | كما خفضت المعونات الرامية إلى حماية المنتجين الزراعيين المحليين والصناعات الوليدة، مما تركها عرضة لخطر المنافسة الأجنبية. |
L'objectif de la Fondation du développement rural est d'aider les producteurs agricoles et d'autres entreprises rurales par l'octroi d'un complément de crédit pouvant constituer une garantie supplémentaire pour l'obtention de prêts de la part d'établissements de crédit; ces prêts servent au développement de l'activité économique des entreprises en question et à l'achat de terrains. | UN | وهدف مؤسسة التنمية الريفية هو مساعدة المنتجين الزراعيين والمشاريع الأخرى في المناطق الريفية بتقديم ضمانات إضافية للحصول على قروض من مؤسسات الائتمان لتطوير الأنشطة الاقتصادية وشراء الأراضي. |
Également connu sous le nom d'Artère RORO de l'alimentation, cet axe encourage les producteurs agricoles et les producteurs de poisson à explorer de nouvelles possibilités dans les régions qu'il traverse. | UN | وهذا الطريق، الذي يشار إليه أيضاً باسم الطريق السريع لنقل الأغذية، يشجع المنتجين الزراعيين وموَرِّدي الأسماك على شق منافذ جديدة في المناطق التي يعبرها. |
Il convient de noter toutefois que les producteurs agricoles installés dans le nord ne bénéficient pas des subventions que l'État accorde par ailleurs à ceux qui résident dans le centre et dans le sud du pays. | UN | ومع ذلك تجدر اﻹشارة إلى أن المنتجين الزراعيين في الشمال لا يستفيدون من اﻹعانات الحكومية التي يحصل عليها منتجو الوسط/الجنوب. |
les producteurs agricoles dans ces pays, en particulier les petits agriculteurs, souffraient également d'un accès limité aux ressources financières nécessaires pour répondre à leurs besoins de financement, soit en raison de l'inexistence d'institutions ou de services financiers, soit en raison d'un resserrement général du crédit. | UN | ويتعين أيضاً على المنتجين الزراعيين في تلك البلدان، خصوصاً صغار المزارعين، أن يواجهوا الحاجة إلى الاستثمار والإمكانية المحدودة للحصول على التمويل لتلبية الحاجات إلى رؤوس الأموال المتداولة الإضافية، وذلك إما بسبب عدم وجود تسهيلات مالية أو بسبب تقلص الائتمان. |
En Chine, les autorités locales peuvent réduire les impôts qui frappent les producteurs agricoles dans les régions rurales pauvres ou les en exonérer complètement. | UN | 141 - وفي الصين، تتمتع الحكومات المحلية بسلطة تخفيض الضرائب المفروضة على المنتجين الزراعيين في المناطق الزراعية الفقيرة أو الإعفاء منها. |
La sécheresse est donc devenue un facteur de risque important pour les décisions en matière d'investissements que doivent prendre à la fois les producteurs agricoles et les institutions financières en relation avec les agriculteurs. Il est ainsi devenu nécessaire de mettre au point et d'utiliser des modalités d'investissement qui permettent de tenir compte de la sécheresse dans la gestion des risques financiers. | UN | لذا أصبح الجفاف أحد عناصر المخاطرة الهامة في مجال صنع القرارات المتعلقة بالاستثمار لدى كل من المنتجين الزراعيين والمؤسسات المالية التي تتعامل مع المزارعين، وأصبح من الضروري إعداد واستخدام خطط استثمارية تشمل الجفاف كعامل في إدارة المخاطر المالية. |
Les États-Unis ont simplifié les procédures de conclusion d'accords entre les compagnies de télécommunications américaines et Cuba afin de fournir des services dans ce domaine, et ont facilité la signature de contrats entre les producteurs agricoles américains et leurs clients cubains. | UN | وقد عززت الولايات المتحدة من قدرة شركات الاتصالات الأمريكية للتوصل إلى اتفاقات لتزويد كوبا بالخدمات، وجعلت من اليسير للمنتجين الزراعيين الأمريكيين إبرام عقود مع المشترين الكوبيين. |
Les États-Unis ont donné aux compagnies de télécommunications américaines davantage de possibilités de passer des accords de prestation de services à Cuba et ils ont fait en sorte que les producteurs agricoles des États-Unis puissent plus facilement conclure des contrats avec des acheteurs cubains. | UN | كما دعمت الولايات المتحدة قدرة شركات اتصالاتها السلكية واللاسلكية على تنفيذ اتفاقات لتقديم الخدمات لكوبا، وسهلت للمنتجين الزراعيين لديها تنفيذ عقود مع مشترين كوبيين. |
Les dernières activités liées à cette initiative visaient à mieux comprendre comment les producteurs agricoles et les agro-industries des pays en développement pouvaient profiter des avantages des chaînes de valorisation agricoles et s'y faire une place. | UN | وتركزت الأمثلة الحديثة على هذه الأنشطة المتعلقة بالمبادرة على تعزيز فهم أفضل للكيفية التي يمكن بها للمنتجين الزراعيين والأعمال التجارية الزراعية في البلدان النامية الاستفادة من الفرص الناشئة عن سلاسل الأنشطة المولدة للقيمة المستندة إلى الزراعة ومواجهة تحديات الوصول إليها. |
Depuis 1900, lorsque la Loi sur les coopératives industrielles a été adoptée au Japon, tant les producteurs agricoles que les propriétaires de forêts, les pêcheurs et les consommateurs ont organisé des coopératives dans tout le pays. | UN | ومنذ عام 1900، عندما سُنّ قانون التعاونيات الصناعية في اليابان، قام المنتجون الزراعيون وملاك الأراضي الحرجية، وصائدو الأسماك والمستهلكون بتنظيم تعاونيات في جميع أرجاء البلاد. |
À cet égard, les pays de l'OCDE maintiennent leur politique de soutien à l'agriculture à l'origine de distorsions des échanges qui désavantagent les agriculteurs et les producteurs agricoles africains. | UN | وفي هذا الصدد، تواصل بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي انتهاج سياسات دعم منتجاتها الزراعية المشوهة للتجارة بما يضر بالمزارعين والمنتجين الزراعيين الأفريقيين. |