Toutefois, les producteurs des pays en développement doivent surmonter un certain nombre d'obstacles pour tirer parti de ces marchés dynamiques. | UN | غير أنه يجب على المنتجين في البلدان النامية التغلب على عدد من العوائق للاستفادة من هذه الأسواق المتنامية. |
Les perspectives devraient rester bonnes pour les producteurs des pays en développement. | UN | ومن المتوقع أن تظل الآفاق الواعدة مفتوحة أمام منتجي البلدان النامية. |
les producteurs des pays en développement rencontrent des difficultés lorsque les matières premières requises sont onéreuses ou font défaut sur le marché intérieur. | UN | وقد يواجه المنتجون في البلدان النامية صعوبات اذا كانت المواد الخام المطلوبة مكلﱢفة أو غير متاحة في السوق المحلية. |
Il pouvait être très difficile pour les producteurs des pays en développement d'y satisfaire. | UN | ويمكن أن تطرح هذه الاشتراطات تحديات خطيرة أمام المنتجين من البلدان النامية. |
Dans ce dernier cas, les producteurs des pays en développement renforceraient leur pouvoir de négociations en s'associant pour négocier avec les acheteurs. | UN | وفي حالة إبرام هذه الاتفاقات، يُحَسّن منتجو البلدان النامية مركزهم التفاوضي بالتفاوض جماعياً مع المشترين. |
Le premier chapitre étudie comment les producteurs des pays en développement peuvent améliorer leur participation aux chaînes mondiales d'approvisionnement en produits de base. | UN | ويبحث الفصل الأول كيف يمكن للمنتجين في البلدان النامية تحسين مشاركتهم في سلاسل التوريد العالمية للسلع الأساسية. |
. Il faut analyser plus à fond les débouchés qu'offre ce marché, notamment pour les producteurs des pays en développement. | UN | وتدعو الحاجة الى مزيد من العمل لتحليل الفرص المتوافرة من السوق، بما في ذلك الفرص المتاحة للمنتجين من البلدان النامية. |
Les enquêtes réalisées révèlent que les producteurs des pays en développement considèrent que les coûts additionnels associés aux labels écologiques réduiraient la compétitivité de leurs produits vis-à-vis d'autres fournisseurs, en particulier dans d'autres pays en développement, qui axent leur compétitivité sur les prix. | UN | وكشفت المقابلات عن أن المنتجين في البلدان النامية يلاحظون أن تحمل تكاليف اضافية ترتبط بالعلامات الايكولوجية سوف يقلل من القدرة التنافسية لمنتجاتهم إزاء الموردين اﻵخرين الذين يركزون قدرتهم التنافسية على السعر، وخاصة الموردين من بلدان نامية أخرى. |
68. Un facteur vient compliquer la situation : d'aucuns ont l'impression que l'internalisation pourrait influer sur la compétitivité potentielle, notamment pour les producteurs des pays en développement. | UN | ٦٨ - إن أحد العوامل المعقدة هو اﻷثر المحسوس للتدخيل على القدرة المحتملة على المنافسة، لاسيما بالنسبة الى المنتجين في البلدان النامية. |
7. Deuxièmement, le coût relatif et même absolu de la mise en conformité avec les normes pouvait être plus élevé pour les producteurs des pays en développement que pour ceux des pays développés. | UN | ٧- وأما القضية الثانية، فهي أن الامتثال لمعايير محددة قد يكون أكثر تكلفة، من حيث القيمة النسبية بل وحتى القيمة المطلقة، على المنتجين في البلدان النامية منه على المنتجين في البلدان المتقدمة. |
La difficulté est donc de mettre au point un système d'homologation qui encourage les producteurs des pays en développement à apporter des améliorations à l'environnement, tout en garantissant que les produits homologués soient reconnus comme " écologiques " et acceptés par les pays consommateurs. | UN | وهكذا فإن التحدي هو في استحداث نظام للشهادة يشجع منتجي البلدان النامية على إجراء تحسينات بيئية في ذات الوقت الذي يضمنون فيه تقبل المنتجات المصادق عليها في أسواق المستهلكين والثقة فيها. |
Au lieu de résorber ces déséquilibres, l'Accord sur l'agriculture a, bien au contraire, contribué en grande partie à les perpétuer, privant de ce fait les producteurs des pays en développement des avantages que présentent des échanges libres et exempts de distorsions. | UN | وبدل إزالة هذه التشوهات، أتاح الاتفاق المتعلق بالتجارة إلى حد كبير استمرارها، وحرم من ثم منتجي البلدان النامية من الاستفادة من وجود تجارة حرة وغير مشوهة. |
Pour échapper au piège de la pauvreté, les producteurs des pays en développement doivent avoir les moyens de participer à part entière aux chaînes d'approvisionnement qui les rattacheront, de façon organisée, aux consommateurs aux niveaux local, régional et international. | UN | إن الخلاص من مصيدة الفقر يتطلب تمكين منتجي البلدان النامية من الدخول كشركاء فعليين في سلاسل التوريد التي تربطهم بصورة منظمة مع المستهلكين على الصعد المحلية والإقليمية والدولية. |
Par ailleurs, les producteurs des pays en développement n'ont pas pleinement tiré parti de l'évolution favorable des prix, souvent du fait de la structure inadéquate de la chaîne de valeur, qui empêche de répercuter la hausse des prix. | UN | ومن جهة أخرى، لم يستفد المنتجون في البلدان النامية استفادة تامة من التحركات المؤاتية للأسعار وذلك، في كثير من الأحيان، بسبب عدم كفاءة بنية سلسلة القيمة التي تحول دون انتقال الأسعار. |
On dit également que les producteurs des pays en développement reçoivent moins des sociétés internationales que ceux des pays développés pour le même produit. | UN | 38 - وتساق أيضا حجة مؤداها أن ما يتلقاه المنتجون في البلدان النامية هو أقل مما يتلقاه المنتجون في البلدان المتقدمة مقابل المنتجات ذاتها من جانب الشركات الدولية. |
Ceci explique en partie pourquoi, face à des importations subventionnées et faisant l'objet d'un dumping, les producteurs des pays en développement étaient sans défense, et pourquoi la production agricole dans ces pays a enregistré des reculs dont elle n'a pas pu se relever rapidement. | UN | وهذا يفسر جزئياً لماذا تُرِك المنتجون في البلدان النامية بلا حماية في مواجهة الواردات المدعمة " التي تغرق أسواقها " ولماذا عانى الإنتاج الزراعي في هذه البلدان نكسات لم يقدر على التعافي منها بسرعة. |
Une telle issue n'a certainement pas été favorisée par le système de subventions agricoles qui prévaut dans les pays riches, lequel n'a pas seulement exclu les producteurs des pays en développement mais a aussi entraîné une baisse des cours. | UN | ومن المؤكد أن الدعم الزراعي في الدول الغنية لم يشجع على تهيئة هذه البيئة، وهذا الدعم لم يغلق الباب أمام المنتجين من البلدان النامية فحسب، بل أدّى أيضاً إلى تخفيض الأسعار. |
De plus, les producteurs des pays en développement ne percevaient qu'une très faible part, en constante diminution, des prix de vente au détail. | UN | كما أن المنتجين من البلدان النامية لا يستأثرون إلا بنصيب ضئيل للغاية، وآخذ في الانخفاض، من أسعار تجارة التجزئة في الأغذية. |
Pour tirer parti de ces nouvelles possibilités, les producteurs des pays en développement doivent s'efforcer de recenser les différents créneaux. | UN | وسعياً الى الاستفادة من الفرصة الناشئة، يتعين بذل جهود لكي يطور منتجو البلدان النامية أسواقاً محددة. |
L'harmonisation de ces normes faciliterait donc les exportations pour les producteurs des pays en développement. | UN | ومن ثم فإن مناسقة هذه المعايير التقنية ذات الصلة بالتجارة يتيح فرصا إضافية للمنتجين في البلدان النامية. |
80. Il importe de déterminer si, en élargissant les débouchés commerciaux des produits " écologiques " , on peut inciter les producteurs des pays en développement à apporter des améliorations à l'environnement et si oui, à quelles conditions. | UN | ٨٠ - والسؤال الهام هو إن كان توسيع الفرص التجارية المتاحة للمنتجات " الرفيقة بالبيئة " يمكن أن يوفر حوافز للمنتجين من البلدان النامية لادخال تحسينات بيئية وتحت أي الظروف. |
La production n'atteint donc jamais un volume suffisant, et les producteurs des pays en développement ne parviennent pas à assurer des sorties régulières. | UN | والنتيجة أن كمية هائلة من الأفلام لا تنجز، ولا يمكن لمنتجي البلدان النامية إصدار أفلام باستمرار. |
La question pour les producteurs des pays en développement était de savoir comment s'intégrer à ces chaînes dans des conditions favorisant le développement. | UN | والمسألة التي يواجهها المنتجون من البلدان النامية تتمثل في الكيفية التي يمكنهم بها الاندماج في هذه السلاسل بطريقة تعزِّز التنمية. |