Elles doivent aussi accepter que les profits sont déterminés sur ce marché par le volume plutôt que par les marges. | UN | ويتعين على الشركات أيضاً أن تسلّم بأن الأرباح في هذه السوق تكون مدفوعة بالحجم وليس بالهامش. |
Et écoute, si tu la joues bien, on pourra peut-être même partager les profits. | Open Subtitles | وانظري أنت تقامرين ببطاقاتك، صحيح ربما أنت وأنا يمكننا اقتسام الأرباح |
On estime à 1,3 trillions de dollars par an la valeur du commerce illicite dans le monde, les profits du trafic des drogues équivalant à eux seuls à 322 milliards de dollars. | UN | وتقدر قيمة التجارة غير المشروعة على نطاق العالم بحوالي 1.3 بليون دولار سنويا، بينما بلغت الأرباح الناتجة عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات فقط 322 بليون دولار. |
Les sanctions pécuniaires doivent être suffisamment élevées pour éliminer les profits découlant d'une entente. | UN | وينبغي أن تكون العقوبات المالية شديدة بدرجة كافية لإلغاء ما تحقق للكارتل من أرباح. |
Les sanctions de nature financière sont habituellement censées soustraire les profits de l'activité criminelle alors que le fait de priver une personne de sa liberté peut être perçu comme la mesure dissuasive la plus importante. | UN | ومن المتوقع في العادة أن تصادر العقوبات ذات الطابع المالي أرباح النشاط الإجرامي، في حين أنه يمكن النظر إلى حرمان شخص ما من حريته على أنها أكبر رادع. هولندا |
les profits ont été massifs mais il y a eu peu de réinvestissement. | UN | وبينما كانت الأرباح طائلة، فإنَّ مقدار إعادة الاستثمار كان ضئيلا. |
les profits tirés de la prostitution font l'objet d'une évaluation et l'origine des avoirs est vérifiée aux fins de confiscation de profits illicites et de sanctions. | UN | ويجري تقدير الأرباح التي يدرها البغاء وتعقب الأصول من أجل مصادرة الأرباح غير الشرعية وفرض عقوبات. |
Néanmoins, les profits réels, dans la filière des produits de base, ne semblent pas être avant tout le fait des maisons de commerce, si grandes qu'elles soient. | UN | وبالرغم من ذلك، لا يبدو أن الأرباح الحقيقية في سلسلة السلع الأساسية تكمن بصورة رئيسية لدى دور التجارة، مهما كانت كبيرة. |
Tout le monde sait que ce marché n'est pas vraiment un lieu où règne l'égalité, où les profits et les dividendes sont équitablement répartis entre tous les participants. | UN | فلا يخفى على أحد بأن السوق ليست بالضرورة مكاناً للمساواة تُقتسم فيه الأرباح والمكافآت بالعدل بين كل المشاركين فيها. |
Dans les premières, ce sont les profits qui constituent le critère de la réussite. | UN | ففي الأولى، يكون تحقيق الأرباح هو الذي يشكل معيار النجاح. |
À la suite d'investissements excessifs, ou déséquilibrés, dans les secteurs de pointe, les profits attendus ne se sont pas réalisés. | UN | فنتيجة للاستثمارات المفرطة أو غير المتوازنة في القطاعات الرائدة، لم تتحقق الأرباح المتوقعة. |
Ne pouvant le faire, le Président Laurent Kabila avait proposé un partenariat pour la mise en valeur des ressources naturelles du pays, les profits devant être partagés également. | UN | ونظرا لعدم قدرتها على القيام بذلك، اقترح الرئيس لوران كابيلا إقامة شراكة لتنمية الموارد الطبيعية لجمهورية الكونغو الديمقراطية، مع تقاسم الأرباح بالتساوي. |
L'accord prévoyait que les profits et les pertes seraient répartis à part égale entre les deux partenaires. | UN | ونص الاتفاق على تقاسم الأرباح والخسائر بالتساوي. |
Les impôts sur le revenu sont généralement assis sur l'ensemble des revenus de la société, quelles qu'en soient les sources et pas simplement sur les profits engendrés par la production. | UN | وفي العادة تقدر الضريبة على الإيراد على مجموع إيرادات الشركات من كل المصادر وليس مجرد الأرباح التي يدرها الإنتاج. |
les profits et les pertes sont répartis suivant une formule convenue au préalable. | UN | وتقسم الأرباح والخسائر وفقا لصيغة متفق عليها مسبقا. |
Deuxièmement, les profits élargissent l'éventail des revenus et creusent les disparités de richesse. | UN | والسبب الثاني أن أرباح رأس المال توسع توزيع الدخل وتفاوتات الثروة. |
Les sommes accumulées et tous les profits éventuels seront reversés au travailleur au moment de son départ du territoire. | UN | ويحصل العامل عند مغادرته إسرائيل على المبالغ المتجمعة وأية أرباح مضافة إليها. |
les profits tirés d'activités illégales sont presque toujours investis dans l'économie légale. | UN | وفي جميع الأحوال تقريبا تُستثمر أرباح الأنشطة غير المشروعة في الاقتصاد المشروع. |
les profits tirés des transactions illégales sont blanchis grâce à leur investissement dans des activités commerciales légales. | UN | واﻷرباح الناجمة عن الصفقات غير الشرعية يجري غسلها من خلال استثمارها في أنشطة تجارية قانونية. |
Sur le plan économique, la constitution d'une banque multilatérale servirait davantage à partager les coûts que les profits. | UN | فمن الناحية الاقتصادية، يهتم مصرف الوقود المتعدد الأطراف بتقاسم التكاليف أكثر من اهتمامه بالأرباح. |
Le vendeur n'a pas établi l'existence d'un tort dû à l'infraction au contrat de la part de l'acheteur, ni les profits réalisés par l'acheteur en raison de l'utilisation de l'équipement. | UN | لكن البائع لم يُثبِت تكبدَه خسائر بسبب خرق المشتري للعقد أو جنْيَ المشتري أرباحاً من وراء استعمال المعدات. |
Il ne faut pas leur permettre de laver le sang dont sont responsables les profits tirés de la vente des stupéfiants, de la terreur et du crime organisé. | UN | لذا يتعين علينا ألا نسمح لها بأن تغسل الدم الذي يلطخ أرباحها الناجمة عن بيع المخدرات أو ممارسة اﻹرهاب أو الجريمة المنظمة. |
Pour le mois dernier, les profits sont de 62 % ! | Open Subtitles | خلال الشهر الفائت الارباح ارتفعت اثنان وستون في المائة |
les profits élevés que de telles mesures avaient permis de générer sur les marchés intérieurs avaient été utilisés pour financer la mise à niveau technologique. | UN | واستُخدمت الفوائد العالية التي جُنيت من الأسواق المحلية نتيجة لهذه التدابير في الاستثمار للارتقاء بالقطاع التكنولوجي. |
93. On a indiqué au Comité que la commission sur les profits acquise au titre de 1989 n'avait pas été remboursée au HCR mais avait été déduite des primes dues au titre de 1991. | UN | ٩٣ - وذكر أن عمولة اقتسام اﻷرباح لعام ١٩٨٩ قد خصمت من أقساط عام ١٩٩١ بدلا من إعادتها إلى المفوضية مباشرة. |
L'objectif visé consiste à minimiser les risques encourus par les prêteurs et à maximiser les profits des investisseurs. | UN | ويتمثل الهدف في تقليل المخاطر الى أدنى حد ممكن بالنسبة للمقرضين ورفع العائدات الى أعلى حد ممكن بالنسبة للمستثمرين. |
Les recherches menées par la CNUCED ont emprunté une voie différente et se sont concentrées sur le lien entre les profits et l'épargne. | UN | وقد سلكت بحوث اﻷونكتاد بشأن شرق آسيا مسلكاً مختلفاً وركزت على الصلة بين اﻷرباح والمدخرات. |
Il est grand temps que les pays qui blanchissent l’argent de la drogue, pour la plupart des pays européens, fassent amende honorable et coopèrent avec le reste de la communauté internationale dans sa lutte contre les profits de ce trafic. | UN | وقال إن الوقت قد حان لكي تقوم البلدان التي تتولى غسل أموال المخدرات، وهي في أغلبها بلدان أوروبية، بالاعتذار جهارا وتتعاون مع اﻷسرة الدولية في مكافحة اﻷرباح الناتجة عن هذا الاتجار. |
102. les profits financiers ne compensent pas à long terme les séquelles que laisse l'exploitation des enfants dans la société. | UN | ١٠٢ - واستطرد قائلا إن المكاسب المالية لا يمكن أن تعوض الجروح الغائرة التي يخلﱢفها استغلال اﻷطفال في المجتمع على المدى البعيد. |