"les progrès accomplis jusqu'à" - Traduction Français en Arabe

    • التقدم المحرز حتى
        
    • بالتقدم المحرز حتى
        
    • أُحرز من تقدم حتى
        
    • التقدم الذي أحرز حتى
        
    • والتقدم المحرز حتى
        
    • وبالتقدم المحرز حتى
        
    • أُحرز حتى
        
    • تحقق من تقدم حتى
        
    • المكاسب التي تحققت حتى
        
    • للتقدم الذي أحرز حتى
        
    • التقدم الذي تم إحرازه حتى
        
    • التقدم الذي سيحرَز من الآن وحتى
        
    • وسوف تتلاشى المكاسب التي تحققت
        
    • ما تم إنجازه حتى
        
    Il faut mettre fin à la violence, sinon elle risque de compromettre les progrès accomplis jusqu'à présent. UN وهناك حاجة الى إنهاء العنف الذي يمكن أن يعرض للخطر التقدم المحرز حتى اﻵن.
    Nous pensons que ces juges apporteront une contribution significative, en s'appuyant sur les progrès accomplis jusqu'à présent. UN ونؤمن بأن القاضيتين المعينتين مؤخرا ستقدمان إسهاما ملحوظا، وتبنيان على التقدم المحرز حتى الآن.
    La transformation est néanmoins irréversible et les progrès accomplis jusqu'à présent ne doivent pas être sous-estimés. UN ويؤكد مع ذلك على أن عملية التحول أمر لا يمكن الرجوع فيه، وبالتالي لا يجب الاستهانة بالتقدم المحرز حتى اﻵن.
    les progrès accomplis jusqu'à présent en Éthiopie sont encourageants, et j'appelle l'Érythrée à coopérer à la mise en œuvre de programmes de coopération technique. UN ويشجعني ما أُحرز من تقدم حتى الآن مع إثيوبيا وأناشد إريتريا التعاون من أجل تنفيذ برامج التعاون التقني.
    Le défi à relever consiste à préserver les progrès accomplis jusqu'à présent et à renforcer le système multilatéral en place de contrôle des drogues. UN ويتمثل التحدي في استمرار التقدم الذي أحرز حتى الآن، وفي تعزيز النظم القائمة لمراقبة المخدرات على أساس متعدد الأطراف.
    les progrès accomplis jusqu'à présent revêtent différents aspects. UN والتقدم المحرز حتى اﻵن له عدد من الجوانب المختلفة.
    Accueillant favorablement l'ouverture, le 3 septembre 2008, de négociations véritables, les progrès accomplis jusqu'à présent et les déclarations communes des dirigeants, UN وإذ يرحب ببدء مفاوضات مكتملة الأركان في 3 أيلول/سبتمبر 2008 وبالتقدم المحرز حتى الآن وبالبيانات المشتركة التي أصدرها زعيما الطائفتين،
    En outre, la plupart des opérations clefs liées aux élections sont contrariées par de graves difficultés de financement, qui entravent déjà le processus électoral et pourraient réduire à néant les progrès accomplis jusqu'à présent. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن معظم العمليات الرئيسية المتعلقة بالانتخابات تعاني من وجود ثغرات خطيرة في التمويل، تعرقل بالفعل العملية الانتخابية ويمكن أن تُطيح بما أُحرز حتى الآن من تقدم.
    les progrès accomplis jusqu'à présent dans le traitement des appels sont eux aussi encourageants. UN كما أن التقدم المحرز حتى الآن في معالجة الطعون أمر مشجع.
    En l'absence d'un tel engagement, les progrès accomplis jusqu'à présent risquent non seulement de s'essouffler, mais même d'être dangereusement mis en mal. UN إذ أن انعدامه لا يؤدي إلى تباطؤ التقدم المحرز حتى الآن فحسب، بل حتما إلى تراجعه بشكل خطير.
    Il est essentiel que la présence internationale en Iraq ne faiblisse pas, car les progrès accomplis jusqu'à présent risqueraient d'être perdus. UN وينبغي ألا نضعف الحضور الدولي في العراق، الذي من دونه، سيصبح التقدم المحرز حتى الآن عرضة للأخطار.
    Il donne utilement matière à réflexion en évaluant les progrès accomplis jusqu'à présent et en indiquant comment poursuivre la réforme de la gestion à l'Organisation des Nations Unies. UN وهو يوفر الكثير ﻹمعان التفكير في تقييم التقدم المحرز حتى اﻵن وتحديد طريق المستقبل أمام اﻹصلاح اﻹداري في اﻷمم المتحدة.
    Il fait le point sur les progrès accomplis jusqu'à aujourd'hui pour réformer et renforcer les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وهو يقدم معلومات مستكملة عن التقدم المحرز حتى الوقت الراهن لإعادة هيكلة أنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام وتعزيزها.
    Le projet de résolution rappelle les progrès accomplis jusqu'à présent et reflète le désir des pays de la région de s'engager dans une action concrète pour atteindre les buts et objectifs de la zone. UN إن مشروع القرار يشير الى التقدم المحرز حتى اﻵن ويعبر عن رغبة بلدان المنطقة في اتخاذ إجراء ملموس بغية الوفاء بشكل أكبر بمقاصد وأهداف المنطقة.
    Nous reconnaissons et apprécions les progrès accomplis jusqu'à présent, à l'heure où de plus en plus de pays participent aux activités du Processus de Kimberley. UN وننوه بالتقدم المحرز حتى الآن بينما تشارك المزيد من البلدان في عمل عملية كيمبرلي ونقدر هذا التقدم.
    La République de Corée accueille aussi favorablement l'effort de réforme de l'ensemble des bibliothèques Dag Hammarskjöld et salue les progrès accomplis jusqu'à présent. UN كما ترحب جمهورية كوريا بجهود الإصلاح التي يبذلها موظفو مكتبة داغ همرشولد وترحب بالتقدم المحرز حتى الآن في هذا المجال.
    les progrès accomplis jusqu'à présent en ce qui concerne le mandat de Doha avaient cependant été lents, ce qui était dû en partie à une attitude négative de la part des pays développés à l'égard d'une modification des aspects inéquitables du système commercial international. UN غير أن ما أُحرز من تقدم حتى الآن في الولاية التي اسندها مؤتمر الدوحة كان بطيء، والسبب في ذلك يعود جزئياً إلى اتخاذ البلدان المتقدمة موقفاً سلبياً إزاء تغير أوجه الإجحاف في النظام التجاري الدولي.
    Il importe que les parties ivoiriennes, en allant de l'avant, pérennisent les progrès accomplis jusqu'à présent et mènent rapidement à leur terme les dernières étapes du processus de paix. UN 50 - وللمضي قدما، من المهم أن تحافظ الأطراف في كوت ديفوار على ما أُحرز من تقدم حتى الآن، وأن تنجز في الوقت المناسب ما تبقى من مراحل في عملية السلام.
    L'accord concernant la cessation des hostilités armées, signé il y a peu, devrait commencer de porter ses fruits dans les prochaines semaines et contribuer à consolider les progrès accomplis jusqu'à présent. UN وينتظر أن يؤدي الاتفاق الذي جرى توقيعه مؤخرا من أجل وقف الأعمال العدائية المسلحة إلى نتائج إيجابية في الأسابيع المقبلة، وأن يعزز التقدم الذي أحرز حتى الآن في العملية السياسية.
    Le projet a permis de faire mieux comprendre aux diplomates les priorités en matière de sécurité nucléaire, les progrès accomplis jusqu'à présent et la portée des travaux en cours, ainsi que les difficultés techniques et institutionnelles auxquelles se heurtent les actions réalisées dans ce domaine. UN وحقق المشروع فهما أفضل بين الدبلوماسيين لجدول أعمال الأمن النووي، والتقدم المحرز حتى الآن، ونطاق الجهود التي تُبذل حاليا، والتحديات التقنية والمؤسسية.
    Accueillant favorablement l'ouverture, le 3 septembre 2008, de négociations véritables, les progrès accomplis jusqu'à présent et les déclarations communes des dirigeants, UN وإذ يرحب ببدء مفاوضات مكتملة الأركان في 3 أيلول/سبتمبر 2008 وبالتقدم المحرز حتى الآن وبالبيانات المشتركة التي أصدرها زعيما الطائفتين،
    les progrès accomplis jusqu'à présent ne sont possibles que grâce à l'assistance généreuse fournie, en faveur de la formation, du matériel, de l'appui budgétaire, par des donateurs tels que l'Allemagne, les États-Unis d'Amérique, la Hongrie, les Pays-Bas, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, la Suisse et la Commission européenne. UN وما كان التقدم الذي أُحرز حتى تاريخه ممكنا إلا بفضل الدعم السخي الذي تلقته مجالات التدريب والمعدات والميزانية من جهات مانحة شملت ألمانيا وسويسرا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية وهنغاريا وهولندا والولايات المتحدة واللجنة الأوروبية.
    :: Malgré les progrès accomplis jusqu'à présent, beaucoup reste à faire. UN :: رغم ما تحقق من تقدم حتى الآن، لا يزال هناك مجال كبير للتحسين.
    Le vrai changement sera l'instauration de la paix, mais si la recrudescence de la violence persiste, tous les progrès accomplis jusqu'à ce jour seront compromis. UN والتغيير الحقيقي سيكون إحلال السلام، ولكن إذا استمر تصاعد العنف، ستندثر جميع المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Reconnaissant les progrès accomplis jusqu'à présent dans le domaine du sport au service du développement de la paix, il importe de faire fond sur nos précédents succès pour parvenir à des progrès plus durables. UN وتقديرا للتقدم الذي أحرز حتى الآن في ميدان الرياضة من أجل التنمية والسلام، من المهم أن نبني على النجاح الذي تحقق في الماضي وأن نحقق مزيدا من التقدم المستدام.
    les progrès accomplis jusqu'à ce jour ont été réalisés dans une large mesure grâce aux activités de plaidoyer et aux programmes menés par ces organisations. UN ويعزى التقدم الذي تم إحرازه حتى الآن إلى حد كبير إلى أنشطة الدعوة والبرامج التي نفذتها المنظمات غير الحكومية.
    xviii) Également en accordant la prolongation, l'Assemblée a fait observer que le calendrier qui figurait dans la demande aiderait grandement la Guinée-Bissau et les autres États parties à évaluer les progrès accomplis jusqu'à la fin de la prolongation demandée. UN وعند الموافقة على الطلب أيضا، أشار الاجتماع إلى أن الجدول الزمني الوارد في الطلب سيساعد غينيا - بيساو وجميع الدول الأطراف إلى حد كبير في تقييم التقدم الذي سيحرَز من الآن وحتى الأجل الجديد المطلوب.
    Il faut continuer de mobiliser la volonté politique des États Membres et des ressources financières suffisantes, faute de quoi les progrès accomplis jusqu'à présent vers la réalisation de l'égalité des sexes seront compromis. UN وسوف تتلاشى المكاسب التي تحققت بالفعل في إرساء هذه المساواة بين الجنسين في غياب الإرادة السياسية للدول الأعضاء وعدم الحفاظ على الموارد المالية.
    Elle offrira l'occasion de faire le point sur les progrès accomplis jusqu'à présent et sur les succès qui ont accompagné ce processus. UN وسيكون مناسبة لمراجعة ما تم إنجازه حتى ذلك التاريخ، والوقوف على أوجه النجاح التي رافقت هذه المسيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus