"les progrès vers" - Traduction Français en Arabe

    • التقدم نحو
        
    • التقدم المحرز نحو
        
    • التقدم صوب
        
    • التقدم المحرز صوب
        
    • إحراز تقدم نحو
        
    • بالتقدم نحو
        
    • التقدم باتجاه
        
    • التقدم في تحقيق
        
    • كان التقدم المحرز
        
    • والتقدم المحرز نحو
        
    • إحراز تقدم في مجال
        
    • إحراز تقدّم
        
    • التقدُّم نحو
        
    • التقدم المحرز تجاه
        
    • التقدم المحرز في سبيل
        
    Après les premiers succès des années 90, les progrès vers réalisation des OMD ont été plus lents partout dans le monde. UN وبعد النجاح الذي تحقق في التسعينات، تباطأ التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في جميع أرجاء العالم.
    Même dans les pays à forte croissance économique, les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement avaient ralenti. UN وكان التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بطيئاً حتى في البلدان التي سجلت نمواً اقتصادياً قوياً.
    Malheureusement, les progrès vers le développement durable ont été dans l'ensemble nettement inférieurs à ceux qui étaient attendus. UN ومما يبعث على الأسف أن التقدم نحو التنمية المستدامة ما برح بشكل عام أقل كثيرا من التوقعات.
    Améliorées, les données fournissent une base plus forte pour suivre les progrès vers l'égalité des sexes et la réalisation des droits des femmes et des filles. Résultats obtenus UN وتوفر البيانات المحسنة أساسا قويا لرصد التقدم المحرز نحو تحقيق المساواة بين الجنسين وتأمين حقوق النساء والفتيات.
    Néanmoins, les progrès vers l'élimination de la pauvreté ont été inégaux et des efforts supplémentaires sont nécessaires dans ce sens. UN ومع ذلك، تميز التقدم صوب القضاء على الفقر بالتفاوت، ومن الضروري بذل المزيد من الجهود في ذلك الصدد.
    Elle permettra d'accélérer les progrès vers la réalisation de l'objectif d'égalité entre les sexes dans le monde. UN وسيسهل الكيان المعني بالشؤون الجنسانية تسريع وتيرة التقدم المحرز صوب تحقيق المساواة بين الجنسين في جميع أنحاء العالم.
    Les défis à relever pour réduire la mortalité maternelle et assurer les progrès vers l'atteinte de la cible sont : UN 42 - فيما يلي التحديات التي ينبغي التغلب عليها للحد من الوفيات النفاسية ولكفالة إحراز تقدم نحو الهدف:
    Je ne doute pas que les progrès vers un règlement global, fondé sur la solution des deux États, contribueraient plus à l'amélioration de la sécurité mondiale que tout autre effort de consolidation de la paix. UN وليس لديّ أيّ شكّ بأنّ التقدم نحو التسوية الشاملة المستندة إلى حلّ قائم على وجود دولتين، سيسهم في تحسين الأمن العالمي أكثر من أيّ جهد منفرد آخر لبناء السلام.
    L'Assemblée a pour tâche d'accélérer les progrès vers la réalisation des OMD. UN وقد أنيط بالجمعية تيسير الإسراع في التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    les progrès vers l'élimination de l'extrême pauvreté et de la faim n'ont pas répondu aux attentes, notamment dans les pays les moins avancés. UN وأضاف أن التقدم نحو القضاء على الفقر المدقع وعلى الجوع لم يلب التوقعات، وخاصة في أقل البلدان نمواً.
    Ainsi, non seulement les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ont été bloqués mais, pour plusieurs indicateurs, il y a eu une forte régression. UN ولذلك فإن التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لم يتوقف فحسب وإنما تدهور بشدة بالنسبة لعدد من المؤشرات.
    Ce sera un moyen de promouvoir le développement social et de contribuer à accélérer les progrès vers la réalisation des OMD. UN وذلك من شأنه تعزيز التنمية الاجتماعية والإسهام في تسريع التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Depuis plusieurs années, les progrès vers le règlement de la crise au Darfour suivent un rythme fluctuant. UN ولعدة سنوات اتسم التقدم نحو إنهاء الأزمة في دارفور بالتقلب.
    Cette séance représente chaque année l'occasion pour l'Assemblée générale d'examiner les progrès vers la paix, la stabilité et le développement réalisés en Afghanistan. UN إن هذه الجلسة فرصة سنوية كي تستعرض الجمعية العامة التقدم المحرز نحو تحقيق السلام والاستقرار والتنمية في أفغانستان.
    Les données améliorées fournissent une base plus solide pour suivre les progrès vers l'égalité des sexes et le respect des droits fondamentaux des femmes et des filles. UN وتوفر البيانات المحسنة أساساً معززاً لرصد التقدم المحرز نحو تحقيق المساواة بين الجنسين وكفالة حقوق المرأة والفتاة.
    D'autres les considèrent comme des outils utiles pour mesurer les progrès vers le développement durable. UN ويرى عدد مماثل أهداف التنمية المستدامة بمثابة أدوات مفيدة لقياس التقدم المحرز نحو تحقيق التنمية المستدامة.
    Sachant aussi que la violence à l'égard des femmes est l'un des facteurs qui entravent les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ يسلم أيضاً بأن العنف ضد المرأة هو أحد العوامل التي تعوق التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    Une fois achevée, cette dernière sera très utile pour suivre les progrès vers la réalisation des buts et objectifs de la Conférence. UN وسوف توفر قاعدة البيانات، ضمن جملة أمور، بمجرد استكمالها أداة نافعة لرصد التقدم المحرز صوب تحقيق أهداف ومقاصد المؤتمر.
    Toutefois, les progrès vers ces objectifs sont aléatoires et non inévitables. UN بيد أن إحراز تقدم نحو تحقيق هذه الأهداف هو مسألة محتملة، وغير حتمية.
    Le projet de programme de travail du Comité pour 2006 permettra d'accélérer les progrès vers l'objectif ultime d'autodétermination, de souveraineté et d'indépendance du peuple palestinien. UN وأضاف أن مشروع برنامج عمل اللجنة لسنة 2006 سيساعد على التعجيل بالتقدم نحو تحقيق الهدف النهائي، وهو حصول الشعب الفلسطيني على حق تقرير المصير والسيادة والاستقلال.
    Une décision constructive des États dotés d'armes nucléaires influerait de la manière souhaitée sur les progrès vers l'entrée en vigueur du TICE. UN فالقرارات الإيجابية من جهة الدول الحائزة للأسلحة النووية سيكون لها التأثير المطلوب على التقدم باتجاه نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    :: Reconnaître qu'il est possible d'accélérer les progrès vers la réalisation des objectifs grâce à un effort concerté, et qu'il existe des instruments pour y parvenir. UN :: التسليم بإمكانية التعجيل بإحراز التقدم في تحقيق الأهداف التي حادت عن المسار عن طريق بذل الجهود المتضافرة، والإقرار بتوافر الأدوات اللازمة لتيسير ذلك الأمر
    Cependant, dans nombre d'autres pays en transition, en particulier certains pays de la CEI, les progrès vers la construction d'une économie de marché qui fonctionne et vers l'obtention d'une croissance durable ont été plus difficiles. UN بيد أنه في العديد من البلدان الأخرى التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وخاصة في بعض بلدان رابطة الدول المستقلة، كان التقدم المحرز في مجال إنشاء اقتصاد سوقي فعال وفي تحقيق نمو مستدام أكثر صعوبة.
    Le Comité invite l'État partie à mettre en place un vaste système de collecte de données, notamment des indicateurs mesurables pour évaluer les tendances en ce qui concerne la situation des femmes et les progrès vers l'égalité de fait réalisés au fil du temps. UN 44 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعمل على وضع نظام شامل لجمع البيانات، بما فيها مؤشرات قابلة للقياس لتقييم الاتجاهات في وضع المرأة والتقدم المحرز نحو تحقيق المساواة الفعلية للمرأة على مر الزمن.
    Cette évolution atteste également le fait que les progrès vers le désarmement ne peuvent intervenir de manière isolée, sans lien avec les faits marquants et les tendances générales dans le monde. UN 28 - إلا أن هذه التطورات توضح أيضاً أن إحراز تقدم في مجال نزع السلاح لن يتحقق، ولا يمكن أن يتحقق، بمعزل عن التطورات والاتجاهات الأوسع التي يشهدها العالم.
    L'orateur se félicite également de la récente Nuclear Posture Review des États-Unis qui facilitera les progrès vers un monde exempt d'armes nucléaires. UN وقال إنه يرحّب أيضاً باستعراض الوضع النووي الذي أجرته مؤخراً الولايات المتحدة وهو سوف ييسّر إحراز تقدّم صوب عالم بدون أسلحة نووية.
    Elle est parvenue à une croissance économique soutenue, à des taux supérieurs à cinq pour cent au cours des trois dernières années, à enregistrer des avancées dans le domaine social et à accélérer les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقد حققت نمواً اقتصادياً مطرداً مع معدلات تجاوزت نسبة 5 في المائة في السنوات الثلاثة الماضية؛ وحققت أوجه تقدُّم في المسائل الاجتماعية؛ وعجَّلت التقدُّم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Selon des analyses récentes de données nationales, les progrès vers la réalisation de l'ensemble des objectifs du Millénaire en matière de santé sont directement liés à l'incidence de l'infection au VIH au niveau national. UN ويفيد تحليل أجري مؤخرا للبيانات القطرية بأن التقدم المحرز تجاه تحقيق المجموعة المتنوعة من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة برتبط مباشرة بمعدل انتشار الفيروس على الصعيد الوطني.
    Une assistance réduite pourrait entraver les efforts visant à éliminer la pauvreté et ralentir les progrès vers une croissance économique mondiale soutenue, équitable et sans exclusive. UN وخفض المساعدات قد يعيق الجهود المبذولة للقضاء على الفقر ويبطئ التقدم المحرز في سبيل نمو اقتصادي عالمي إدماجي منصف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus