L'UNITAR a également développé les programmes en cours sur les opérations de maintien de la paix. | UN | وقد حدث نفس الشيء في البرامج الجارية الخاصة بعمليات حفظ السلم. |
Ces analyses de vulnérabilité et l'établissement d'une cartographie des zones vulnérables seront entrepris en étroite collaboration avec les programmes en cours d'exécution et en complément de ceux-ci. | UN | وسوف يضطلع بتحليل القابلية للتأثر وتحديد أماكنها بالتعاون الوثيق مع البرامج الجارية واستكمالا لها. |
les programmes en cours favorisent l'utilisation des méthodes de longue durée d'action et, en particulier, le recours au DIU. | UN | وتشجع البرامج الجارية على استعمال الطرائق ذات الفعالية الأطول، وبالخصوص على وضع جهاز داخل الرحم. |
Le gouvernement était favorable au Programme d'action de la CIPD, avec lequel les programmes en cours étaient en phase, comme faisant partie des priorités de développement du pays. | UN | وقال إن حكومته تؤيد برنامج العمل لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالسكان والتنمية وأن البرامج الحالية تتفق مع برنامج العمل، كجزء من الأولويات الإنمائية لبلده. |
S'il n'est pas possible de mettre au point et d'exécuter de nouveaux programmes dans le cadre de l'Année, on tâchera d'incorporer des éléments correspondants dans les programmes en cours. | UN | وعندما يتعذر وضع وتنفيذ برامج جديدة في سياق السنة، فستبذل جهود لادراج عناصر السنة الدولية لﻷسرة في البرامج القائمة. |
Ressources ordinaires supplémentaires pour les programmes en cours d'exécution en 2011 | UN | الموارد العادية الإضافية المخصصة للبرامج الجارية لعام 2011 |
Le total des dépenses pour tous les programmes en cours était inférieur aux plafonds précédemment approuvés, à une exception près - celles du programme du Botswana. | UN | وكانت النفقات الإجمالية في جميع البرامج الجارية أدنى من مستوياتها المعتمدة، باستثناء برنامج واحد هو برنامج بوتسوانا. |
Le total des dépenses pour tous les programmes en cours était inférieur aux plafonds précédemment approuvés à une exception près - celles du programme pour les Caraïbes qui étaient plus importantes que prévu puisqu'elles atteignaient 126 %. | UN | وكان معدل النفقات الإجمالية على جميع البرامج الجارية أقل من الحد الأقصي المحدد سلفا باستثناء برنامج منطقة البحر الكاريبي الذي كان معدله أعلى من المتوقع حيث وصل إلى 126 في المائة. |
Le cas échéant, il encouragera aussi l'intégration d'activités de substitution dans les programmes en cours de ces organismes et d'autres organismes. | UN | وسيعزز اليوندسيب أيضا ادراج أنشطة التنمية البديلة، حيثما يكون ذلك مناسبا، في البرامج الجارية لهذه الوكالات وغيرها. |
Celle-ci avait déjà beaucoup fait pour associer le secteur privé à tous les programmes en cours. | UN | وقالت إن السلطة الفلسطينية قد قطعت شوطا كبيرا في إشراك القطاع الخاص في جميع البرامج الجارية. |
A cet effet, il a l'intention de contrôler strictement la gestion financière tout en s'efforçant d'éviter autant que possible de bouleverser les programmes en cours. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، يعتزم مدير البرنامج تطبيق القيود الصارمة المتعلقة بالادارة المالية مع اتخاذ الخطوات التي تكفل التقليل من حالات الاختلال في البرامج الجارية إلى أدنى حد. |
La législation a été modifiée et les programmes en cours réexaminés et revitalisés afin d'améliorer la capacité d'intervention ainsi que la fiabilité des prestations de santé. | UN | ونقحت القوانين القائمة وأعيد النظر في البرامج الجارية ونشطت تلك البرامج في سبيل تحسين استجابة وموثوقية نظام تقديم الرعاية الصحية. |
- Le financement extérieur, prépondérant dans les programmes en cours, pose le problème de leur pérennité; | UN | - التمويل الخارجي الذي كان له دور كبير في البرامج الجارية يثير مشكلة إمكان الاستمرار في هذه البرامج؛ |
les programmes en cours portent sur la protection sociale et les services de base, la mise en valeur des compétences, la création d'emplois, le développement rural et la préservation de l'environnement. | UN | وتشمل البرامج الحالية الرفاه والخدمات اﻷساسية وتطوير المهارات، والعمالة وإيجاد فرص عمل والتنمية الريفية وحفظ البيئة. |
Ces méthodes, permettent à tous les participants de tirer les leçons de leurs expériences et de les appliquer pour améliorer les programmes en cours et à venir. | UN | ويضمن هذا النهج تعلم جميع المشاركين من خبراتهم واستخدامهم الدروس لتحسين البرامج الحالية وبرامج المستقبل. |
les programmes en cours portent notamment sur la sécurité du tourisme et l'appui aux microentreprises et aux petites et moyennes entreprises. | UN | وتشمل البرامج الحالية أمن السياحة وتقديم الدعم للمشاريع الصغرى والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Tous les programmes en cours devraient être examinés et revus sur la base de cette évaluation. | UN | وينبغي تقييم جميع البرامج القائمة وتنقيحها استناداً إلى هذا التحليل. |
Montant indicatif des ressources ordinaires supplémentaires nécessaires pour les programmes en cours d'exécution en 2012 | UN | الموارد العادية الإضافية الإرشادية المخصصة للبرامج الجارية لعام 2012 |
Par ailleurs, les délégations ont reçu un document contenant des rapports intérimaires sur les différents pays et des bulletins d'information sur les programmes en cours d'exécution. | UN | وأتيحت للوفود أيضا وثيقة تتضمن تقارير مرحلية عن بعض البلدان كل على حدة ونشرة اعلامية تضم معلومات عن البرامج الجاري تنفيذها. |
Le taux global de dépenses pour les programmes en cours est estimé à 82 % (voir tableau A.3). | UN | وتقدر نسبة النفقات الكلية المتعلقة بالبرامج الجارية ﺑ ٨٢ في المائة )انظر الجدول ألف - ٣(. |
L'UNIFEM a amorcé une action pratique dans la région en établissant des contacts avec les milieux d'affaires, en identifiant les secteurs de coopération prioritaires et en incluant la région dans les programmes en cours. | UN | وقد بدأ صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أنشطة عملية في المنطقة ﻹقامة علاقات عمل وتحديد المجالات ذات اﻷولوية في التعاون وأدرج المنطقة في برامجه الحالية. |
Les bureaux extérieurs du FNUAP s'employaient déjà, en étroite collaboration avec les pays intéressés, à trouver les moyens les plus efficaces d'adapter les programmes en cours à une démarche axée sur les soins de santé génésique. | UN | وتعمل المكاتب الميدانية للصندوق بالفعل بصورة وثيقة مع البلدان لتحديد أكثر الطرق فعالية لتكييف البرامج الراهنة مع نهج لرعاية الصحة اﻹنجابية. |
Il a décrit la politique de son gouvernement concernant le rôle futur des forces armées et les programmes en cours d'enseignement des droits de l'homme destinés à l'armée. | UN | ووصف سياسة الحكومة فيما يتعلق بالدور المقبل للقوات المسلحة والبرامج الجارية في مجال تعليم حقوق اﻹنسان للجنود. |
Taux de dépenses : pour les programmes en cours d'exécution, le < < taux de dépenses > > est égal au montant total des dépenses effectuées jusqu'à l'année 1999 incluse depuis le démarrage du programme, divisé par le montant total approuvé pour le programme. | UN | معدل الإنفاق: بالنسبة للبرامج الجاري تنفيذها، يعبر عن " معدل الإنفاق " بأنه النسبة المئوية للموارد المعتمدة المنفقة حتى عام 1999 وخلاله منذ بداية البرنامج القطري. |
Dans un nombre considérable de pays, on met l'accent sur les programmes en cours d'exécution où il existe suffisamment de matière à collecter et à évaluer. | UN | وينصّب التركيز على البرامج التي يجري تنفيذها في عدد كبير من البلدان مع وجود مواد جاهزة للتوثيق والتقييم. |
Cela traduit également la tendance d'apparition récente vers l'intégration des initiatives médiatiques dans les programmes en cours de renforcement des capacités des autorités. | UN | كما أنه يعكس اتجاها حديثا صوب دمج مبادرات إعلامية في البرامج المستمرة لتنمية القدرات القيادية. |