La délégation a jugé encourageant le fait que l'on aurait de plus en plus recours aux capacités nationales, là où il en existait, ce qui aurait pour effet d'inciter les Rwandais à prendre en main l'exécution des programmes et à terme, de les rendre mieux à même de gérer les programmes financés par le PNUD. | UN | ومما شجع الوفد أن القدرات الوطنية ستستخدم بشكل متزايد حيثما كانت متاحة، مما سيعزز ملكية البرنامج ويزيد من قدرة الروانديين على إدارة البرامج الممولة من البرنامج اﻹنمائي في نهاية المطاف. |
La délégation a jugé encourageant le fait que l'on aurait de plus en plus recours aux capacités nationales, là où il en existait, ce qui aurait pour effet d'inciter les Rwandais à prendre en main l'exécution des programmes et à terme, de les rendre mieux à même de gérer les programmes financés par le PNUD. | UN | ومما شجع الوفد أن القدرات الوطنية ستستخدم بشكل متزايد حيثما كانت متاحة، مما سيعزز ملكية البرنامج ويزيد من قدرة الروانديين على إدارة البرامج الممولة من البرنامج اﻹنمائي في نهاية المطاف. |
L'intégration de politiques sociales dans les programmes financés par le FMI dépend de la collaboration avec la Banque mondiale et d'autres institutions, comme l'OIT, le PNUD et l'OMS. | UN | ويعتمد إدراج السياسات الاجتماعية في البرامج التي يدعمها صندوق النقد الدولي على التعاون مع البنك الدولي والمؤسسات الأخرى، مثل منظمة العمل الدولية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الصحة العالمية. |
Ainsi, logiquement, les programmes financés par le FNUAP dans les catégories A et B, qui comprennent tous les pays les moins avancés, sont ceux pour lesquels le plan de financement pluriannuel sera le plus pertinent. | UN | وهكذا، كما هو متوقع، فإن البرامج التي يدعمها الصندوق في بلدان الفئة ألف والفئة باء، التي تشمل جميع اقل البلدان نموا، هي البرامج التي سيكون فيها الإطار التمويلي المتعدد السنوات الأوثق صلة. |
Chaque Partie prend toutes les mesures possibles, compatibles avec les programmes financés par le mécanisme de financement, pour que : | UN | يتخذ كل طرف جميع الخطوات العملية، بما يتفق مع البرامج التي تدعمها الآلية المالية من أجل ضمان: |
Aussi la France a-t-elle soutenu l'inclusion d'une dimension liée au renforcement des systèmes de santé dans les programmes financés par le Fonds mondial, accompagnant ainsi les efforts de l'Organisation mondiale de la Santé en la matière. | UN | وبالتالي، أيدت فرنسا إدراج مسألة تعزيز الأنظمة الصحية في البرامج التي يمولها الصندوق العالمي، حتى تكمل جهود منظمة الصحة العالمية في هذا الميدان. |
294. les programmes financés par le Gouvernement comprennent : | UN | 294- تشمل البرامج التي تمولها الحكومة ما يلي: |
Elle partageait l'avis du CCQAB selon lequel les programmes financés par des ressources autres que les ressources de base devaient couvrir leurs propres dépenses. | UN | ووافق الوفد ذاته اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية على ضرورة أن تتحمل البرامج الممولة من الموارد غير اﻷساسية بنفسها التكاليف التي تعنيها. |
61. Les programmes d'urgence ont commencé à opérer une ponction sur les contributions dont n'auraient bénéficié jusque-là que les programmes financés par des fonds supplémentaires. | UN | ٦١ - وقــد بدأت برامــج الطوارئ تستحوذ على حصة من المساهمات كانت لا تستفيد بها قبل ذلك إلا البرامج الممولة من اﻷموال التكميلية. |
Elle partageait l'avis du CCQAB selon lequel les programmes financés par des ressources autres que les ressources de base devaient couvrir leurs propres dépenses. | UN | ووافق الوفد ذاته اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية على ضرورة أن تتحمل البرامج الممولة من الموارد غير اﻷساسية بنفسها التكاليف التي تعنيها. |
Les enseignants sont formés par phase car il s'est avéré difficile de mettre au point les programmes financés par les donateurs. | UN | 22 - ويتلقى المدرسون التدريب على مراحل لأن من الصعب تنفيذ جميع البرامج الممولة من الجهات المانحة. |
Elle a souligné qu'il importait de procéder à l'évaluation des projets après leur exécution et a constaté avec satisfaction que dans tous les programmes financés par le FNUAP, la parité entre les sexes aurait une dimension intersectorielle. | UN | وأكد الوفد أهمية التقييم اللاحق لانتهاء المشروع، وأسعده أن يلاحظ أن موضوع الفوارق بين الجنسين سيكون بُعدا شاملا لعدة قطاعات في جميع البرامج التي يدعمها الصندوق. |
Elle a souligné qu'il importait de procéder à l'évaluation des projets après leur exécution et a constaté avec satisfaction que dans tous les programmes financés par le FNUAP, la parité entre les sexes aurait une dimension intersectorielle. | UN | وأكد الوفد أهمية التقييم اللاحق لانتهاء المشروع، وأسعده أن يلاحظ أن موضوع الفوارق بين الجنسين سيكون بُعدا شاملا لعدة قطاعات في جميع البرامج التي يدعمها الصندوق. |
Il est capital qu'il existe un lien entre les programmes financés par ce fonds pour jeter les bases du développement et les projets exécutés par d'autres institutions poursuivant les mêmes objectifs, en particulier la Banque mondiale. | UN | ويجب أن يكون هناك رابط بين البرامج التي يدعمها الصندوق لإرساء القواعد للتنمية والمشاريع التي تعدها وكالات أخرى لها نفس الأهداف، ولا سيما البنك الدولي. |
Chaque Partie prend toutes les mesures possibles, compatibles avec les programmes financés par le mécanisme de financement, pour que : | UN | يتخذ كل طرف جميع الخطوات العملية، بما يتفق مع البرامج التي تدعمها الآلية المالية من أجل ضمان: |
La décentralisation des pouvoirs en matière de programmes de pays devrait permettre de mieux intégrer les programmes financés par l'UNICEF aux systèmes internes, et d'assurer ainsi que les priorités nationales y occupent une place primordiale. | UN | وسوف تعزز لا مركزية السلطة من أجل عملية البرنامج القطري إدماج البرامج التي تدعمها اليونيسيف في الشبكات المحلية، مما يضمن أن تحظى اﻷولويات الوطنية بأهمية فائقة. |
À la mi-2010, les programmes financés par le Fonds mondial fournissaient un traitement antirétroviral à 2,8 millions de personnes. | UN | وبحلول منتصف عام 2010، كانت البرامج التي يمولها الصندوق العالمي تقدم العلاج المضاد للفيروسات العكوسة إلى 8,2 بلايين شخص. |
2.3 Un minimum de 15 % des sommes affectées à la réduction des risques de catastrophe et au relèvement dans tous les programmes financés par le PNUD est alloué à l'autonomisation des femmes. | UN | 2-3 يخصص لقضايا تمكين المرأة ما لا يقل عن 15 في المائة من الميزانيات ذات الصلة بالحد من أخطار الكوارث والإنعاش في جميع البرامج التي يمولها البرنامج الإنمائي. |
Toutefois, les programmes financés par les fonds d'affectation spéciale multidonateurs, plutôt que d'être dictés par les priorités et besoins nationaux, ont le plus souvent résulté de la disponibilité de fonds fournis par les donateurs. | UN | بيد أن البرامج التي تمولها الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين كثيراً ما كان يوجهها توافر الأموال التي يقدمها المانحون أكثر مما توجهها الاحتياجات والأولويات الوطنية. |
Cette distribution reflète probablement la forte approche sectorielle qui prévaut dans les programmes financés par l'UNICEF. | UN | وربما كان هذا انعكاسا للنهج القطاعي الغالب على البرامج المدعومة من اليونيسيف. |
Les ressources générales sont extrêmement précieuses pour les programmes financés par le FNUAP qui sont élaborés afin d'aider les pays bénéficiaires à surmonter les difficultés auxquelles ils se heurtent en matière de population, santé génésique et développement durable. | UN | فالموارد العامة ذات قيمة لا تقدر بثمن بالنسبة للبرامج القطرية التي يدعمها صندوق الأمم المتحدة للسكان، والتي تهدف إلى مساعدة البلدان المشمولة ببرامج على التصدي للتحديات التي تواجهها في مجال السكان والصحة الإنجابية والتنمية المستدامة. |
Dans le cadre de sa politique de santé publique mondiale, le Japon s'emploiera à accroître la complémentarité entre son aide bilatérale et les programmes financés par le Fonds mondial et d'autres organisations multilatérales, renforçant ainsi les synergies. | UN | وبموجب سياستنا الصحية العالمية، ستهدف اليابان إلى تعزيز التكامل بين مساعداتها الثنائية والبرامج التي يدعمها الصندوق العالمي وغيره من المنظمات المتعددة الأطراف، وبالتالي زيادة التآزر. |
9. Le représentant a fait sienne l'opinion du secrétariat selon laquelle les efforts de développement et les programmes financés par les donateurs devaient être qualitativement différents de ce qu'ils avaient été par le passé. | UN | 9- وأيد وجهة نظر الأمانة القائلة بأن الجهود الإنمائية والبرامج الممولة من المانحين ينبغي أن تكون مختلفة نوعياً عن الماضي. |
La politique de recouvrement des coûts du PNUD a été revue et modifiée à plusieurs reprises dans le sens d'un rééquilibrage de la proportionnalité, surtout en ce qui concerne les programmes financés par des montants versés par les donateurs au titre des autres ressources. | UN | 17 - وجرى في عدة مناسبات استعراض وتنقيح سياسة البرنامج الإنمائي لاسترداد التكاليف، لا سيما فيما يتعلق بالبرامج الممولة من الموارد الأخرى التي تنظم الخدمات الإدارية العامة ومعدلات الاسترداد المرتبطة بها، وذلك لدعم زيادة التناسب في توزيع التكاليف. |