27. Dans le cadre des projets de formation de l'UNODC, les programmes pilotes ont donné des résultats positifs. | UN | 27- وفي مشاريع مكتب المخدرات والجريمة التي تم تنفيذها لحد الآن، قدمت البرامج التجريبية نتائج إيجابية. |
2. Soutenir les programmes pilotes dans les pays en développement pour étudier et réduire les émissions de mercure, les utilisations et la contamination. | UN | 2- دعم البرامج التجريبية في البلدان النامية لدراسة انبعاثات الزئبق والحد منها ومن استخدام الزئبق، والحد من التلوث. |
2. Soutenir les programmes pilotes dans les pays en développement pour étudier et réduire les émissions de mercure, les utilisations et la contamination. | UN | 2- دعم البرامج التجريبية في البلدان النامية لدراسة انبعاثات الزئبق والحد منها ومن استخدام الزئبق، والحد من التلوث. |
les programmes pilotes visant à tester la viabilité des méthodes de gestion de la forêt ont continué de fonctionner. | UN | واستمرت أيضا البرامج الرائدة لاختبار ممارسة اﻹدارة المستدامة للغابات أو لتقديم بيان عملي عنها. |
Elle a cité les programmes pilotes réalisés avec succès en République islamique d'Iran et qui allaient maintenant être étendus à l'ensemble du pays. | UN | وأشارت إلى نجاح المشاريع الرائدة التي اضطلع بها في جمهورية إيران اﻹسلامية والتي يجري تعميمها اﻵن في جميع أرجاء هذا البلد. |
L'approche suivie dans les programmes pilotes de mise en place de capacités endogènes constituait aussi un élément dans une nouvelle approche susceptible d'obtenir l'appui de la communauté des donateurs. | UN | وان النهج المتبع في البرنامج النموذجي لبناء القدرات الذاتية يمثل أيضا عنصرا في نهج جديد من المحتمل أن يدعمه مجتمع المانحين. |
Une délégation a fait valoir que les programmes pilotes devraient être inclus dans les programmes ordinaires du PNUD, de façon à permettre au Groupe spécial de se consacrer aux réseaux stratégiques. | UN | وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى دمج البرامج النموذجية ضمن البرامج العادية للبرنامج الإنمائي، مما يمكن الوحدة الخاصة من التركيز على الصلات الاستراتيجية. |
Soutenir les programmes pilotes dans les pays en développement pour étudier et réduire les émissions de mercure, les utilisations et la contamination. | UN | 2- دعم البرامج التجريبية في البلدان النامية لدراسة انبعاثات الزئبق والحد منها ومن استخدام الزئبق، والحد من التلوث. |
Dès avant le déploiement de la mission, il faudra impérativement convenir d'une politique et d'un cadre légal qui permettra de lancer les programmes pilotes et de solliciter le soutien des donateurs. | UN | ويعدّ وضع الصيغة النهائية لإطار سياساتي وقانوني متّفق عليه، حتى قبل نشر البعثة، أمرا أساسيا لتفعيل البرامج التجريبية والحصول على دعم المانحين في هذا الشأن. |
les programmes pilotes de l'initiative < < Unis dans l'action > > ont été couronnés de succès. | UN | وحققت البرامج التجريبية بخصوص " توحيد الأداء " نجاحاً. |
les programmes pilotes aident à identifier les moyens que la famille des Nations Unies peut employer pour fournir des services mieux intégrés et mieux coordonnés dans les pays. | UN | وتساعد البرامج التجريبية في تحديد السبل التي يمكن من خلالها لأسرة الأمم المتحدة أن تنجز مهامها بصورة أكثر تكاملا وتنسيقا على الصعيد القطري. |
Il faudrait également disposer d'une information sur les programmes pilotes mis en place dans les écoles pour intégrer la dimension égalité entre les sexes dans le système scolaire. | UN | كما ينبغي تقديم المزيد من المعلومات بشأن البرامج التجريبية في المدارس الرامية إلى إدماج المساواة بين الجنسين في النظام التعليمي. |
Toutefois, les programmes pilotes offrant à des fonctionnaires municipaux la possibilité de gérer ces biens, ou de déterminer les cas dans lesquels ces logements doivent être affectés à des fins humanitaires, n'ont donné que des résultats mitigés. | UN | ومع ذلك، فإن البرامج التجريبية التي تهدف إلى السماح لموظفي البلدية بإمكانية إدارة الممتلكات أو تحديد حالات الإسكان لاعتبارات إنسانية كانت لها نتائج متفاوتة. |
Le PAM a accru sa participation aux programmes conjoints, dont le nombre est passé de 46 en 2006 à 84 en 2007, y compris les programmes pilotes, soit une progression de 82 %. | UN | وزاد برنامج الأغذية العالمي مشاركته في البرامج المشتركة من 46 برنامجا في عام 2006 إلى 84 برنامجا في عام 2007، وهو ما يمثِّل زيادة بنسبة 82 في المائة، بما في ذلك البرامج التجريبية. |
les programmes pilotes actuellement entrepris conjointement par le PNUE et le PNUD pourraient être élargis pour surmonter les défis écologiques complexes au niveau de la sous-région. | UN | ويمكن توسيع البرامج التجريبية الجارية التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة بالاشتراك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لمواجهة التحديات البيئية المعقدة على الصعيد دون الإقليمي. |
Si les programmes pilotes et les autres activités en cours peuvent continuer d'être financés par des contributions volontaires, le mécanisme d'examen devrait en revanche être financé par le budget ordinaire de l'ONU. | UN | ولئن كان من الممكن الاستمرار في تمويل البرامج التجريبية والأنشطة الجارية الأخرى عن طريق التبرعات، فتمويل آلية الاستعراض ينبغي أن يكون من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
À cet égard, l'ANASE appuie les programmes pilotes < < Unis dans l'action > > , en particulier le programme mis en œuvre au Viet Nam. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن الرابطة تؤيد البرامج التجريبية التي تطبق مبدأ " توحيد الأداء " ، وخاصة البرنامج الذي ينفذ في فييت نام. |
Domaine d'intervention stratégique 1.4 S'employer à faire adopter des politiques nationales en faveur de la décentralisation et à faire reproduire les programmes pilotes | UN | مجال الدعم الاستراتيجي 1-4: الدعوة إلى اتباع سياسات وطنية تؤيد اللامركزية وتكرار البرامج الرائدة. |
57. Du point de vue des initiatives futures, les programmes pilotes apparaissent maintenant comme la condition indispensable à de nouveaux progrès. | UN | ٥٧- وفيما يتعلق بالمبادرات المقبلة، تظهر البرامج الرائدة اﻵن على انها المفتاح لمزيد من التقدم. |
Elle a cité les programmes pilotes réalisés avec succès en République islamique d'Iran et qui allaient maintenant être étendus à l'ensemble du pays. | UN | وأشارت إلى نجاح المشاريع الرائدة التي اضطلع بها في جمهورية إيران الإسلامية والتي يجري تعميمها الآن في جميع أرجاء هذا البلد. |
L'approche suivie dans les programmes pilotes de mise en place de capacités endogènes constituait aussi un élément dans une nouvelle approche susceptible d'obtenir l'apppui de la communauté des donateurs. | UN | وان النهج المتبع في البرنامج النموذجي لبناء القدرات الذاتية يمثل أيضا عنصرا في نهج جديد من المحتمل أن يدعمه مجتمع المانحين. |
Une délégation a fait valoir que les programmes pilotes devraient être inclus dans les programmes ordinaires du PNUD, de façon à permettre au Groupe spécial de se consacrer aux réseaux stratégiques. | UN | وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى دمج البرامج النموذجية ضمن البرامج العادية للبرنامج الإنمائي، مما يمكن الوحدة الخاصة من التركيز على الصلات الاستراتيجية. |