"les promesses" - Traduction Français en Arabe

    • الوعود
        
    • وعود
        
    • التعهدات
        
    • بالوعود
        
    • والوعود
        
    • بالتعهدات
        
    • كالوعود
        
    • الوعد
        
    • ووعود
        
    • البشرى التي يحملها معهما
        
    • بتعهدات
        
    • للوعود
        
    • الآمال المعقودة
        
    • بوعود
        
    • ويستلزم تحقيق فوائد
        
    Le chef de la délégation est heureux d’annoncer que toutes les promesses faites au Secrétaire général dans la réponse provisoire ont été tenues. UN وأضاف أنه يسعده أن يبيﱢن أن جميع الوعود التي قدمت لﻷمين العام في الرد المؤقت تم الوفاء بها.
    Je suis inquiète que nous soyons destinés à faire les mêmes erreurs encore et encore, peu importe les promesses que l'on se fait aujourd'hui. Open Subtitles أخشى بأنه مقدر لنا بأن نعيد نفس الخطأ مراراَ وتكراراَ بعض النظر عن الوعود التي نوعد بعضنا بها اليوم
    Toutes les promesses, tous les projets qu'on avait, juste volatilisés, jetés comme des déchets. Open Subtitles كل الوعود كل الخطط التي عملنا من أجلها .. كلها ذهبت
    La nécessité d'augmenter ces ressources, notamment pour remplir les promesses faites aux victimes des mines, a été soulignée. UN وتم التركيز على الحاجة إلى زيادة الموارد، لا سيما من أجل تحقيق وعود الاتفاقية لضحايا الألغام.
    les promesses doivent se concrétiser en flux de liquidités véritables. UN ولا بد أن تتبع التعهدات أموال نقدية حقيقية.
    Ils comptent que nous tiendrons les promesses que nous allons faire ici à New York. UN ويتوقعون منا أن نفي بالوعود التي نقطعها على أنفسنا هنا في نيويورك.
    Un an après la Conférence de Rio sur l'environnement et le développement, les engagements et les promesses restent à concrétiser. UN بعد مضي عام على مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية، لا تزال الالتزامات والوعود المقطوعة في انتظار الوفاء بها.
    Les deux ans et demi passés ensemble, les promesses faites, Open Subtitles مر عامان ونصف قضيناهما سوياً الوعود التى قطعناها
    Si les promesses étaient des crackers, ma fille serait obèse. Open Subtitles ،لو كانت الوعود بسكويت ابنتي كانت لتصبح ثمينة
    Les évolutions actuelles vont à l'encontre du but recherché et sont contraires à toutes les promesses récentes de transparence et de dialogue avec les États Membres. UN وقد أتت التطورات الراهنة بنتائج عكسية، وأبطلت كل الوعود الأخيرة بالشفافية والحوار مع الدول الأعضاء.
    De tels mécanismes peuvent aider à garantir que les promesses seront tenues. UN ويمكن أن تساعد آليات المساءلة هذه على كفالة تحويل الوعود إلى أفعال.
    Dans ce contexte, il est temps pour nous de réaliser pleinement toutes les promesses que nous avons faites et tous les engagements que nous avons pris. UN وإزاء ذلك، آن الأوان لنا كي نوفي وفاء كاملاً بجميع الوعود والالتزامات التي قطعناها على أنفسنا.
    Mais, il faut en faire davantage pour tenir les promesses faites et les engagements pris récemment. UN بيد أن ثمة حاجة إلى تجديد الجهود للارتقاء إلى مستوى الوعود والالتزامات التي قُدِّمت في الماضي القريب.
    les promesses sont faites pour être tenues. Nous devons demander des comptes à ceux qui ne cessent de faire des promesses vides de sens. UN والالتزامات المقدمة يجب الوفاء بها، وعلينا أن نخضِع للمساءلة من لا ينفكون يطلقون الوعود الجوفاء.
    Sa délégation exhorte la communauté internationale à tenir les promesses qu'elle a faites depuis longtemps aux États comme le sien. UN وقال إن وفد بلده يحث المجتمع الدولي على الوفاء بما قدمه من وعود طال أمدها لدول مثل بلده.
    Jusqu'ici, les promesses d'aide n'existent que dans les discours ou sur le papier. UN فحتى اﻵن تقتصر وعود المساعدة على البيانات وعلى الورق.
    Alors que les caméras de télévision ont déserté Haïti, nous demandons que soient honorées les promesses d'aide internationale. UN والآن بعد أن غادرت كاميرات التلفزة هايتي، ندعو إلى احترام التعهدات التي قُطعت بتقديم المساعدة الدولية.
    Le portail Web de la Commission suit désormais les promesses de contributions, les dépenses et les résultats. UN وتضطلع البوابة الإلكترونية التابعة للجنة على شبكة الإنترنت حاليا بتتبع التعهدات بالتبرع والنفقات والنتائج.
    Nous espérons que ces tendances s'inverseront et que les promesses faites dans la Déclaration du Millénaire seront tenues. UN ونحن نأمل في أن تعكس تلك الاتجاهات، وأن يتم الوفاء بالوعود التي قطعت في إعلان الألفية.
    Le Partnership engage les organisations locales de la société civile afin d'apporter les rêves et les promesses des Nations Unies à tous. 11. Peace Education Foundation UN وتشارك المنظمة في أنشطة منظمات المجتمع المدني الشعبية من أجل تحقيق الأحلام والوعود التي قدّمتها الأمم المتحدة للجميع.
    les promesses faites lors des divers sommets et conférences internationaux doivent être tenues à la fois par les pays développés et en développement. UN وينبغي أن تفي البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في مختلف مؤتمرات القمة الدولية.
    les promesses non satisfaites du partenariat mondial pour le développement UN الوعد غير المنجز بالشراكة العالمية من أجل التنمية
    Nous devons unir nos efforts pour réaliser ces objectifs afin de transformer en réalité les rêves du passé et les promesses du présent. UN وعلينا أن نوحد جهودنا لكي نحقق اﻷهداف المعروضة علينا حتى يمكن أن تصبح أحلام الماضي ووعود الحاضر واقعا حيا.
    Se déclarant préoccupée par le fait que de nombreux pays en développement n'ont pas les ressources nécessaires pour accéder aux technologies de l'information et des communications et que, pour la plupart des pauvres, les promesses de la science et de la technique n'ont toujours pas été réalisées, et soulignant qu'il faut exploiter efficacement la technologie pour combler le fossé numérique, UN وإذ يساورها القلق لأن العديد من البلدان النامية يفتقر إلى القدرة على الحصول على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بأسعار معقولة، ولأن البشرى التي يحملها معهما العلم والتكنولوجيا تبقى غير محققة بالنسبة إلى أغلبية الفقراء، وإذ تشدد على ضرورة تسخير التكنولوجيا على نحو فعال من أجل سد الفجوة الرقمية،
    À ce titre, ma délégation demande que les promesses d'aide faites à l'Afrique dans divers forums internationaux soient tenues sans plus tarder. UN وفي هذا الصدد، فإن وفد بلدي يدعو إلى التعجيل بالوفاء بتعهدات المعونة المقطوعة لأفريقيا في مختلف المنتديات الدولية.
    En outre, la Mission suivra de près la manière dont le Gouvernement honore les promesses faites au Groupe consultatif pour ce qui est des accords de paix et des droits de l'homme. UN وسترصد البعثة عن كثب أيضا امتثال الحكومة للوعود التي قدمتها للفريق الاستشاري فيما يتعلق باتفاقات السلام وحقوق الإنسان.
    Et nous montrerons que les promesses des Nations Unies pourront se réaliser de notre vivant. UN وسوف نظهر أن الآمال المعقودة على الأمم المتحدة يمكن أن تتحقق في عصرنا.
    Excellences, Mesdames et Messieurs, je vous prie de préserver les promesses de Doha. UN أصحاب السعادة، سيداتي وسادتي، أرجوكم أن تفوا بوعود الدوحة.
    les promesses de la CTPD ne pouvaient être tenues que moyennant des efforts concertés de toutes les parties intéressées dans le cadre institutionnel du système des Nations Unies. UN ويستلزم تحقيق فوائد التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بذل جميع اﻷطراف جهودا مشتركة في اﻹطار المؤسسي لﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus