On ne prévoit pas de baisse sensible des taux d'éléments radioactifs dans ces produits alimentaires pendant les quelques années à venir. | UN | ولا يتوقع أن ينخفض محتوى المنتجات الغذائية المذكورة أعلاه من النويدات المشعة بدرجة كبيرة خلال السنوات القليلة القادمة. |
Dans les quelques années à venir, le seul cofinancement obtenu de l'Allemagne et des Pays-Bas pourrait atteindre près de 15 millions de dollars. | UN | وقد يبلغ مجموع المشاركة في التمويل من المانيا وهولندا وحدهما في السنوات القليلة القادمة حوالي ١٥ مليون دولار. |
Un montant de près de 100 milliards de dollars devrait être dépensé dans les quelques années à venir. | UN | ويتوقع إنفاق نحو 100 بليون دولار خلال السنوات القليلة القادمة. |
Assurer cet accès exigera, pendant les quelques années à venir, de vastes investissements et la mobilisation d'un volume important de ressources intérieures et extérieures. | UN | ويتطلب ذلك في السنوات القليلة المقبلة استثمارات واسعة النطاق وتعبئة جزء كبير من الموارد المحلية والخارجية. |
Assurer cet accès exigera, pendant les quelques années à venir, de vastes investissements et la mobilisation d'un volume important de ressources intérieures et extérieures. | UN | ويتطلب ذلك في السنوات القليلة المقبلة استثمارات واسعة النطاق وتعبئة جزء كبير من الموارد المحلية والخارجية. |
Il faudra pourtant que les progrès soient constants pendant les quelques années à venir si l’on veut que le Centre retrouve sa réputation auprès de ses mandants. | UN | وسيلزم تحقيق تحسن مطرد في اﻷعوام القليلة المقبلة إذا أريد لمركز التجارة الدولية أن يستعيد مكانته بين أصحاب المصلحة فيه. |
En conséquence, le gouvernement a proposé d'allouer dans le budget 2006 des ressources additionnelles au secteur municipal pour les quelques années à venir. | UN | ووفقاً لذلك، اقترحت الحكومة أن تُخصص لقطاع البلديات في السنوات القليلة القادمة موارد إضافية في ميزانية عام 2006. |
Le Ministre est favorable à la Loi sur la gestion des terres des Premières nations et a l'intention de l'introduire dans trente autres Premières nations dans les quelques années à venir. | UN | ويؤيد الوزير القانون الخاص بإدارة أراضي العشائر الأولى ويُزمع طرحه للتطبيق في 30 عشيرة أخرى في السنوات القليلة القادمة. |
Le premier de ces deux éléments était particulièrement important en ce qui concernait les fonctionnaires de rang moyen ou supérieur, et resterait, pour les quelques années à venir, l'une des préoccupations majeures de tous les gouvernements. | UN | والنزعة الاحترافية ضرورية بصفة خاصة لمن هم في المستويات الوسطى والعليا من الخدمة، وستظل شاغلا محوريا لجميع الحكومات على مدى السنوات القليلة القادمة. |
Il faudra pour cela élaborer pour les quelques années à venir une stratégie qui permette de suivre et d'améliorer en permanence la connaissance et la compréhension des notions et méthodes essentielles, en ce qui concerne plus particulièrement les questions présentées plus en détail dans les paragraphes qui suivent. | UN | ويشمل ذلك الأمر وضع استراتيجية خلال السنوات القليلة القادمة تهدف إلى رصد وتحسين إدراك وفهم المفاهيم والطرائق الرئيسية على أساس مستمر فيما يتعلق بالمسائل المعروضة أدناه بقدر أكبر من التفصيل. |
La rapidité de mise en œuvre est cruciale puisque les quelques années à venir représentent la dernière chance pour réunir les données dont les pays auront besoin pour mesurer les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن الأهمية بمكان تنفيذ هذه البرامج في حينها حيث أن السنوات القليلة القادمة تمثل الفرصة الأخيرة لإنتاج البيانات الضرورية للبلدان كي تتمكن من قياس إنجازاتها في إطار الأهداف الإنمائية للألفية. |
La route est encore longue mais les éléments nécessaires sont à présent en place pour permettre à ce mouvement de s'épanouir dans les quelques années à venir. | UN | ومع أن الطريق لا يزال طويلاً أمام الحركة المعنية بالصحة وحقوق الإنسان، فإن العوامل الأساسية متوفرة لازدهارها خلال السنوات القليلة القادمة. |
L'équipement nécessaire à la mise en place de ce système a été acheté et mis au point de sorte que l'on espère que le système sera opérationnel dans les quelques années à venir. | UN | وقد تمّ شراء وتحضير المعدّات اللازمة لإنشاء نظام لمعلومات الادّعاء العام، فيُتوقّع بالتالي إتمام إنشاء نظام البيانات خلال السنوات القليلة القادمة. |
J'ai pour objectif de les moderniser en profondeur dans les quelques années à venir, afin qu'ils puissent offrir des services encore plus performants à nos États membres. | UN | ويتمثل الهدف الذي أصبو إليه في إجراء عملية تحديث شاملة لهذه المختبرات خلال السنوات القليلة القادمة بحيث تتمكن من تقديم خدمات أفضل لدولنا الأعضاء. |
Certains ajustements et certaines réorienta- tions des programmes de travail et des mesures à prendre seront nécessaires afin que, dans les quelques années à venir, nous nous concentrions sur les domaines où relativement peu de progrès ont été faits. | UN | ويتطلب اﻷمر إجراء بعض عمليات التكيف وإعادة التوجيه لخطط العمل واﻹجراءات التي ينبغي اتخاذها للتركيز في السنوات القليلة المقبلة على تلك المجالات التي لم يحرز فيها تقدم كبير نسبيا. |
Dans le territoire palestinien occupé, à moins d'une atténuation soudaine du conflit ou d'autres types de progrès de l'économie, ce serait l'effondrement pour la santé et la nutrition des enfants dans les quelques années à venir. | UN | وفيما يخص الأرض الفلسطينية المحتلة، ذكر أنه ما لم يطرأ تراجع مفاجئ لحدة الصراع، أو تحدث أوجه تحسن أخرى في الاقتصاد، فسيحدث انهيار كبير في مجالي صحة وتغذية الأطفـال، خلال السنوات القليلة المقبلة. |
Elles sont actuellement utilisées et promues par de grandes banques émettrices de lettres de crédit standby et elles devraient devenir la norme internationale durant les quelques années à venir. | UN | ويجري استخدامها وترويجها حاليا من جانب المصارف الرئيسية التي تقوم باصدار خطابات اعتماد ضامنة ، ومن المتوقع أن تصبح معيارا عالميا في غضون السنوات القليلة المقبلة . |
On considère que la sous-représentation des femmes, encore observable au plus haut niveau du corps diplomatique, va disparaître progressivement dans les quelques années à venir, du fait qu'un nombre relativement important de ministres/conseillers de sexe féminin vont être promus à des postes d'ambassadeur. | UN | والتمثيل الناقص للمرأة، الذي يمكن ملاحظته حتى الآن في أعلى مراتب السلك الدبلوماسي، من المتوقع أن يختفي تدريجيا في غضون السنوات القليلة المقبلة عند ترقية عدد كبير من مستشاري الوزراء إلى مناصب بدرجة سفير. |
Le développement économique et la politique commerciale doivent se fonder sur une bonne compréhension de tout ce qu'implique le fait d'être une économie de petite taille, enclavée et dévastée par la guerre − ce qui n'empêche pas d'arrêter un certain nombre d'objectifs nationaux ambitieux pour les quelques années à venir. | UN | ويجب أن تقوم التنمية الاقتصادية والسياسة التجارية على فهم واضح للآثار المترتبة على أداء اقتصاد صغير غير ساحلي وممزق بالحرب، وإن كان ينشد تحقيق مجموعة من الأهداف الوطنية الطموحة خلال السنوات القليلة المقبلة. |