"les questions abordées dans" - Traduction Français en Arabe

    • المسائل الواردة في
        
    • القضايا المطروحة في
        
    • المسائل التي يتناولها
        
    • المسائل المشمولة في
        
    • المسائل المعالجة في
        
    • القضايا التي تتناولها
        
    • القضايا التي تم تناولها في
        
    • القضايا التي يتناولها
        
    • المسائل التي تناولتها
        
    • المسائل التي تناولها
        
    • المسائل التي عالجها
        
    • المسائل المشمولة برسائلها
        
    • المسائل المطروحة في
        
    Les observations formulées par le Comité sur toutes les questions abordées dans le rapport ont été communiquées au Programme. UN وقد أبلغ البرنامج بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير.
    Les observations du Comité sur toutes les questions abordées dans le présent rapport ont été communiquées au secrétariat de la Convention. UN وقد أُبلغت أمانة الاتفاقية بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير.
    On a également estimé que le Comité spécial était compétent pour examiner les questions abordées dans la proposition, d’autant que nombre d’entre elles avaient un caractère tout à fait juridique. UN كما أعرب عن رأي مفاده أن اللجنة الخاصة هيئة ملائمة لتناول القضايا المطروحة في الاقتراح، لا سيما وأن معظمها يتسم بطبيعة قانونية صرفة.
    Il convient également de noter avec satisfaction que les questions abordées dans ce projet de résolution bénéficient d'une prise de conscience et d'une adhésion accrues de la part de la communauté internationale. UN ومما يدعو إلى الارتياح أيضا أن المسائل التي يتناولها مشروع القرار حازت على مزيد من الاعتراف والقبول في المجتمع الدولي.
    Le Comité invite les États à prendre directement contact avec les sous-comités ou les experts afin d'obtenir, le cas échéant, des précisions sur les questions abordées dans ses échanges avec le Comité. UN وتشجع اللجنة الدول على إجراء اتصال مباشر مع اللجنة الفرعية أو الخبراء للحصول على أي توضيحات ضرورية بشأن المسائل المشمولة في مراسلتها مع اللجنة.
    Il faudrait aussi fournir des informations sur les questions abordées dans les autres lois dont le Parlement est actuellement saisi. UN 43 - وينبغي أيضا تقديم معلومات عن المسائل المعالجة في القوانين الأخرى والتي يجري البرلمان الآن النظر فيها.
    Les observations formulées par le Comité sur toutes les questions abordées dans le rapport ont été communiquées à l'Administration. UN وقد أبلغت اﻹدارة بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير.
    les questions abordées dans les trois sections sont traitées de façon à se compléter. UN ويقصد من معالجة المسائل الواردة في الفروع الثلاثة أن تكون مكملــة لبعضهـا البعض.
    Les observations formulées par le Comité sur toutes les questions abordées dans le rapport ont été communiquées au Programme. UN وقد أبلغت إلى المجلس ملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير.
    Les observations et conclusions que le Comité a formulées sur toutes les questions abordées dans le présent rapport ont été examinées avec l’Administration, dont les commentaires sont mentionnés lorsqu’il y a lieu. UN وتمت مناقشة ملاحظات واستنتاجات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير مع الإدارة وتم إدراج وجهات نظرها في الموضع المناسب في هذا التقرير.
    Les observations formulées par le Comité sur toutes les questions abordées dans le rapport ont été communiquées à l'Administration. Celle-ci a confirmé les faits sur lesquels se fondaient les observations et conclusions du Comité et a fourni des explications et des réponses aux questions du Comité. UN وقد أبلغت الإدارة بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير، وأكدت الإدارة الحقائق التي تقوم عليها ملاحظات المجلس وما انتهى إليه من نتائج، وقدمت توضيحات وإجابات على استفسارات المجلس.
    8. Les Parties n'ont pas pu aller de l'avant à Cancún sur toutes les questions abordées dans le Plan d'action de Bali. UN 8- ولم تتمكن الأطراف في كانكون من التوصل إلى سبيل للمضي قُدماً في جميع القضايا المطروحة في خطة عمل بالي.
    Les administrateurs de programmes devraient veiller à ce que leurs réponses soient concises et visent les questions abordées dans le rapport. UN وعلى مديري البرامج كفالة إيجاز ردودهم وتركيزها على المسائل التي يتناولها التقرير.
    Il lui serait aussi utile de recevoir des observations sur la question des exceptions à l'immunité pour les crimes graves au regard du droit international, et des renseignements sur la pratique des États sur toutes les questions abordées dans les trois rapports du Rapporteur spécial. UN وترحب اللجنة أيضاً بالتعليقات على مسألة الاستثناءات من الحصانة فيما يتصل بالجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي وبمعلومات عن ممارسات الدول فيما يتعلق بجميع المسائل المشمولة في التقارير الثلاثة.
    Elle a également proposé que les questions abordées dans chaque phase soient regroupées en fonction de l'autorité nationale compétente pour donner des réponses, tels les autorités judicaires, les services de détection et de répression, les services de contrôle aux frontières et les autorités médicales et de protection sociale, afin d'éviter les problèmes lors de la collecte des réponses interinstitutionnelles. UN واقترحت أيضاً تجميع المسائل المعالجة في كل مرحلة تبعاً لفئة السلطة الوطنية المختصة المعنية بتوفير الردود، كالسلطة القضائية وسلطة إنفاذ القوانين وسلطة الحدود والهيئات الطبية وهيئات الرعاية الاجتماعية، وذلك تجنباً لمصاعب تجميع الردود عبر المؤسسات.
    Il disposera aussi d'un système informatisé permettant d'accéder aux principales banques de données portant sur les questions abordées dans la Convention. UN كما ستشمل نظاماً حاسوبياً يتيح إمكانية الوصول إلى مصارف البيانات الرئيسية التي تعالج القضايا التي تتناولها الاتفاقية.
    Indépendamment de l'optique essentiellement humanitaire de la Convention, il convient de se rappeler que les questions abordées dans le cadre de la Conférence d'examen ont des incidences sur la sécurité et doivent être également envisagées d'un point de vue militaire. UN وبغض النظر عن منظور الاتفاقية الإنساني في الأساس، يجدر التذكير بأن القضايا التي تم تناولها في إطار المؤتمر الاستعراضي لها آثار على الأمن، ولذلك يتعين دراسة هذه القضايا أيضا من الزاوية العسكرية.
    les questions abordées dans chaque programme peuvent être basées sur les préoccupations du pays hôte et les valeurs du programme peuvent être fondées sur les politiques dudit pays et s'inscrire en droite ligne de la mission de la Commission de la condition de la femme. UN ويمكن أن تستند القضايا التي يتناولها كل برنامج إلى اهتمامات البلد المضيف، ويمكن أن تستند قيم البرنامج إلى سياسات ذلك البلد وتتفق مع مهمة لجنة وضع المرأة.
    La représentante du secrétariat a présenté en détail les questions abordées dans la documentation portant sur ce point de l'ordre du jour. UN قدمت ممثلة الأمانة بشيء من التفصيل المسائل التي تناولتها الوثائق المتعلقة بهذا البند الفرعي.
    Le Groupe des 77 et la Chine avaient cru comprendre que les questions abordées dans le projet de résolution ont été examinées à fond. UN فمن المفهوم لمجموعة الـ 77 والصين أن المسائل التي تناولها مشروع القرار قد تمت مناقشتها بعناية.
    Il a fait observer que les questions abordées dans le rapport au Conseil économique et social se rapportaient aux recommandations relatives à l'examen triennal des activités. Le PNUD ne faisait que se conformer à la structure convenue par les États membres. UN وأكد أن المسائل التي عالجها التقرير المقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي تعكس توصيات الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات؛ وأن البرنامج الإنمائي اتبع فحسب الهيكل الذي اتفقت عليه الدول الأعضاء.
    Le Comité invite les États à prendre contact avec les sous-comités ou les experts afin d'obtenir des précisions sur les questions abordées dans leurs échanges de correspondance avec le Comité ou sur toute autre question (téléphone : 1-212-963-3520 ou 1-212-457-1886; télécopie : 1-212-963-7878; courriel : < ctc@un.org > ). UN 18 - وتشجع الدول على إقامة صلات مباشرة مع اللجان الفرعية أو الخبراء متى احتاجت أي توضيحات بخصوص المسائل المشمولة برسائلها المتبادلة مع اللجنة أو بخصوص أي مسألة أخرى (الهاتف: 3520-963-212-1 أو 1886-457-212-1، والفاكس: 7878-963-212-1؛ والبريد الإلكتروني: ctc@ un.org).
    D'autres Parties ont fait valoir que les questions abordées dans le projet de décision étaient cruciales pour la réalisation des objectifs d'élimination des HCFC dans les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 et qu'il convenait de leur accorder une priorité élevée, compte tenu des incidences économiques et sociales importantes du non-respect éventuel de ces objectifs. UN ورأت أطراف أخرى أن المسائل المطروحة في مشروع المقرر تعتبر ذات أهمية لإنجاز أهداف التخلُّص التدريجي من مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية بالنسبة للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، وينبغي إيلاؤها أولوية عالية، نظراً للآثار الاجتماعية والاقتصادية العالية الناجمة عن عدم الامتثال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus