Le représentant de la Bolivie a prié l'Organe de poursuivre le dialogue avec le Gouvernement bolivien sur les questions liées à l'application des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. | UN | وطلب ممثل بوليفيا إلى الهيئة أن تواصل حوارها مع حكومته بشأن المسائل المتصلة بتنفيذ المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
Le représentant de la Bolivie a prié l'Organe de poursuivre le dialogue avec le Gouvernement bolivien sur les questions liées à l'application des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. | UN | وطلب ممثل بوليفيا إلى الهيئة أن تواصل حوارها مع حكومته بشأن المسائل المتصلة بتنفيذ المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
Le Groupe de travail a pour objet d'offrir une tribune pour un échange de vues concernant les questions liées à l'application de la Convention HNS et de suivre le processus de mise en application dans les États. | UN | والغرض من إنشاء الفريق أن يكون بمثابة منتدى لتبادل الآراء بشأن المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية ومتابعة عملية التنفيذ في الدول. |
Les représentants des autorités nationales des États parties d'Europe orientale pourront passer en revue et examiner les questions liées à l'application concrète de la Convention. | UN | وسوف تتاح الفرصة لممثلي السلطات الوطنية في أوروبا الشرقية لاستعراض ومناقشة المسائل المتعلقة بالتنفيذ العملي للاتفاقية. |
Discussion interactive informelle sur les questions liées à l'application du Protocole relatif à la traite des personnes | UN | مناقشات تفاعلية غير رسمية بشأن المسائل ذات الصلة بتنفيذ بروتوكول الاتجار بالأشخاص |
25. Le Comité réitère sa précédente recommandation tendant à ce que l'État partie intensifie ses efforts pour mettre au point un système complet et coordonné de collecte de données sur les questions liées à l'application de la Convention, tant à l'échelon national qu'à celui des divisions et des districts. | UN | 25- وتكرر اللجنة توصيتها بأن تعزز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى وضع نظام شامل ومنسق لجمع البيانات عن المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية من المستوى الوطني ومستوى الشعب ومستوى المناطق. |
Le but de la réunion était d'examiner les questions liées à l'application du Protocole, ainsi que de permettre aux représentants des services de police chargés du contrôle des armes à feu d'échanger des vues et des données d'expérience. | UN | وكان الغرض من الاجتماع معالجة المسائل المرتبطة بتنفيذ البروتوكول وتبادل وجهات النظر وتقاسم الخبرات فيما بين الموظفين المكلّفين بإنفاذ القانون المسؤولين عن مراقبة الأسلحة النارية. |
Il présente également des informations sur les questions liées à l'application de la législation et à la gouvernance forestières, qui lui ont été communiquées par le secrétariat du Forum des Nations Unies sur les forêts. | UN | ويتضمّن التقرير أيضا معلومات عن الشؤون ذات الصلة بإنفاذ القوانين الخاصة بالأحراج والإدارة الرشيدة للغابات، حسبما قدّمته أمانة منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات. |
Elles sont réaffirmé que, pour faciliter le débat, il conviendrait que le Secrétaire général présente à la Réunion un rapport sur les questions liées à l'application de la Convention. | UN | وكرروا الإعراب عن رأيهم بأنه ينبغي للأمين العام، تسهيلا لهذه المناقشات، أن يُقدم إلى الاجتماع تقريرا عن المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية. |
Parmi les questions liées à l'application du Programme d'action mondial, un certain nombre de délégations ont mentionné la nécessité de continuer à développer le système d'échange d'informations comme moyen de diffuser des informations et de renforcer les capacités. | UN | 26 - ومن بين المسائل المتصلة بتنفيذ برنامج العمل العالمي، ذكر عدد من الوفود الحاجة إلى زيادة تطوير آلية دار المقاصة كأداة لنشر المعلومات وبناء القدرات. |
Le Comité encourage l'État partie à mettre en place un processus de consultation et de collaboration régulières avec les organisations non gouvernementales sur les questions liées à l'application de la Convention. | UN | 46 - تشجع اللجنة الدولة الطرف على إنشاء آلية مستمرة للتشاور والتعاون بصورة منتظمة مع المنظمات غير الحكومية بشأن المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية. |
Mme Lee a ajouté que le Comité avait pris note des recommandations formulées par différents orateurs l'engageant à élaborer une observation générale sur les questions liées à l'application des articles 28 et 29 de la Convention dans les situations d'urgence, et qu'il étudierait sérieusement ces propositions. | UN | وذكرت السيدة لي كذلك أن اللجنة أحاطت علماً بالتوصيات التي قدمها مختلف المتحدثين والتي دعوها فيها إلى صياغة تعليق عام بشأن المسائل المتصلة بتنفيذ المادتين 28 و29 من الاتفاقية في حالات الطوارئ، وأنها ستنظر بصورة جدية في هذه المقترحات. |
45. L'initiative Dialogue et consultation Darfour-Darfour prévue dans l'Accord de paix sur le Darfour est une conférence qui a pour objet d'encourager le dialogue et la consultation entre les Darfouriens au Soudan sur les questions liées à l'application de l'Accord de paix. | UN | 45- وأنشأ اتفاق السلام لدارفور آلية الحوار والتشاور بين أهالي دارفور لتعزيز الحوار والتشاور بين أهالي دارفور في السودان بشأن المسائل المتصلة بتنفيذ اتفاق السلام. |
Reconnaissant que le Mécanisme d'examen de l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption avait déjà produit des résultats tangibles et utiles, des intervenants ont salué les rapports thématiques établis par le Secrétariat et se sont félicités de l'occasion qui leur était donnée d'examiner les questions liées à l'application de la Convention. | UN | وإقراراً بأنَّ آلية استعراض تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد قد أثمرت بالفعل نتائج ملموسة ومفيدة، رحّب المتكلِّمون بالتقريرين المواضيعيين اللذين أعدَّتهما الأمانة وبالفرصة المتاحة لمناقشة المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية. |
La Direction exécutive participera aux discussions relatives aux questions thématiques et régionales intéressant les travaux du Comité en lui présentant des exposés sur les questions liées à l'application de la résolution 1373 (2001). | UN | 11 - وستسهم المديرية التنفيذية في المناقشات بشأن المسائل المواضيعية والإقليمية التي لها صلة ببرنامج عمل اللجنة، بتقديم عروض إلى اللجنة عن المسائل المتصلة بتنفيذ القرار 1373 (2001). |
Les représentants des autorités nationales des États parties d'Europe orientale pourront passer en revue et examiner les questions liées à l'application concrète de la Convention. | UN | وستتاح الفرصة لممثلي السلطات الوطنية من أوروبا الشرقية لاستعراض ومناقشة المسائل المتعلقة بالتنفيذ العملي للاتفاقية. |
En outre, en octobre, avec le concours de la Banque centrale des Émirats arabes unis, elle a organisé la deuxième réunion du groupe des banquiers sur les questions liées à l'application effective du gel des avoirs, à laquelle des hawaladar et des représentants du secteur bancaire officiel de la région ont participé. | UN | وعلاوة على ذلك، عقد الفريق اجتماعه الثاني لفريق المصرفيين بشأن المسائل المتعلقة بالتنفيذ الفعال لتجميد الأصول، وذلك في تشرين الأول/أكتوبر بمساعدة من المصرف المركزي لدولة الإمارات العربية المتحدة، وحضره سماسرة الحوالات وممثلو القطاع المصرفي الرسمي من المنطقة. |
s) Décide d'examiner à sa quatrième session les questions liées à l'application avec succès de l'article 16 de la Convention (Extradition); | UN | (ق) يقرّر أن تناقَش في دورته الرابعة المسائل ذات الصلة بتنفيذ المادة 16 (تسليم المجرمين) من الاتفاقية تنفيذا ناجحا؛ |
Au cours de la période considérée, le Liban et Israël ont tenu des réunions mensuelles avec la Force intérimaire des Nations Unies au Liban, examinant les questions liées à l'application de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité. | UN | 205 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عقد لبنان وإسرائيل اجتماعات ثلاثية شهرية بحضور اليونيفيل نوقشت خلالها المسائل المتعلقة بتنفيذ قرار مجلس الأمن 1701 (2006). |
Dans le cadre de ces travaux, l'Autorité a fait réaliser deux études : la première sur les aspects techniques et les questions liées aux ressources associées à la zone externe du plateau continental et la seconde sur les questions liées à l'application de l'article 82 d'un point de vue juridique et politique. | UN | وفي إطار النشاط المذكور، أصدرت السلطة تكليفا بإجراء دراستين: إحداهما عن القضايا ذات الصلة بالموارد والمسائل التقنية المرتبطة بالجرف القاري الخارجي، والأخرى عن المسائل المرتبطة بتنفيذ المادة 82 من وجهة النظر القانونية والسياسية. |
38. Conformément à la résolution 16/1 de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, le Secrétariat a demandé au secrétariat du Forum des Nations Unies sur les forêts de lui fournir des informations sur les questions liées à l'application de la législation et à la gouvernance forestières. | UN | 38- بمقتضى القرار 16/1 الصادر عن لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، طلبت أمانة اللجنة إلى أمانة منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات تقديم معلومات عن الشؤون ذات الصلة بإنفاذ قوانين الأحراج وحسن إدارة الغابات. |
Les participants y ont examiné les questions liées à l'application du Protocole et échangé points de vue et données d'expérience avec les autres services de détection et de répression d'Europe du Sud-Est chargés du contrôle des armes à feu. | UN | وناقش المشاركون في الحلقة التدريبية مسائل تتعلق بتنفيذ البروتوكول، وتبادلوا الآراء وتقاسموا الخبرات مع سائر أجهزة إنفاذ القانون في جنوب شرق أوروبا المسؤولة عن مراقبة الأسلحة النارية. |
À leur avis, la Réunion était compétente pour examiner les questions liées à l'application de la Convention, sous réserve que ses travaux ne fassent pas double emploi avec ceux d'autres instances. | UN | وهي ترى أن للاجتماع اختصاص مناقشة مسائل تنفيذ الاتفاقية مع مراعاة ضرورة تلافي الازدواج مع العمل المضطلع به في محافل أخرى. |