Le Chef des observateurs militaires s'est également tenu en contact avec les autorités de Zagreb et de Belgrade, afin d'examiner les questions posées par l'application de la résolution 1222 (1999). | UN | ويُقيم كبير المراقبين العسكريين اتصالات مع السلطات في زغرب وبلغراد لمعالجة المسائل الناشئة عن تنفيذ القرار ١٢٢٢ )١٩٩٩(. |
5. Parmi les autres thèmes susceptibles de faire l'objet de travaux futurs au sein du Groupe de travail figuraient les questions posées par le règlement des conflits en ligne. | UN | 5- ومن المواضيع الأخرى التي ذُكرت توخياً لإدراجها ضمن أعمال الفريق العامل المقبلة، المسائل الناشئة عن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
les questions posées par le Rapporteur ainsi qu'un aperçu des réponses du Gouvernement sont reproduits ci-après. | UN | وترد أدناه الأسئلة التي طرحها المقرر الخاص وموجز لردود الحكومة. |
55. Pour ce qui est de la condition des femmes, Mme Evatt s'associe pleinement à toutes les questions posées par Mme Medina Quiroga. | UN | ٥٥- أما فيما يتعلق بحالة المرأة، فقد تبنّت السيدة إيفات جميع اﻷسئلة التي طرحتها السيدة مدينا كيروغا. |
En ce qui concerne les questions posées par Mme Šimonović, l'article 31 de la Constitution et l'article 4, paragraphe 1, de la Convention ne sont ni contradictoires, ni mutuellement exclusifs. | UN | وفيما يتعلق بالأسئلة التي طرحتها السيدة شيمونوفيتش، لا تتناقض المادة 31 من الدستور والفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية ولا تقصي إحداهما الأخرى. |
les questions posées par la Directrice générale sont les suivantes : | UN | ويرد أدناه مستنسخ لهذه اﻷسئلة: |
Elle communiquera également des observations écrites sur les questions posées par la CDI en ce qui concerne l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État et la formation et l'identification du droit international coutumier. | UN | كما سيقدم أيضا تعليقات خطية على الأسئلة التي طرحتها اللجنة فيما يتعلق بحصانة مسؤولي الدولي من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، ونشأة القانون الدولي العرفي وإثباته. |
La Commission juridique et technique commence à examiner les questions posées par l'élaboration de la réglementation envisagée. | UN | اللجنة القانونية والتقنية تبدأ النظر في المسائل المرتبطة بالنظام المقترح. |
186. Parmi les autres thèmes susceptibles de faire l'objet de travaux futurs au sein du Groupe de travail figuraient les questions posées par le règlement des conflits en ligne. | UN | 186- وتضمنت المسائل الأخرى التي ذكرت توخيا لإدراجها ضمن أعمال الفريق العامل المقبلة المسائل الناشئة عن تسوية النـزاعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
L'Autorité palestinienne a consenti beaucoup d'efforts pour coordonner ses actions avec le Gouvernement israélien afin de résoudre les questions posées par le retrait d'Israël, mais ce dernier n'a pas réciproqué et n'a pas tenté de trouver des solutions conformes au droit international. | UN | ومضت قائلة إن السلطة الفلسطينية تعمل جاهدة من أجل تنسيق إجراءاتها مع الحكومة الإسرائيلية في محاولة لحل المسائل الناشئة عن الانسحاب الإسرائيلي، ولكن إسرائيل لا تتعامل بالمثل ولا تركِّز على البحث عن حلول على أساس القانون الدولي. |
5. Parmi les autres thèmes susceptibles de faire l'objet de travaux futurs au sein du Groupe de travail, figuraient les questions posées par le règlement des conflits en ligne. | UN | 5- وتضمّنت المسائل الأخرى التي ذُكرت توخيا لإدراجها ضمن أعمال الفريق العامل المقبلة المسائل الناشئة عن تسوية النـزاعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
5. Parmi les autres thèmes susceptibles de faire l'objet de travaux futurs au sein du Groupe de travail, figuraient les questions posées par le règlement des conflits en ligne. | UN | 5- وتضمّنت المواضيع الأخرى التي ذُكر أن من الممكن إدراجها ضمن أعمال الفريق العامل المقبلة المسائل الناشئة عن تسوية النـزاعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
Le Chef des observateurs militaires maintient également des contacts avec les autorités de Zagreb et de Belgrade, afin d'examiner les questions posées par l'application de la résolution 1252 (1999). | UN | ويقيم كبير المراقبين العسكريين أيضا اتصالات مع السلطات في زغرب وبلغراد بهدف معالجة المسائل الناشئة عن تنفيذ القرار ١٢٥٢ )١٩٩٩(. |
Le chef des observateurs militaires s'est également tenu en contact avec les autorités de Zagreb et de Belgrade, afin d'examiner les questions posées par l'application de la résolution 1183 (1998). | UN | ويقيم رئيس المراقبين العسكريين اتصالات مع السلطات في زغرب وبلغراد من أجل معالجة المسائل الناشئة عن تنفيذ القرار ١١٨٣ )١٩٩٨(. |
Abordant les questions posées par M. O'Flaherty, il dit que l'âge de la responsabilité pénale est fixé à 11 ans. | UN | 38 - وقال في معرض رده على الأسئلة التي طرحها السيد أوفلاهرتي إن سن المسؤولية الجنائية هو 11 عاما. |
Nous pensons que les questions posées par les représentants du Canada, de la Namibie et d'Israël et par d'autres représentants au sujet de la procédure sont tout à fait pertinentes. | UN | نعتقد أن الأسئلة التي طرحها ممثلو كندا وناميبيا وإسرائيل وغيرهم فيما يتعلق بالإجراءات الجارية لها الكثير مما يبررها. |
À titre d'observation préliminaire sur les questions posées par les membres, elle dit qu'aussi longtemps que la situation restera critique dans le pays il sera impossible de fournir des statistiques détaillées sur le plein exercice du droit du travail et de veiller au respect de ce droit. | UN | وفي تعليق أولي على الأسئلة التي طرحها الأعضاء، قالت المتكلمة إنه ما دامت الحالة الأمنية في البلد تظل حرجة فإنه من المستحيل تقديم إحصاءات مفصلة عن الحق في العمل أو ضمان ممارسة ذلك الحق ممارسة كاملة. |
Faisant siennes les questions posées par Mme Cartwright, elle souligne l'importance que le Comité accorde aux informations fournies sur la violence à l'égard des femmes, qui constitue une violation des droits de la femme en tant que personne humaine et qui a fait l'objet d'une déclaration approuvée par l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session. | UN | وبعد أن تبنت اﻷسئلة التي طرحتها السيدة كارترايت، أكدت اﻷهمية التي تعلقها اللجنة على المعلومات المقدمة بشأن استخدام العنف ضد المرأة، الذي يشكل انتهاكا لحقوق المرأة بوصفها انسانا والذي كان موضوعا لاعلان أقرته الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
Abordent les questions posées par la représentante de la France, l'orateur souligne que les États doivent incorporer le droit à un logement convenable dans leur législation. | UN | 78- وفيما يتعلق بالأسئلة التي طرحتها ممثلة فرنسا، أكدت أنه يجب على الدول أن تدمج في قوانينها الوطنية الحق في السكن الملائم. |
les questions posées par la Directrice générale sont les suivantes : | UN | ويرد أدناه مستنسخ لهذه اﻷسئلة: |
Les sections ci-après contiennent des renseignements en rapport avec les questions posées par le Sous-Comité concernant: | UN | 50- تندرج المعلومات الواردة في الأجزاء التالية في إطار الإجابة على الأسئلة التي طرحتها اللجنة الفرعية فيما يتعلق بما يلي: |
La Commission juridique et technique commence à examiner les questions posées par l'élaboration de la réglementation envisagée. | UN | اللجنة القانونية والتقنية تبدأ النظر في المسائل المرتبطة بالأنظمة المقترحة. |
Il fait siennes les questions posées par M. Ando. | UN | وقال إنه يرغب في طرح اﻷسئلة ذاتها التي طرحها السيد آندو. |
les questions posées par le Groupe concernant cette opération ont amené le Gouvernement du Liechtenstein à revoir la question, à démettre Youssef Nada de ses fonctions de liquidateur des sociétés Waldenberg et Hocberg, et à nommer un autre liquidateur à titre provisoire. | UN | 79 - وأدت التساؤلات التي أثارها الفريق فيما يتعلق بهذه المعاملات إلى أن تستعرض حكومة ليختنشتاين المسألة وتستبعد يوسف ندا كقائم على تصفية شركتي فالدنبرغ وهوكبيرغ، وأن تعين شخصا آخر ليحل محله بشكل مؤقت. |
Il ne souhaite pas rouvrir la discussion concernant le point 116 de l'ordre du jour, mais les questions posées par la délégation ougandaise à ce sujet n'ont pas encore reçu de réponse, et il espère que le Secrétariat fournira une réponse par écrit. | UN | وأضاف أنه وإن لم يكن يرغب في إعادة فتح باب المناقشة بشأن البند ١١٦ من جدول اﻷعمال إلا أن اﻷسئلة التي أثارها وفده لم تلق إجابة بعد، وأعرب عن أمله في أن تقدم اﻷمانة العامة ردا خطيا. |