"les questions que" - Traduction Français en Arabe

    • المسائل التي
        
    • البنود التي
        
    • الأسئلة التي
        
    • والمسائل التي
        
    • بالمسائل التي
        
    • للقضايا التي
        
    • إن القضايا التي
        
    • وتتعلق القضايا التي
        
    • السؤال الذي
        
    • فإن المسائل
        
    Parmi les questions que nous avons examinées l'année dernière figurait celle du développement. UN إحدى المسائل التي ركزت عليها مناقشتنا في العام الماضي كانت متصلة بالتنمية.
    Néanmoins, vu les circonstances nous avons traité de toutes les questions que nous pouvions résoudre. UN مع ذلك، استطعنا أن ننهي جميع المسائل التي كان من الممكن معالجتها في ظل تلك الظروف.
    Le chapitre VI offrait certaines recommandations et suggestions sur les questions que le Groupe de travail pourrait souhaiter examiner. UN ويعرض الفصل السادس بعض التوصيات والاقتراحات بشأن المسائل التي قد يود الفريق العامل مناقشتها.
    Telles sont les questions que je voulais très brièvement exposer. UN تلك هي البنود التي أردت أن أشير إليها باختصار شديد.
    Telles sont les questions que nous avons posées à nos interlocuteurs lors de cette troisième visite quand nous avons repris nos consultations. UN هذه هي الأسئلة التي طرحناها على محاورينا خلال هذه الزيارة الثالثة بينما استأنفنا إجراء مشاوراتنا.
    les questions que j'ai évoquées concernent la gestion de la pêche hauturière en général. UN والمسائل التي أشرت اليها تتصل بإدارة مصائد اﻷسماك في أعالي البحار بوجه عام.
    Cette réunion — nous en sommes certains — sera également une instance appropriée pour aborder les questions que nous avons passées en revue aujourd'hui. UN ونحن على يقين من أن هذا الاجتماع سيكون محفلا ملائما لمناقشة المسائل التي نستعرضها اليوم.
    Le dernier chapitre du présent rapport donne un aperçu de toutes les questions que doit étudier le CAC durant les mois à venir. UN ويوجز الفصل اﻷخير من هذا التقرير نطاق المسائل التي ستتناولها لجنة التنسيق الادارية في اﻷشهر القادمة.
    Nous voulons que les questions que je viens d'évoquer soient résolues dans le cadre de politiques intersectorielles. UN ونريد حل المسائل التي ذكرتها عن طريق سياسات شاملة.
    les questions que ce projet de résolution entend traiter n'ont jamais été autant d'actualité. UN إن المسائل التي يهدف مشروع القرار إلى معالجتها أكثر أهمية اليوم من أي وقت مضى.
    La procédure de recours a donné aux tribunaux la possibilité d'examiner les questions que le Groupe de travail avait soulevées. UN وأتاحت عملية الاستئناف فرصة للنظر في جميع المسائل التي أشار إليها الفريق العامل.
    les questions que j'ai mentionnées ne représentent qu'un rapide aperçu de quelques-uns des domaines les plus importants qui ont été couverts par l'activité du Conseil au cours de l'année écoulée. UN ولا تقدم هذه المسائل التي ذكرتها سوى نظرة عامة سريعة إلى بعض المجالات الأوسع التي غطاها عمل المجلس خلال العام الماضي.
    les questions que soulève l'emploi de mines autres que les mines antipersonnel par des acteurs qui ne sont pas des États; UN المسائل التي تنطوي على استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد من قبل جهات خلاف الدول؛
    les questions que soulève l'emploi de mines autres que les mines antipersonnel par des acteurs qui ne sont pas des États; UN :: المسائل التي تنطوي على استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد من قبل جهات خلاف الدول؛
    Toutes les questions que je viens d'évoquer doivent trouver leur réponse au sein de la Conférence du désarmement. UN كل تلك المسائل التي ألمحت إليها تستدعي المعالجة في محفلنا هذا، مؤتمر نزع السلاح.
    Je voudrais vous faire part de mon point de vue concernant les questions que vous soulevez. UN وأود هنا أن أشاطركم بعض الرؤى التي أقترحها لحل المسائل التي طرحتموها.
    Il n'est pas possible d'exprimer toutes nos vues sur toutes les questions que nous jugeons importantes. UN في هذه اللحظات القصيرة، لا يمكننا اﻹعــراب عن آرائنا بشأن جميع المسائل التي نعتبرها هامة.
    En principe, la délégation égyptienne n'a pas de réserves à formuler concernant votre proposition de tenir des consultations sur les questions que vous avez mentionnées. UN إلا أن وفد مصر يرى أن ما تقترحونه من التشاور حول البنود التي أشرتم إليها، من حيث المبدأ، نحن لا نتحفظ على ذلك، إنما نتحفظ على اﻵتي.
    les questions que la défense avait l'intention de poser portaient sur l'objet du débat. UN أما الأسئلة التي كان محامي الدفاع يعتزم طرحها عليهما تتعلق بصلب الموضوع.
    les questions que vous allez aborder sont au coeur de la vie de millions d'hommes et de femmes. UN والمسائل التي سوف تتناولونها تمس صميم حياة الملايين من الرجال والنساء.
    Le secrétariat continuera par ailleurs d'offrir des services juridiques pour les questions que soulève la mise en œuvre de la Convention. UN كما ستواصل الأمانة تقديم الخدمات القانونية فيما يتعلق بالمسائل التي يطرحها تنفيذ الاتفاقية.
    Peut-être pourrait-il inscrire à son ordre du jour un débat sur les questions que devrait aborder le Conseil économique et social. UN وقد يدرج المجلس التنفيذي في جدول أعماله مناقشة للقضايا التي سيعالجها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    les questions que j'ai mentionnées ont un rang élevé de priorité. UN إن القضايا التي ذكرتها لها أولوية عالية.
    27. les questions que le Groupe intergouvernemental d'experts n'a pas encore abordées directement se rapportent au paragraphe 11 b), alinéas ii) et vi). UN 27- وتتعلق القضايا التي لم يعالجها فريق الخبراء الحكومي الدولي معالجة مباشرة حتى الآن بالمواضيع المشار إليها في الفقرة 11(ب)`2` و`6`.
    Mais si le moindre mot concerne quoique ce soit d'autre que les questions que je pose, je m'en vais. Open Subtitles ..لكن إذا ما قلت كلمة واحدة عن أي شيء بعيداً عن السؤال الذي أطرحه، سأنصرف
    les questions que cet objectif soulève sont vraiment complexes. UN وفي حقيقة الأمر، فإن المسائل المتصلة بالموضوع معقدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus