Parmi les questions que nous avons examinées l'année dernière figurait celle du développement. | UN | إحدى المسائل التي ركزت عليها مناقشتنا في العام الماضي كانت متصلة بالتنمية. |
Néanmoins, vu les circonstances nous avons traité de toutes les questions que nous pouvions résoudre. | UN | مع ذلك، استطعنا أن ننهي جميع المسائل التي كان من الممكن معالجتها في ظل تلك الظروف. |
Le chapitre VI offrait certaines recommandations et suggestions sur les questions que le Groupe de travail pourrait souhaiter examiner. | UN | ويعرض الفصل السادس بعض التوصيات والاقتراحات بشأن المسائل التي قد يود الفريق العامل مناقشتها. |
Telles sont les questions que je voulais très brièvement exposer. | UN | تلك هي البنود التي أردت أن أشير إليها باختصار شديد. |
Telles sont les questions que nous avons posées à nos interlocuteurs lors de cette troisième visite quand nous avons repris nos consultations. | UN | هذه هي الأسئلة التي طرحناها على محاورينا خلال هذه الزيارة الثالثة بينما استأنفنا إجراء مشاوراتنا. |
les questions que j'ai évoquées concernent la gestion de la pêche hauturière en général. | UN | والمسائل التي أشرت اليها تتصل بإدارة مصائد اﻷسماك في أعالي البحار بوجه عام. |
Cette réunion — nous en sommes certains — sera également une instance appropriée pour aborder les questions que nous avons passées en revue aujourd'hui. | UN | ونحن على يقين من أن هذا الاجتماع سيكون محفلا ملائما لمناقشة المسائل التي نستعرضها اليوم. |
Le dernier chapitre du présent rapport donne un aperçu de toutes les questions que doit étudier le CAC durant les mois à venir. | UN | ويوجز الفصل اﻷخير من هذا التقرير نطاق المسائل التي ستتناولها لجنة التنسيق الادارية في اﻷشهر القادمة. |
Nous voulons que les questions que je viens d'évoquer soient résolues dans le cadre de politiques intersectorielles. | UN | ونريد حل المسائل التي ذكرتها عن طريق سياسات شاملة. |
les questions que ce projet de résolution entend traiter n'ont jamais été autant d'actualité. | UN | إن المسائل التي يهدف مشروع القرار إلى معالجتها أكثر أهمية اليوم من أي وقت مضى. |
La procédure de recours a donné aux tribunaux la possibilité d'examiner les questions que le Groupe de travail avait soulevées. | UN | وأتاحت عملية الاستئناف فرصة للنظر في جميع المسائل التي أشار إليها الفريق العامل. |
les questions que j'ai mentionnées ne représentent qu'un rapide aperçu de quelques-uns des domaines les plus importants qui ont été couverts par l'activité du Conseil au cours de l'année écoulée. | UN | ولا تقدم هذه المسائل التي ذكرتها سوى نظرة عامة سريعة إلى بعض المجالات الأوسع التي غطاها عمل المجلس خلال العام الماضي. |
les questions que soulève l'emploi de mines autres que les mines antipersonnel par des acteurs qui ne sont pas des États; | UN | ■ المسائل التي تنطوي على استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد من قبل جهات خلاف الدول؛ |
les questions que soulève l'emploi de mines autres que les mines antipersonnel par des acteurs qui ne sont pas des États; | UN | :: المسائل التي تنطوي على استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد من قبل جهات خلاف الدول؛ |
Toutes les questions que je viens d'évoquer doivent trouver leur réponse au sein de la Conférence du désarmement. | UN | كل تلك المسائل التي ألمحت إليها تستدعي المعالجة في محفلنا هذا، مؤتمر نزع السلاح. |
Je voudrais vous faire part de mon point de vue concernant les questions que vous soulevez. | UN | وأود هنا أن أشاطركم بعض الرؤى التي أقترحها لحل المسائل التي طرحتموها. |
Il n'est pas possible d'exprimer toutes nos vues sur toutes les questions que nous jugeons importantes. | UN | في هذه اللحظات القصيرة، لا يمكننا اﻹعــراب عن آرائنا بشأن جميع المسائل التي نعتبرها هامة. |
En principe, la délégation égyptienne n'a pas de réserves à formuler concernant votre proposition de tenir des consultations sur les questions que vous avez mentionnées. | UN | إلا أن وفد مصر يرى أن ما تقترحونه من التشاور حول البنود التي أشرتم إليها، من حيث المبدأ، نحن لا نتحفظ على ذلك، إنما نتحفظ على اﻵتي. |
les questions que la défense avait l'intention de poser portaient sur l'objet du débat. | UN | أما الأسئلة التي كان محامي الدفاع يعتزم طرحها عليهما تتعلق بصلب الموضوع. |
les questions que vous allez aborder sont au coeur de la vie de millions d'hommes et de femmes. | UN | والمسائل التي سوف تتناولونها تمس صميم حياة الملايين من الرجال والنساء. |
Le secrétariat continuera par ailleurs d'offrir des services juridiques pour les questions que soulève la mise en œuvre de la Convention. | UN | كما ستواصل الأمانة تقديم الخدمات القانونية فيما يتعلق بالمسائل التي يطرحها تنفيذ الاتفاقية. |
Peut-être pourrait-il inscrire à son ordre du jour un débat sur les questions que devrait aborder le Conseil économique et social. | UN | وقد يدرج المجلس التنفيذي في جدول أعماله مناقشة للقضايا التي سيعالجها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
les questions que j'ai mentionnées ont un rang élevé de priorité. | UN | إن القضايا التي ذكرتها لها أولوية عالية. |
27. les questions que le Groupe intergouvernemental d'experts n'a pas encore abordées directement se rapportent au paragraphe 11 b), alinéas ii) et vi). | UN | 27- وتتعلق القضايا التي لم يعالجها فريق الخبراء الحكومي الدولي معالجة مباشرة حتى الآن بالمواضيع المشار إليها في الفقرة 11(ب)`2` و`6`. |
Mais si le moindre mot concerne quoique ce soit d'autre que les questions que je pose, je m'en vais. | Open Subtitles | ..لكن إذا ما قلت كلمة واحدة عن أي شيء بعيداً عن السؤال الذي أطرحه، سأنصرف |
les questions que cet objectif soulève sont vraiment complexes. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن المسائل المتصلة بالموضوع معقدة. |