Il serait faux de prétendre que le projet de résolution cherche à prédéterminer les questions relatives au statut définitif. | UN | وسيكون من الخطأ الادعاء بأن مشروع القرار يسعى إلى استباق الحكم على قضايا الوضع النهائي. |
Il invite instamment les deux parties à reprendre d'urgence les négociations sur les questions relatives au statut final et de renoncer aux actes qui sapent la confiance. | UN | وحثت كلا الجانبين على العودة سريعا إلى المفاوضات بشأن قضايا الوضع النهائي والامتناع عن الأعمال التي تقوض الثقة. |
Il s'agit de mesures illégales, qui préjugent de l'issue des futures négociations sur les questions relatives au statut permanent. | UN | وهذه الأعمال تعتبر غير مشروعة وتحدد مسبقا نتيجة أي مفاوضات تتم في المستقبل بشأن المسائل المتعلقة بالوضع النهائي. |
C'est une chance précieuse pour la Palestine et Israël de trouver une solution à toutes les questions relatives au statut final. | UN | فهذه فرصة ثمينة أمامهما لكي تجدا حلولا بشأن جميع مسائل الوضع النهائي. |
En ce qui concerne l'état du processus de paix, les débats de la première séance plénière étaient accompagnés d'évaluations de la situation générale et de directives concernant les questions relatives au statut permanent: les frontières, Jérusalem, les colonies de peuplement, les réfugiés et l'eau. | UN | وفيما يتعلق بحالة العملية السلمية، تضمنت المناقشات التي جرت في الجلسة العامة الأولى تقييمات للموقف العام والعناصر الخاصة بقضايا الوضع الدائم وهي: الحدود، والقدس، والمستوطنات، واللاجئون، والمياه. |
Comme l’Ulu l’a fait observer dans sa déclaration, Tokélaou a exprimé en 1994 une préférence pour un statut de libre association avec la Nouvelle-Zélande, mais depuis lors l’accent mis sur des questions de gouvernance ont relégué les questions relatives au statut politique à l’arrière-plan. | UN | وقال إنه، كما ذكر كبير زعماء توكيلاو، أولو، في بيانه، أعربت توكيلاو، في عام 1994، عن تفضيلها لمركز الدخول في علاقة حرة مع نيوزيلندا، غير أن الشروع في مناقشة مسألة الإدارة منذ ذلك الحين تسبب في إزاحة المسائل المتعلقة بالمركز السياسي إلى المستوى الثاني من الأولويات. |
Concernant les questions relatives au statut des femmes, le Ministre a fait observer que l'amélioration de la situation était due à plusieurs facteurs, notamment aux réformes, à une conception et une interprétation éclairées de la charia et des principes de l'islam, ainsi qu'à la volonté politique affichée depuis 1956, en particulier par le Président Bourguiba et maintenant par le Président Ben Ali. | UN | وفيما يخص المسائل المتعلقة بالنهوض بوضع المرأة، لاحظ الوزير أن وضع المرأة تتحكم فيه عدة عوامل من بينها الإصلاحات، والنظرة المتنوِّرة للشريعة الإسلامية، والتفسير السليم لتعاليم الإسلام، والإرادة السياسية التي أُبديت منذ عام 1956، وخاصة من قِبل الرئيس بورقيبة والآن من قبل الرئيس بن علي. |
45. Les lois sur la famille qui ont des effets discriminatoires doivent recevoir une attention particulière, en particulier lorsque les juridictions religieuses se prononcent sur les questions relatives au statut personnel. | UN | 45- ثمة مسألة تستحق اهتماماً خاصاً تتعلق بقوانين الأسرة التمييزية، خصوصاً إذا كانت المحاكم الدينية تفصل في قضايا الأحوال الشخصية. |
En outre, ces pratiques empêchent toute possibilité de négociation sur les questions relatives au statut final, dont notamment la question d'Al-Qods, du fait de la création d'une situation nouvelle sur le terrain en vue de créer le fait accompli et de peser à l'avance sur l'issue des négociations. | UN | كما أن هذه الممارسات تجهض أية إمكانية للتفاوض حول قضايا الحل النهائي، وأبرزها قضية القدس، من خلال خلق حقائق جديدة على الأرض لفرض الأمر الواقع والتأثير بشكل مسبق على نتائج المفاوضات. |
En même temps, le Territoire sous tutelle et l'Autorité administrante avaient eu des discussions utiles sur les questions relatives au statut politique et au développement économique et culturel des Palaos. | UN | وفي الوقت نفسه يلاحظ وفده أن اﻹقليم الخاضع للوصاية والسلطة القائمة باﻹدارة قد أجريا مناقشات مفيدة بشأن مسائل تتعلق بالمركز السياسي والتنمية الاقتصادية والثقافية لبالاو. |
C'est ce principe qui a ouvert la voie à la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie dans laquelle les deux parties sont convenues que les questions relatives au statut permanent feront l'objet de négociations ultérieures. | UN | وقد مهد هذا المبدأ الطريق ﻹعلان المبادئ بشأن الحكم الذاتي المؤقت، الذي اتفق فيه الطرفان على اجراء مفاوضات على المسائل المتصلة بالوضع الدائم في مرحلة لاحقة. |
Ils sont convenus que les questions relatives au statut définitif devaient faire l'objet d'une négociation et d'un accord entre les deux parties elles-mêmes et qu'on ne saurait préjuger de ces questions. | UN | واتفقا على أن قضايا الوضع النهائي هي موضع تفاوض واتفاق بين الطرفين ولا يجب استباق النتائج التي يمكن أن يتوصلا إليها. |
Seul permettra d'y parvenir le règlement négocié de toutes les questions relatives au statut final. | UN | إلا أنه لا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال مفاوضات ترمي إلى إيجاد حل لجميع قضايا الوضع النهائي. |
Il espère que la réunion qui se tiendra prochainement à Annapolis comprendra toutes les parties et permettra de fixer un calendrier de négociations portant sur les questions relatives au statut permanent. | UN | وأعرب عن أمله في أن يضم الاجتماع القادم في أنابوليس جميع الأطراف وأن يحدد جدولا زمنيا للتفاوض حول قضايا الوضع النهائي. |
Il convient de soutenir le processus politique et de le renforcer par de véritables changements sur le terrain afin de permettre aux parties de progresser dans les négociations portant sur toutes les questions relatives au statut permanent. | UN | وينبغي تقديم الدعم من أجل المضي قدما بالعملية السياسية وتعزيزها من خلال إحداث تغييرات حقيقية على الأرض، مما يمكِّن الطرفين من إحراز تقدم في المفاوضات بشأن كل قضايا الوضع النهائي. |
De plus, nous estimons qu'il est essentiel pour les parties intéressées de commencer des négociations sérieuses sur les points encore en suspens et les questions relatives au statut définitif, y compris Jérusalem, les colonies de peuplement, les frontières et les réfugiés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك نرى أنه من الضروري أن تبدأ اﻷطراف المعنية مفاوضات جادة بشأن المناطق المتبقية وبشأن قضايا الوضع النهائي بما في ذلك قضايا القدس والمستوطنات والحدود واللاجئين. |
Elle appuie les demandes des dirigeants palestiniens concernant l'adoption d'un calendrier pour la fin de l'occupation israélienne et le règlement de toutes les questions relatives au statut final, notamment de Jérusalem-Est. | UN | وتؤيد تونس أيضا مطالب القادة الفلسطينيين باعتماد جدول زمني لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي والتوصل إلى حل شامل لجميع قضايا الوضع النهائي، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Dans la Déclaration de principes, Israël et l'OLP sont convenus que les questions relatives au statut permanent seraient négociées ultérieurement par les parties elles-mêmes. | UN | وفي اتفاق المبادئ اتفقت اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية على قيام اﻷطراف ذاتها بالتفاوض على المسائل المتعلقة بالوضع الدائم في مرحلة لاحقة. |
Le Bureau du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien se félicite que les parties israélienne et palestinienne aient décidé de reprendre des négociations directes en vue de régler les questions relatives au statut permanent. | UN | يرحب مكتب اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف بقرار الطرفين الإسرائيلي والفلسطيني استئناف المفاوضات المباشرة من أجل حل جميع المسائل المتعلقة بالوضع الدائم. |
Pour démarrer le processus, il faut des négociations sérieuses et honnêtes, conduites de bonne foi, sur toutes les questions relatives au statut définitif. | UN | ومن الضروري الدخول في مفاوضات جدية وصادقة وبحسن نية حول جميع مسائل الوضع النهائي لإطلاق العملية. |
Les négociations sur les questions relatives au statut final devraient être fondées sur les résolutions 242 (1967) et 338 (1978) du Conseil de sécurité et viser à parvenir à une paix durable et complète ainsi qu'à assurer la sécurité dans l'ensemble de la région. | UN | وأضافوا أن المفاوضات المتعلقة بقضايا الوضع النهائي ينبغي أن تستند الى قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣(، وأن تسعى الى التوصل الى سلم وأمن دائم وباق في شتى أنحاء المنطقة. |
Le Comité estime crucial que les parties entretiennent l'élan acquis et aillent de l'avant dans le règlement de toutes les questions relatives au statut permanent, sans exception, à savoir les frontières, Jérusalem, les réfugiés, les colonies, la sécurité et les ressources en eau. | UN | وترى اللجنة أن من الأهمية بمكان ألا يتخلى الطرفان عن الزخم الراهن والمضي قدما لمعالجة جميع المسائل المتعلقة بالمركز الدائم، دون أي استثناء وهي الحدود والقدس واللاجئون والمستوطنات والأمن ومصادر المياه. |
Concernant les questions relatives au statut des femmes, le Ministre a fait observer que l'amélioration de la situation était due à plusieurs facteurs, notamment aux réformes, à une conception et une interprétation éclairées de la charia et des principes de l'islam, ainsi qu'à la volonté politique affichée depuis 1956, en particulier par le Président Bourguiba et maintenant par le Président Ben Ali. | UN | وفيما يخص المسائل المتعلقة بالنهوض بوضع المرأة، لاحظ الوزير أن وضع المرأة تتحكم فيه عدة عوامل من بينها الإصلاحات، والنظرة المتنوِّرة للشريعة الإسلامية، والتفسير السليم لتعاليم الإسلام، والإرادة السياسية التي أُبديت منذ عام 1956، وخاصة من قِبل الرئيس بورقيبة والآن من قبل الرئيس بن علي. |
Ainsi, l'État libanais laisse les questions relatives au statut personnel aux soins de la législation communautaire exclusivement, manquant ainsi à son devoir d'adopter un statut personnel civil, au moins pour les personnes relevant de la communauté du droit commun, à savoir les personnes qui n'appartiennent à aucune des communautés religieuses reconnues par la loi libanaise. | UN | وبذلك تركت الدولة اللبنانية قضايا الأحوال الشخصية في عهدة التشريعات الطائفية دون سواها، متخلّية بذلك عن واجبها في إقرار نظام مدني للأحوال الشخصية، أقلّه لرعاية شؤون الأشخاص المنتمين إلى طائفة الحق العادي، أي الأشخاص الذين لا ينتمون إلى طائفة من الطوائف الدينية المعترف بها في القانون اللبناني. |
Toutefois, les négociations, auxquelles appellent les dirigeants palestiniens, restent le moyen nécessaire de parvenir à un règlement final. L'objet n'est pas la création de l'État palestinien, bien sûr, mais les questions relatives au statut final, à savoir les refugiés, Jérusalem, la sécurité, les colonies, les frontières et l'eau. | UN | إلا أن المفاوضات كما تطالب بها القيادة الفلسطينية تبقى الوسيلة المطلوبة للتسوية النهائية، وموضوعها، ليس إقامة الدولة الفلسطينية طبعا، بل قضايا الحل النهائي التي تشمل اللاجئين، والقدس، والأمن، والمستوطنات، والحدود والمياه. |
À l'instar de la résolution 48/158 D, il tend à prédéterminer l'issue des négociations sur les questions relatives au statut permanent, en contradiction avec la Déclaration de principes. | UN | وهو، مثل القرار ٤٨/١٥٨ دال، يحاول أن يحدد مسبقا نتائج المفاوضات بشأن مسائل تتعلق بالمركز الدائم، بما يتعارض مع إعلان المبادئ. |
12. M. ELIASHEV (Israël), expliquant son vote avant le vote, dit que dans la Déclaration de principes, Israël et l'Organisation de libération de la Palestine sont convenus que les parties proprement dites négocieront plus tard les questions relatives au statut permanent. | UN | ١٢ - السيد إيلياشيف )اسرائيل(: قال معللا التصويت قبل التصويت، إن اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية اتفقتا في إعلان المبادئ على أن يقوم اﻷطراف أنفسهم بالتفاوض في مرحلة لاحقة على المسائل المتصلة بالوضع الدائم. |