les questions soulevées dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes mais dont il n'est pas fait mention dans le résumé des recommandations sont traitées dans l'annexe du présent rapport. | UN | ويتناول مرفق التقرير الحالي المسائل المثارة في تقرير مجلس مراجعي الحسابات ولكنها لم تدرج في موجز التوصيات. |
les questions soulevées dans le rapport du Comité mais ne figurant pas dans le résumé des recommandations sont traitées dans l'annexe au présent document. | UN | أما المسائل المثارة في تقرير مجلس مراجعي الحسابات ولكنها غير مدرجة في موجز التوصيات فهي متناولة في مرفق هذا التقرير. |
De ce point de vue au moins, les questions soulevées dans la Déclaration de Copenhague n'ont pas été examinées autant que prévu. | UN | ومن زاوية هذه الميزة على الأقل، لم يتم متابعة المسائل التي أثيرت في إعلان كوبنهاغن بالقدر الذي كان متوقعا. |
Le Secrétaire général avait invité les États membres à fournir des informations sur les questions soulevées dans le projet de résolution. | UN | وقد دعا الأمين العام الدول الأعضاء إلى تقديم معلومات عن المسائل المطروحة في مشروع القرار. |
i) De lui faire rapport sur les questions soulevées dans la présente décision dans un délai de trois mois; | UN | ' 1` تقديم تقرير، في غضون ثلاثة أشهر، إلى اللجنة الإحصائية عن القضايا التي أثيرت في هذا المقرر؛ |
Il sait gré également aux organisations non gouvernementales qui ont fourni des renseignements sur les questions soulevées dans la résolution. | UN | كذلك، يرحب المقرر الخاص بما قدمته المنظمات غير الحكومية من معلومات متصلة بالمسائل المطروحة في القرار. |
Enfin, il a fait le point sur les questions soulevées dans le rapport qu'il a soumis à l'Assemblée générale à sa cinquantesixième session. | UN | كما اشتملت الزيارة على متابعة للمسائل التي أثيرت في تقرير الممثل الخاص المقدم إلى الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة. |
Le débat général s'articule sur les questions soulevées dans la déclaration liminaire du Haut Commissaire. | UN | تتمحور المناقشة العامة حول المسائل المثارة في بيان المفوض السامي. |
les questions soulevées dans le pourvoi en cassation avaient trait à la sévérité de la peine et au calcul de la durée de l'emprisonnement. | UN | وكانت المسائل المثارة في الطعن أمام محكمة النقض متعلقة بشدة العقوبة وحساب مدة سجنه. |
La préoccupation a été exprimée que les questions soulevées dans cette note de bas de page pourraient être négligées si le texte de celle-ci ne figurait que dans le Guide. | UN | وأعرب عن القلق من أنَّ المسائل المثارة في تلك الحاشية قد تغفل إذا ما أورد نصها في الدليل فحسب. |
Il a donc été proposé que les questions soulevées dans la note 3 soient traitées ailleurs. | UN | ولذا رئي أن تعالج المسائل المثارة في الحاشية 3 في موضع آخر. |
Il attachait de l'importance à son étroite relation avec la Grenade et espérait que les deux pays pourraient poursuivre un dialogue actif sur les questions soulevées dans le rapport. | UN | وهي تثمّن العلاقة الوثيقة التي تربطها بغرينادا وتأمل أن يواصل البلدان حوارهما النشيط بشأن المسائل المثارة في التقرير. |
Elle a décidé d'examiner les questions soulevées dans ces commentaires dans le cadre des projets de dispositions législatives types auxquels elles se rapportaient. | UN | وقررت اللجنة أن تنظر في المسائل المثارة في تلك التعليقات في سياق مشاريع الأحكام التشريعية النموذجية التي تتعلق بها التعليقات. |
La Commission de statistique est invitée à examiner les questions soulevées dans le rapport. | UN | واللجنة الإحصائية مدعوة للنظر في المسائل التي أثيرت في ذلك التقرير. |
Le Conseil a examiné les questions soulevées dans trois notes d'information établies par le secrétariat et décidé ce qui suit : | UN | ونظر المجلس في المسائل التي أثيرت في ثلاث مذكرات معلومات أعدتها الأمانة وقرر ما يلي: |
La Présidente du Conseil a demandé que les questions soulevées dans sa lettre soient portées à l'attention de la Commission et que le nécessaire soit fait pour y donner suite. | UN | وطلبت رئيسة المجلس أن تُعرض المسائل المطروحة في رسالتها على اللجنة لتنظر فيها وتتخذ الإجراءات اللازمة. |
(i) De lui faire rapport sur les questions soulevées dans la présente décision dans un délai de trois mois; | UN | ' 1` تقديم تقرير، في غضون ثلاثة أشهر، إلى اللجنة عن القضايا التي أثيرت في هذا المقرر؛ |
36. Note qu'il importe de renforcer la coopération aux niveaux régional et international en vue de lutter contre toutes les manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, en particulier concernant les questions soulevées dans la présente résolution; | UN | 36 - تلاحظ أهمية تعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي بهدف التصدي لجميع مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل المطروحة في هذا القرار؛ |
Cette approche permettra de mieux traiter les questions soulevées dans le cadre des récentes conférences des Nations Unies touchant les domaines économique et social. | UN | وأشار إلى أن هذا النهج سيتيح معالجة أفضل للمسائل التي أثيرت في إطار مؤتمرات اﻷمم المتحدة الاقتصادية والاجتماعية التي عقدت مؤخرا. |
Le Département de l’information doit aborder les questions soulevées dans ce domaine en adoptant une approche capable de garantir des progrès aussi larges que possible. | UN | ٨ - ويتعين على إدارة شؤون اﻹعلام معالجة المسائل التي تنشأ في هذا السياق لكفالة إحراز التقدم على نطاق واسع. |
Nous avons noté les réponses de plusieurs organes et institutions spécialisées des Nations Unies, qui ont organisé des débats de fond en tant que première mesure du processus de suivi et de l'engagement déclaré desdits organes d'aborder les questions soulevées dans la résolution. | UN | ونلاحظ رد فعل شتى هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة التي أجرت مناقشات موضوعية كخطوة أولى في عملية المتابعة، وأعربت عن الالتزام بمعالجة المسائل التي أثارها القرار. |
L'oratrice a pris note du document récapitulant les résultats du dialogue Asie-Pacifique de haut niveau sur le Programme d'action de Bruxelles en faveur des pays les moins avancés et espère que les questions soulevées dans ce document seront traitées plus à fond pendant la Conférence d'Istanbul. | UN | وبعد أن لاحظت مع التقدير الوثيقة الختامية للحوار رفيع المستوى لسياسات بلدان آسيا والمحيط الهادئ بشأن برنامج عمل بروكسل المعني بأقل البلدان نمواً، أعربت عن الأمل في أن يتم أيضاً معالجة المسائل الواردة في هذا الحوار أثناء المؤتمر الذي سيُعقد في اسطنبول. |
71. Le Comité recommande que le prochain rapport périodique de l'État partie, attendu pour le 8 janvier 2001, constitue un document de mise à jour et traite de toutes les questions soulevées dans les présentes observations. | UN | 71- وتوصي اللجنة بأن يكون التقرير الدوري القادم المقرر أن تقدمه الدولة الطرف في 8 كانون الثاني/يناير 2001 مستوفيا لأحدث المعلومات وأن يتناول جميع النقاط التي أثيرت في هذه الملاحظات. |
Ce rapport devrait également traiter de toutes les questions soulevées dans les présentes conclusions. | UN | وعليها أن تتطرق لجميع النقاط المثارة في هذه الملاحظات. |
Toutefois, ces questions n'ont pas eu d'incidence sur la conduite du Service des forêts en ce qui concerne les questions soulevées dans la communication. | UN | إلا أن هذه الأمور لم تؤثر على تصرف دائرة الأحراج في القضايا التي أثارها البلاغ. |
Le présent examen est donc centré sur les questions soulevées dans les deux premiers examens du CCI. | UN | ولذلك يركز هذا الاستعراض على القضايا المطروحة في أول استعراضين للوحدة. |
15. Prie le Haut Commissariat aux droits de l'homme de continuer d'avoir pleinement à l'esprit les questions soulevées dans la présente résolution dans l'exercice de ses activités de promotion et de protection des droits de l'homme; | UN | 15 - تطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن تواصل المراعاة التامة للمسائل التي يتناولها هذا القرار في سياق أنشطتها التي تضطلع بها من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
Il note avec préoccupation que l'État partie n'a communiqué aucune information pour clarifier les questions soulevées dans la communication. | UN | وتلاحظ مع القلق أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات لتوضيح المسائل التي يثيرها البلاغ. |