Le HCR s'attache également à mieux intégrer les questions telles que les secours, le rapatriement, la réinsertion, le relèvement et le développement. | UN | وتركز المفوضية أيضا على الحاجة إلى تحقيق تداخل أفضل بين مسائل مثل اﻹغاثة واﻹعادة إلى الوطن واﻹندماج والتأهيل والتنمية. |
Les tribunaux maritimes sont compétents pour se prononcer sur les questions telles que les contrats et la responsabilité en ce qui concerne les navires et le transport maritime. | UN | والمحاكم البحرية مختصة بالبت في مسائل مثل العقود والمسؤوليات المتعلقة بالسفن والنقل البحري. |
Ce groupe étudie les questions telles que la constitution de réseaux, le travail et la famille, la formation et le développement. | UN | وتنظر اللجنة في مسائل مثل الربط الشبكي، العمل والأسر، التدريب والتطوير. |
Par exemple, le programme de réforme de la Banque mondiale fait ressortir les résultats des travaux des équipes spéciales sur les questions telles que la pauvreté, le développement social, la coopération internationale pour le développement et la gouvernance. | UN | فعلى سبيل المثال، يتجلى في خطة اﻹصلاح التي أعدها البنك الدولي نتائج فرق العمل بشأن قضايا من قبيل الفقر، والتنمية الاجتماعية، والتعاون اﻹنمائي الدولي، والحكم الجيد. |
Parallèlement, le contact est maintenu avec les autorités israéliennes, particulièrement le Ministère des affaires étrangères, pour les questions telles que le passage des convois humanitaires et le mouvement des biens, du personnel et des véhicules de l'Office. | UN | وفي الوقت نفسه ما زال الاتصال قائما مع السلطات الإسرائيلية، ولا سيما وزارة الخارجية الإسرائيلية بشأن قضايا من قبيل سبل الوصول الإنساني وحركة بضائع الوكالة وموظفيها ومركباتها. |
Par exemple, les questions telles que celle de la part d'héritage des veuves rend les femmes extrêmement vulnérables. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك مسائل من قبيل ميراث الأرامل تضع النساء في أوضاع صعبة للغاية. |
Il convient d'autre part de noter que les questions telles que la traite des femmes et les droits des travailleurs étrangers sont souvent abordées dans le cadre de ces émissions. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه البرامج تناقش أيضاً قضايا مثل الاتجار بالنساء وحقوق العمال الأجانب بشكل منتظم. |
les questions telles que l'immatriculation, la normalisation et la navigation seraient régies par les règles aériennes existantes. | UN | وستنظم مسائل مثل التسجيل والتوحيد القياسي والملاحة بقواعد الطيران القائمة. |
Le LAS fournit également des conseils juridiques sur les questions telles que les achats, les contrats commerciaux et autres questions. | UN | وتقدم الدائرة أيضاً المشورة القانونية بشأن مسائل مثل المشتريات والعقود التجارية ومسائل أخرى. |
Tout en prenant note des mesures adoptées pour remédier à la situation des Roms, ils se sont dits préoccupés par les questions telles que le logement, l'éducation, l'emploi et la santé. | UN | وإذ لاحظت الخطوات المتخذة لمعالجة وضع الروما، فقد أعربت عن قلقها إزاء مسائل مثل السكن والتعليم والعمل والصحة. |
Comme par le passé, le soutien des États Membres au Tribunal reste essentiel à l'achèvement de ses travaux, ce d'autant que les questions telles que la réinstallation des personnes libérées après acquittement ou exécution de peine restent sans solution. | UN | 90 - ولا يزال الدعم الذي قدمته الدول الأعضاء للمحكمة في الماضي، والذي تواصل تقديمه، ضروريا لأن تنجز المحكمة ولايتها، خاصة وأن مسائل مثل نقل الأشخاص الذين ثبتت براءتهم والذين أُفرج عنهم لم تنجز بعد. |
L'Équipe spéciale devait traiter les questions telles que la crise financière, les changements climatiques et la crise de la dette, sous l'angle de leurs conséquences pour les peuples autochtones et leurs droits de l'homme. | UN | وسلطت الضوء على ضرورة قيام فرقة العمل بمعالجة مسائل مثل الأزمة المالية، وتغير المناخ، وأزمة الديون في سياق تأثيرها على الشعوب الأصلية وعلى حقوق الإنسان لهذه الشعوب. |
Les points se rapportant au développement social, y compris les questions telles que les droits de l'homme, les femmes, les enfants, les handicapés et les déshérités, sont également importants. | UN | والبنود المتعلقة بالتنمية الاجتماعية، بما فيها قضايا من قبيل حقوق اﻹنسان والمرأة والطفل والمعوقيـن والمشرديـن، قضايـا لها نفس اﻷهمية. |
Il était satisfaisant de voir les possibilités d'évolution, en quelques mois, des perspectives sur les questions telles que la traite d'enfants. | UN | وأعرب المتكلم عن ارتياحه لإمكانية النظر إلى قضايا من قبيل الاتجار بالأطفال من منظور مختلف عن المنظور الذي كان متبعا قبل أشهر قليلة فقط. |
Il était satisfaisant de voir les possibilités d'évolution, en quelques mois, des perspectives sur les questions telles que la traite d'enfants. | UN | وأعرب المتكلم عن ارتياحه لإمكانية النظر إلى قضايا من قبيل الاتجار بالأطفال من منظور مختلف عن المنظور الذي كان متبعا قبل أشهر قليلة فقط. |
Les modifications apportées au Code de la famille indiquent l'âge minimum de mariage et réglementent les questions telles que la garde et l'héritage. | UN | وحدد قانون الأسرة الحد الأدنى لسن الزواج ونظَّم مسائل من قبيل حضانة الأولاد والميراث. |
les questions telles que l'amnistie et l'intégration étaient toujours en cours de discussion. | UN | وكانت مسائل من قبيل العفو ودمج المقاتلين لا تزال قيد المناقشة. |
Il faut pour cela faire preuve de pragmatisme et mettre de côté les différends de longue date sur les questions telles que les définitions. | UN | وهذا يتطلب توفر الروح العملية؛ ويجب أن تُنحّى جانبا الخلافات التي ما زالت باقية منذ وقت طويل حول مسائل من قبيل وضع التعاريف. |
Au contraire, il nous faut favoriser une réflexion sur les questions telles que la faim, la pauvreté et l'exclusion qui touchent des millions d'êtres humains sur notre planète. | UN | على العكس، علينا التأمل في قضايا مثل الجوع والفقر والإقصاء الاجتماعي، التي تؤذي الملايين من البشر على كوكبنا. |
Ainsi donc, les questions telles que l'aptitude à former un contrat et les conséquences d'une erreur, la contrainte et la fraude sont laissées au droit interne applicable. | UN | وهكذا، تترك قضايا مثل أهليّة العقد7، ونتائج الخطأ والإكراه والتزوير، إلى القانون المحليّ المطبّق8. |
Il a souligné le rôle important joué par la Commission nationale des droits de l'homme dans l'établissement d'un plan d'action national pour les droits de l'homme qui couvre les questions telles que le droit à la santé, à l'éducation, à l'alimentation, à la sécurité, au logement et à la justice. | UN | وأشارت قطر إلى الدور الهام الذي تؤديه اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في وضع خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان تغطي قضايا مثل الحق في الصحة، والتعليم، والغذاء، والأمن، والسكن، والعدل. |
Les liens entre l'alphabétisation et les questions telles que la santé et l'élimination de la pauvreté ont également été mis en relief. | UN | وتم أيضا إبراز العلاقة بين محو الأمية ومسائل مثل الصحة والقضاء على الفقر. |