Il statuera à la majorité en se fondant sur les règles de droit international applicables. | UN | وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية اﻷصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة. |
La raison en est qu'un État ne peut pas légiférer sur les règles de droit international privé qui doivent être appliquées dans un autre État. | UN | والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد القانون الدولي الخاص التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى. |
Rien dans le présent Code ne pourra être interprété comme limitant ou affectant de quelque façon que ce soit les règles de droit international actuelles ou en cours d'élaboration. | UN | وليس في هذه المدونة أي شيء يمكن تأويله على أنه يحد أو يمس بأي حال من الأحوال قواعد القانون الدولي السارية أو التي يجري وضعها. |
En ce qui concerne le paragraphe 31, on a suggéré d'indiquer dans le Guide que l'article premier n'était pas censé empiéter sur les règles de droit international privé. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 31، اقترح أن يوضّح الدليل أن المادة 1 ليس مقصودا بها التدخل في قواعد القانون الدولي الخاص. |
Nous envisageons ici les cas où une sécurité collective effective peut requérir l'appui de la force militaire, en commençant par les règles de droit international qui doivent commander toute décision d'entrer en guerre, si l'on veut éviter l'anarchie. | UN | ونتناول هنا الظروف التي قد يتطلب فيها الأمن الجماعي الفعّال دعم القوة العسكرية، بدءا بقواعد القانون الدولي التي يجب أن تحكم أي قرار بشن الحرب، إذا أريد ألا تسود الفوضى. |
La Cour a alloué des intérêts sur le fondement de l'article 78 de la CVIM et en a fixé le taux conformément à la loi française applicable selon les règles de droit international privé allemand. | UN | ووافقت المحكمة على دفع فائدة بموجب المادة 78 من اتفاقية البيع، وحددت سعر الفائدة وفقا للقانون الفرنسي الذي ينطبق وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص الألماني. |
Le tribunal arbitral statue à la majorité en se fondant sur les règles de droit international applicables. | UN | وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية الأصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة. |
Le deuxième est que les règles de droit international privé conduisent à l'application de la loi d'un État contractant. | UN | أما السيناريو الثاني فهو أن تؤدي قواعد القانون الدولي الخاص إلى انطباق قانون دولة متعاقدة. |
Les faits déclarés constants violent notamment les règles de droit international ci-après sanctionnés par l'Organisation des Nations Unies elle-même : | UN | رابعا: الوقائع المعلن ثبوتها تعتبر انتهاكا ﻷمور منها قواعد القانون الدولي التالية التي أقرتها اﻷمم المتحدة نفسها: |
La CDI devrait s'efforcer de codifier les règles de droit international existantes et éviter d'introduire des exceptions à l'immunité dans le droit coutumier, car cela est dangereux. | UN | وينبغي للجنة أن تسعى إلى تدوين قواعد القانون الدولي القائمة وأن تتجنب خطر إدراج استثناءات من الحصانة في القانون العرفي. |
les règles de droit international applicables continuent de régir les questions concernant les catastrophes dans la mesure où ces questions ne sont pas régies par les présents articles. | UN | تظل قواعد القانون الدولي السارية تنظم المسائل المتعلقة بحالات الكوارث في حدود ما لا تنظمه مشاريع المواد هذه. |
Le droit norvégien doit donc être interprété de manière à éviter tout conflit avec les règles de droit international liant la Norvège. | UN | وعلى هذا، ينبغي تفسيره تفسيراً يتجنب تعارضه مع قواعد القانون الدولي الملزِمة للنرويج. |
Elles peuvent cependant aussi demander à la Cour de simplement déterminer les règles de droit international applicables au différend. | UN | كما يمكن أن يطلبا، من جهة أخرى، من المحكمة أن تكتفي بتحديد قواعد القانون الدولي التي تنطبق على المنازعة. |
les règles de droit international qu'elle établit sont au cœur de l'ordre juridique international contemporain. | UN | وتعتبر قواعد القانون الدولي المكرسة فيه في صلب النظام القانوني الدولي المعاصر. |
Parmi les règles de droit international que la Chambre est tenue d'appliquer, les règles en matière d'interprétation des traités revêtent une importance particulière. | UN | من بين قواعد القانون الدولي التي تلتزم الغرفة بتطبيقها، تضطلع تلك المتعلقة بتفسير المعاهدات بدور بالغ الأهمية. |
Aucun pays membre n'accepterait que l'emplacement d'un tel satellite puisse faire partie du territoire d'un État contractant selon les règles de droit international applicables et puisse donc constituer un établissement stable située dans cet État. | UN | إذ لا يمكن أن توافق أي دولة عضو على أن موقع هذه السواتل يشكل جزءا من إقليم الدولة المتعاقدة بموجب قواعد القانون الدولي المعمول بها، بحيث يمكن اعتبارها منشأة دائمة تقع في تلك الدولة. |
En tout état de cause, pour que s'applique la loi d'un État à laquelle renvoient les règles de droit international privé, il faut un facteur de rattachement. | UN | ولكي ينطبق قانون الدولة الذي تشير إليه قواعد القانون الدولي الخاص في أي حالة، ينبغي توافر صلة تربط الحالة بتلك الدولة. |
Si la législation applicable devait englober les règles de droit international privé, un élément d'incertitude serait réintroduit. | UN | واذا كان تعيين القانون المنطبق يشمل قواعد القانون الدولي الخاص الواردة في القانون المنطبق، لأعاد ذلك ادخال عنصر من عدم اليقين. |
Par exemple, les règles de droit international privé de l'État dans lequel est situé le cédant pourraient renvoyer à la loi d'un État qui n'est pas partie à la Convention et qui a une règle renvoyant les questions de priorité à la loi régissant la créance. | UN | فمثلا يمكن أن تشير قواعد القانون الدولي الخاص المعمول بها في الولاية القضائية للمحيل إلى قانون دولة ليست طرفا في مشروع الاتفاقية ولديها قاعدة تحيل مسائل الأولوية إلى القانون الذي ينظم المستحق. |
158. les règles de droit international privé régissant les droits patrimoniaux dans le domaine de la propriété intellectuelle sont encore assez peu développées. | UN | 158- لا تزال قواعد القانون الدولي الخاص التي تحكم حقوق الملكية في الممتلكات الفكرية منقوصة الصياغة نسبيا. |
À ce propos, la Commission devrait se consacrer davantage à l’organisation des travaux sur les règles de droit international régissant la responsabilité et l’obligation de prévenir les dommages, et leurs relations systématiques avec les règles régissant la responsabilité des États. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للجنة، مرة أخرى، أن تكرس بعض الوقت لتنظيم اﻷعمال المتعلقة بقواعد القانون الدولي المنظمة للمسؤولية وواجب الحيلولة دون وقوع اﻷضرار وعلاقته المنهجية بالقواعد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Ce n'est qu'en respectant les règles de droit international et la situation réelle sur le terrain que nous pourrons créer un monde meilleur et plus humain et renforcer notre confiance dans l'Organisation. | UN | ولا شيء سوى الامتثال لقواعد القانون الدولي واحترام الحالة الحقيقية على أرض الواقع يمكن أن يوجد عالما أفضل وأكثر إنسانية مما سيزيد بالتالي ثقتنا في منظمتنا. |