Le système commercial fondé sur les règles de l'Organisation mondiale du commerce a résisté. | UN | كذلك صمد النظام التجاري القائم على قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Les contradictions entre les règles de l'OMC et les accords de libre-échange devaient être examinées. | UN | وينبغي بحث التناقضات القائمة بين قواعد منظمة التجارة العالمية واتفاقات التجارة الحرة. |
Les contradictions entre les règles de l'OMC et les accords de libre-échange devaient être examinées. | UN | وينبغي بحث التناقضات القائمة بين قواعد منظمة التجارة العالمية واتفاقات التجارة الحرة. |
Cette version a été corrigée par la suite selon les règles de l'ONU. | UN | وفي الوقت نفسه، سيتم تحرير مشروع التقرير النهائي بعد ذلك حسب قواعد الأمم المتحدة. |
Les subventions dépendantes des prescriptions relatives à la teneur en produits nationaux sont actuellement interdites par les règles de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | غير أن ربط الإعانات بمراعاة متطلبات المحتوى المحلي بات محظورا في الوقت الحاضر بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية. |
les règles de l'OMC autorisent l'adoption de restrictions à l'exportation pour remédier à des pénuries alimentaires sévères et ne prévoit pas de discipline dans le domaine des taxes à l'exportation. | UN | وتسمح قواعد منظمة التجارة العالمية بتقييد الصادرات لمعالجة النقص الغذائي الحرج ولا تتضمن ضوابط لضرائب التصدير. |
Les subventions relatives aux éléments d'origine locale sont actuellement interdites par les règles de l'OMC. | UN | وتحظر قواعد منظمة التجارة العالمية حالياً تقديم الإعانات المتعلقة بالمحتوى المحلي. |
Décision sur la préparation des négociations commerciales sur la compatibilité des dispositions de l'Accord de partenariat de Cotonou avec les règles de l'OMC | UN | مقرر بشأن التحضير للمفاوضات التجارية حول تطابق أحكام اتفاق كوتونو للشراكة مع قواعد منظمة التجارة العالمية |
Les hypothèses sur lesquelles reposent les règles de l'OMC sont en effet profondément iniques et même partiales. | UN | فالافتراضات التي تستند إليها قواعد منظمة التجارة العالمية شديدة الإجحاف بل ومتحيزة. |
iii) Utilisation autorisée de prescriptions en matière de résultats dans la mesure où elles sont compatibles avec les règles de l'OMC en vigueur; | UN | `3` الاستخدام المسموح به لمتطلبات الأداء طالما تتفق مع قواعد منظمة التجارة العالمية القائمة؛ |
les règles de l'OMC qui s'appliquent au commerce électronique devront être précisées, dans l'intérêt de tous les pays membres. | UN | 34 - إن توضيح قواعد منظمة التجارة العالمية المعمول بها فيما يتعلق بالتجارة الالكترونية هو أمر ذو أهمية لجميع الأعضاء. |
i) La relation entre les règles de l'OMC existantes et les obligations commerciales spécifiques énoncées dans les accords environnementaux multilatéraux (AEM). | UN | `1 ' العلاقة بين قواعد منظمة التجارة العالمية القائمة والالتزامات التجارية المحددة الواردة في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
De telles pratiques étaient encore autorisées par les règles de l'OMC. | UN | وهذه أمور لا تزال مسموحاً بها بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Les mesures commerciales entre les parties à un accord multilatéral sur l'environnement ne sont pas obligatoirement incompatibles avec les règles de l'OMC. | UN | ولا تحتاج التدابير التجارية فيما بين اﻷطراف في اتفاق بيئي متعدد اﻷطراف الى أن تكون متعارضة مع قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Là encore, les mesures commerciales ne sont pas obligatoirement incompatibles avec les règles de l'OMC. | UN | ومن هنا فإن التدابير التجارية مرة أخرى لا تحتاج الى أن تكون متعارضة مع قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Il faut trouver une solution permanente, en modifiant au besoin les règles de l'OMC. | UN | ويلزم حل دائم، ينطوي علي إحداث تغييرات في قواعد منظمة التجارة العالمية، إذا دعت الضرورة لذلك. |
Les parties doivent comprendre que les règles de l'ONU lui interdisent de prendre à sa charge les frais d'entretien de ces surveillants. | UN | وينبغي أن يكون الطرفان على وعي بأن المنظمة لا تستطيع، بموجب قواعد الأمم المتحدة، أن تدعم هؤلاء المراقبين من ميزانيتها. |
M. Repasch souhaiterait savoir si quelqu'un de qualifié a été trouvé pour le poste de chef de l'administration et si le Tribunal a totalement appliqué les règles de l'Organisation des Nations Unies en matière d'achats et de planification des achats. | UN | وسأل عما إذا كان قد تم العثور على شخص مؤهل ليتولى منصب رئيس الإدارة وما إذا كانت المحكمة قد نفذت بالكامل قواعد الأمم المتحدة المتعلقة بالمشتريات والتخطيط لها. |
L'IES 7 définit les règles de l'IFAC dans ce domaine. | UN | ويحدد المعيار الدولي 7 المتعلق بالتعليم قواعد الاتحاد الدولي للمحاسبين في مجال التطوير المهني المستمر. |
Au demeurant, pareilles mesures seraient incompatibles avec les règles de l'OMC. | UN | ذلك، بالاضافة الى كون هذه التدابير منافية لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
Q8. Fournir des renseignements sur les règles de l'extradition, en particulier sur l'application par l'État partie de l'article 5 du Protocole facultatif, et tout spécialement son deuxième paragraphe. | UN | السؤال 8- يرجى تقديم معلومات عن قواعد تسليم المجرمين، وبخاصة معلومات تحدِّد ما إذا كانت الدولة الطرف تطبِّق المادة 5 من البروتوكول الاختياري، لا سيما الفقرة 2 منها. |
L'UE est parvenue à conclure des accords de partenariat compatibles avec les règles de l'OMC et ne pouvant être remis en question par les autres membres de l'OMC. | UN | وقد أفلح الاتحاد الأوروبي في توقيع اتفاقات متوافقة مع مبادئ منظمة التجارة العالمية لا يستطيع الأعضاء الآخرون في المنظمة الطعن فيها. |
Des mesures ont été prises pour modifier la législation nationale dans le domaine du commerce international afin qu'elle respecte les principes et les règles de l'OMC. | UN | فهي تتخذ خطوات لمواءمة تشريعنا الوطني في مجال التجارة الخارجية مع مبادئ وقواعد منظمة التجارة العالمية. |
En plus, selon les règles de l'armée... un soldat ne laisse jamais un frère monter au front tout seul. | Open Subtitles | كما أنّه في عرف الجيش لا يترك الجنديّ أخاه يخوض معركة بمفردة. |