"les règles de la concurrence" - Traduction Français en Arabe

    • قواعد المنافسة
        
    les règles de la concurrence et les prescriptions en matière de transparence et d'information constituent le noyau de la réglementation de la conduite des affaires. UN وتشكل قواعد المنافسة وشروط الشفافية والشروط المتعلقة بتوفير المعلومات جوهر لوائح إدارة السوق.
    . Cependant, selon la législation des Etats-Unis, les règles de la concurrence peuvent être appliquées aux restrictions de ce type si elles portent atteinte au commerce d'exportation. UN ومن ناحية أخرى، بموجب قانون المنافسة في الولايات المتحدة، يجوز تنفيذ قواعد المنافسة ضد القيود في التراخيص إذا كانت تؤثر على تجارة التصدير.
    En outre, il arrive souvent que les règles de la concurrence ne soient tout simplement pas appliquées sur les marchés mondiaux car il est difficile aux autorités nationales de faire face à des pratiques anticoncurrentielles dont la source se situe sur les marchés extérieurs. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأسواق العالمية غالباً ما تتحاشى قواعد المنافسة كلياً، بسبب الصعوبات التي تواجهها السلطات الوطنية في السيطرة على الممارسات المنافية للمنافسة المتأتية من الأسواق الخارجية.
    C'est pourquoi on peut comparer le système actuel à un marché qui serait en partie libéralisé mais où les règles de la concurrence ne seraient pas encore respectées dans leur intégralité. UN ولهذا السبب، فإن النظام المطبق حتى الآن يمكن أن يُشبّه بسوق تحررت جزئياً لكن قواعد المنافسة فيها لا تزال بحاجة إلى التنفيذ تنفيـذاً كاملاً.
    C'est pourquoi on peut comparer le système actuel à un marché qui serait en partie libéralisé mais où les règles de la concurrence ne seraient pas encore respectées dans leur intégralité. UN ولهذا السبب، فإن النظام المطبق حتى الآن يمكن أن يُشبّه بسوق تحررت جزئياً لكن قواعد المنافسة فيها لا تزال بحاجة إلى التنفيذ تنفيذاً كاملاً.
    Pendant les premières années d'application des nouveaux textes, un grand effort de formation et d'information avait été fait pour familiariser les agents économiques avec les règles de la concurrence. UN وخلال السنوات اﻷولى من عملية تطبيق القانون الجديد يكون الشغل الشاغل هو تدريب وتثقيف الفعاليات الاقتصادية بشأن قواعد المنافسة الاقتصادية.
    Il a proposé que l'on étudie les règles de la concurrence en vue d'aider les entrepreneurs des pays en développement. Le porte-parole a remercié la CNUCED d'avoir mis au point et installé le Système d'informations anticipées sur les marchandises (SIAM) dans un certain nombre de pays en développement, notamment en Afrique. UN ورأى أنه ينبغي النظر في قواعد المنافسة لمساعدة المتعهدين في البلدان النامية وتوجه بالشكر إلى اﻷونكتاد لاعداد وتركيب نظام المعلومات المسبقة عن البضائع في عدد من البلدان النامية ولا سيما في أفريقيا.
    L'Autorité italienne de la concurrence estime à cet égard qu'il serait nécessaire d'étudier de manière plus approfondie les aspects de procédure et le cadre institutionnel requis pour appliquer efficacement les règles de la concurrence. UN وفي هذا الصدد، ترى الهيئة الايطالية المعنية بالمنافسة أنه سيلزم اجراء دراسة أكثر تفصيلاً للجوانب الاجرائية واﻹطار المؤسسي بما يكفل تنفيذ قواعد المنافسة بكفاءة.
    12. les règles de la concurrence et celles qui régissent les investissements étrangers directs ont plus d'un point commun. UN ٢١- ترتبط قواعد المنافسة بقواعد الاستثمار اﻷجنبي المباشر في أكثر من مجال.
    Celle-ci acceptera des soumissions d'opérations en association, mais seulement à l'issue d'une analyse détaillée de chaque cas individuel, et ce afin d'éviter les dispositifs visant à contourner les règles de la concurrence libre et équitable; UN وستقبل الشعبة العطاءات المقدمة من هذه المشاريع المشتركة، بعد أن تخضع كل حالة على حدة لتحليل شامل لمنع أي مخطط للالتفاف على قواعد المنافسة الحرة والنزيهة؛
    L'alignement des règles nationales d'une partie sur les règles de la concurrence d'une autre partie UN - اتساق القواعد الوطنية لطرف ما مع قواعد المنافسة لطرف آخر
    L'alignement des règles nationales d'une partie sur les règles de la concurrence d'une autre partie UN - اتساق القواعد الوطنية لطرف ما مع قواعد المنافسة لطرف آخر
    29. La mondialisation des technologies a considérablement modifié les règles de la concurrence internationale et de l'avantage comparatif, modifiant à son tour la compétitivité relative des économies nationales. UN ٢٩ - وقال إن الانتشار العالمي للتكنولوجيات قد غير كثيرا من قواعد المنافسة الدولية والمزايا النسبية، اﻷمر الذي غير بدوره من القدرة التنافسية النسبية للاقتصادات الوطنية.
    Il est expressément prévu par la loi que les coentreprises de recherche doivent être examinées selon la règle de raison, et qu'elles sont à l'abri de poursuites en triples dommages-intérêts à condition d'avoir été notifiées aux autorités chargées de la défense de la concurrence; en pratique, les coentreprises de recherche ont rarement enfreint les règles de la concurrence. UN وينص القانون تحديداً على أن تُفحص مشاريع البحث والتطوير المشتركة بحسب قاعدة المبرر المعقول، وتُعفى تلك المشاريع من دعاوى التعويضات المنصوص عليها في القانون بشرط أن تُبلغ السلطات المشرفة على المنافسة بالمشروع؛ ولم يتبين عملياً أن مشاريع البحث المشتركة تنتهك قواعد المنافسة.
    7. Il se peut aussi que l'administration de la concurrence manque de ressources financières pour engager du personnel de haut niveau et soit obligée de faire appel à des fonctionnaires de police et de justice locaux qui ne connaissent pas les règles de la concurrence. UN ٧- قد تفتقر هيئة للمنافسة للموارد المالية لتعيين الموظفين رفيعي المستوى وقد تضطر للاعتماد على أفراد الشرطة المحلية والقضاة غير المدربين على قواعد المنافسة.
    Les effets d'une régulation insuffisante et d'une supervision laxiste, mis en évidence par la crise financière, méritent de l'attention, et il est aussi nécessaire de mettre fin à la marginalisation de nombreux pays en développement et au fait que les règles de la concurrence ne sont ni équilibrées ni équitables. UN كما أن مشاكل التنظيم غير الملائم والإشراف غير الدقيق الناجمين عن الأزمة المالية يستحقان الاهتمام. ومن الضروري أيضاً معالجة تهميش كثير من البلدان النامية والحقيقة القائلة بأن قواعد المنافسة ليست متوازنة وليست عادلة.
    33. Mais comme les conséquences pour la société de la pratique du trucage des offres sont aujourd'hui mieux comprises, sa répression est devenue une priorité absolue pour les instances chargées de faire respecter les règles de la concurrence dans le monde. Les expériences à cet effet sont toutefois très diverses, sous l'angle aussi bien des solutions mises en œuvre que des résultats obtenus. UN 33- غير أن التعمق في فهم عواقب ممارسات التلاعب في المناقصات على المجتمعات جعل من ردعِها أولويةً قصوى بالنسبة للسلطات المعنية بإنفاذ قواعد المنافسة في العالم، مع أن التجارب تختلف من حيث الحلول المطبقة والنتائج المحرزة.
    35. Dans le MERCOSUR, les dispositions juridiques sur la concurrence n'ont pas été appliquées parce que les dispositions du Traité n'établissent pas clairement si les règles de la concurrence s'appliquent aux pratiques anticompétitives sur le plan intérieur ou aux pratiques transfrontières. UN 35- أما في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي فإن الأحكام القائمة المتعلقة بالمنافسة لم تنفذ لأن أحكام المعاهدة لم تحدد بوضوح إن كانت قواعد المنافسة تنطبق على الممارسات المانعة للمنافسة المحظورة محلياً أم على تلك العابرة للحدود في المنطقة.
    Au titre de la coopération entre la Finlande et l'Estonie, en 1999 ont été organisés six séminaires sur les thèmes suivants : les règles de la concurrence dans le domaine de la banque, de l'assurance, de l'agriculture et du transport; les faits nouveaux en matière législative dans l'Union européenne concernant les restrictions verticales et le Livre blanc sur la modernisation de l'application des articles 81 et 82. UN وفي إطار التعاون الفنلندي - الاستوني، عُقدت ست حلقات دراسية في عام 1999؛ وشملت المواضيع المتناولة قواعد المنافسة في ميادين الأعمال المصرفية والتأمين والزراعة والمرور، فضلا عن التطورات التشريعية الجديدة في الاتحاد الأوروبي بشأن القيود الرأسية والورقة البيضاء المتعلقة بتطبيق المادتين 81 و82.
    Au cours des 10 dernières années, la Commission européenne, qui est chargée de l'application du Traité, a adopté une série de décisions et de réglementations supprimant les obstacles juridiques à l'entrée dans les États membres pour les branches de services d'infrastructure tout en appliquant les règles de la concurrence aux entreprises opérant dans ces secteurs dès lors que l'intérêt général était préservé. UN وبالتالي فإن مفوضية الاتحاد الأوروبي المنوطة بإنفاذ المعاهدة قد اعتمدت في العقد الماضي عدداً من القرارات واللوائح التنظيمية أزالت بموجبها الحواجز القانونية المانعة للدخول عبر الدول الأعضاء فيما يخص الصناعات الموفرة لخدمات الهياكل الأسـاسية بينمـا وسعت نطاق تنفيذ قواعد المنافسة لتشمل الشركات التي تعمل في هذه القطاعات شريطة عدم المساس بالمصالح العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus