les règles en vigueur, qui étaient encore fondées sur l'existence de documents papier, ne facilitaient pas le remplacement des documents de transport traditionnels par des équivalents électroniques. | UN | وما زالت القواعد الحالية وَرَقية وغير مفضية إلى الاستعاضة بالكامل عن مستندات النقل التقليدية ببدائل إلكترونية. |
Elles proposent donc à l'Assemblée générale d'inviter à nouveau le Secrétariat à améliorer la politique d'achat du point de vue de la rentabilité et de la transparence, notamment en réduisant le nombre des dérogations à la procédure d'adjudication, ce qui suppose de réexaminer les règles en vigueur. | UN | لذلك تقترح هذه البلدان أن تكرر الجمعية العامة طلبها إلى اﻷمانة العامة بجعل سياستها في الشراء أجدى وأوضح، وذلك بتقليل عدد الاستثناءات من العطاء التنافسي، وهذا يقتضي مراجعة القواعد الحالية. |
Transférées aux tribunaux inférieur et supérieur, les règles en vigueur pour l'ensemble des tribunaux sont remplacées par les règles propres à chaque chambre établies par le Comité. | UN | وعقب تحويل المحاكم الإدارية إلى محاكم شق أول ومحكمة أعلى، حل محل القواعد القائمة بشأن جميع المحاكم الإدارية قواعد مخصوصة بالغرف وضعتها اللجنة. |
Certainement, pas! Et si les règles en vigueur sont incapables d'empêcher certains États de mettre l'humanité en péril, nous devons alors les renforcer et nous montrer prêts à les faire respecter, collectivement. | UN | وإذا كانت القواعد الموجودة اليوم لا تمكن من الحيلولة دون تعرض البشرية للخطر، علينا إذا إحكام هذه القواعد. وعلينا أن نكون مستعدين للعمل بصورة جماعية لجعل هذه القواعد نافذة. |
En troisième lieu, la Commission doit réformer le processus budgétaire proprement dit, les règles en vigueur devant cesser s'appliquer à la fin de l'année en cours. | UN | 67 - ومضى قائلا إن المهمة الثالثة للجنة تتمثل في إصلاح عملية الميزنة نفسها للتأكد من أن السنة الحالية هي آخر سنة مشمولة بالقواعد القائمة حاليا. |
Ce processus, à l'évidence, doit être exclusivement intergouvernemental et doit suivre les règles en vigueur pour ce type de processus. | UN | تلك العملية يجب أن تكون بالطبع عملية حكومية دولية محضة، وينبغي أن تجري وفقا للقواعد القائمة التي تنظم مثل هذه العمليات. |
S'il faut envisager des normes complémentaires, il conviendra de respecter les règles en vigueur. | UN | وإذا أريد وضع معايير تكميلية فيتعين احترام القواعد المعمول بها. |
Prie le Secrétaire général de respecter les règles en vigueur pour la sélection et le recrutement de consultants et vacataires | UN | تطلب إلى الأمين العام التقيد بالمبادئ التوجيهية القائمة المتعلقة باختيار الخبراء الاستشاريين وفرادى المتعاقدين واستقدامهم. |
. On a noté également que, comme c’était souvent le cas pour les projets d’articles soumis par la Commission, le projet examiné associait les règles en vigueur du droit coutumier et des dispositions relevant du développement du droit international. | UN | وأبدي رأي آخر مفاده أن مشاريع المواد الحالية هي على نحو ما يحدث في كثير من اﻷحيان، في حالة المشاريع التي تقدمها اللجنة، مزيج من القواعد الحالية للقانون العرفي ومن أحكام تهدف إلى تطوير القانون الدولي. |
142. Le Directeur de la Division des politiques et procédures opérationnelles a expliqué que les procédures révisées étaient beaucoup plus simples que les règles en vigueur. | UN | ١٤٢ - وأوضح مدير شعبة السياسات واﻹجراءات التنفيذية أن اﻹجراءات المنقحة أبسط بكثير من القواعد الحالية. |
La lettre précisait que les règles en vigueur applicables aux activités aériennes de l'Iraq dans la zone située au sud du 32e parallèle s'appliqueraient à l'ensemble de la zone étendue. | UN | وذكرت في الرسالة أن القواعد الحالية التي تحكم أي نشاط جوي عراقي في المنطقة الواقعة جنوب خط العرض ٣٢ ستطبق على المنطقة الجديدة. |
Comme c’est souvent le cas pour les projets d’article soumis par la Commission du droit international, celui qui est examiné ici associe les règles en vigueur du droit coutumier et des dispositions relevant du développement du droit international. | UN | وكما هو الحال في كثير من اﻷحيان بالنسبة لمشروع المواد المقدمة من لجنة القانون الدولي، تتألف المواد الحالية من مزيج من القواعد الحالية للقانون العرفي ومن أحكام تهدف إلى تطوير القانون الدولي. |
Il conviendrait donc d'adapter les règles en vigueur de façon à ce qu'elles permettent des paiements de ce genre. | UN | وينبغي إعادة النظر في القواعد القائمة حالياً بما يضمن إتاحة عمليات الصرف هذه. |
Il conviendrait d'examiner l'opportunité de modifier les règles en vigueur afin de permettre l'évacuation hors des zones de crise du personnel recruté localement. | UN | وينبغي النظر في تغيير القواعد القائمة للتمكين من إجلاء الموظفين الوطنيين من مناطق اﻷزمات. |
Dans ces cas, comme on a pu le constater, il s’agit d’une relation conventionnelle, et ce sont alors les règles en vigueur du droit des traités qui s’appliquent. | UN | وفي تلك الحالات، كما يمكن أن نلاحظ، يتعلق اﻷمر بعلاقة تعاهدية، وتنطبق في تلك الحالات القواعد القائمة لقانون المعاهدات. |
Le Département des opérations de maintien de la paix et le Bureau de la gestion des ressources humaines devraient adopter pour cela une démarche plus innovante et plus dynamique, tout en respectant les règles en vigueur. | UN | وينبغي أن تتخذ إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب إدارة الموارد البشرية تدابير أكثر ابتكارا وحيوية في إطار القواعد الموجودة. |
La Commission devait examiner si ces exemples appelaient une règle spéciale qui les soustrairait à la règle de l'épuisement des recours internes ou si ces cas étaient déjà couverts par les règles en vigueur. | UN | 208- وقال إنه ينبغي أن تنظر اللجنة فيما إذا كانت هذه الأمثلة تتطلب قاعدة خاصة تُخرجها من نطاق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية أو ما إذا كانت مشمولة بالقواعد القائمة حاليا. |
105. Le Comité souhaiterait donc voir déployer un effort particulier pour faire respecter davantage les règles en vigueur et mieux les appliquer. | UN | ١٠٥ - ولذلك تود اللجنة أن ترى جهودا خاصة تبذل لتعزيز الامتثال للقواعد القائمة وتحسين تنفيذها. |
Pour ce qui était de la participation des ONG, la Présidente-Rapporteuse a invité le Secrétariat à expliquer les règles en vigueur. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة المنظمات غير الحكومية، دعت الرئيسة - المقررة الأمانة العامة لشرح القواعد المعمول بها. |
1. Prie le Secrétaire général de respecter les règles en vigueur pour la sélection et le recrutement de consultants et vacataires; | UN | 1 - تطلب إلى الأمين العام التقيد بالمبادئ التوجيهية القائمة المتعلقة باختيار الخبراء الاستشاريين وفرادى المتعاقدين واستقدامهم؛ |
Toutefois, elle continue de douter de la nécessité d'examiner les incidences financières de ces propositions à la présente session, notamment parce qu'elles ont été présentées bien trop tard et que les règles en vigueur ne sont pas respectées. | UN | غير أن وفده ما زال غير مقتنع بضرورة اتخاذ قرارات خلال الدورة الحالية، بشأن الآثار المالية المترتبة على مثل هذه المقترحات، وخاصة في ظل التأخر غير المقبول في تقديمها وعدم الالتزام بالقواعد المطبقة. |
10. La déréglementation consiste à assouplir ou supprimer les règles en vigueur qui protègent des groupes d'intérêts et empêchent donc le libre jeu des forces du marché. | UN | ١٠- وإلغاء القيود التنظيمية معناه تخفيض أو إزالة اللوائح التنظيمية القائمة التي تحمي المصالح المكتسبة وبالتالي فإنها تحول دون تفاعل قوى السوق. |
Dans ce cas, il sera versé au travailleur intéressé une indemnité équivalant au quart des rémunérations dues à compter de l'entrée en vigueur du contrat, calculées sur la base des valeurs actualisées selon les règles en vigueur. | UN | يحصل العامل المتضرر، في هذه الحالة، على تعويض مساو لربع المكاسب اﻹجمالية منذ إنشاء علاقة العمل، يُحسب مع مراعاة الزيادات في اﻷسعار وفقا للمؤشرات السارية. |
Les réunions devaient se tenir dans toutes les langues officielles, comme le voulaient les règles en vigueur à l'ONU. | UN | والاجتماعات يجب أن تتم بكافة اللغات الرسمية وفقا للقواعد الحالية لﻷمم المتحدة. |