"les règles juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • القواعد القانونية
        
    • المعايير القانونية
        
    • بالقواعد القانونية
        
    • قواعد قانونية
        
    • الأنظمة القانونية
        
    • والقواعد القانونية
        
    • للقواعد القانونية
        
    • إلى قواعد القانون
        
    Cependant, toutes les règles juridiques susceptibles de trouver application prescrivent le traitement humain et garantissent une protection grosso modo équivalente. UN غير أن كل القواعد القانونية المحتملة التطبيق تستوجب معاملة إنسانية وتوفر حماية مماثلة إلى حد كبير.
    L'absence de consensus signifierait que les règles juridiques ne seront pas appliquées. UN ويعني عـدم التوصل إلى توافق في الآراء أن القواعد القانونية لن تراعى.
    Bien entendu, les règles juridiques évoluent en fonction des particularités de chaque époque. UN وإن الجميع يعترف بأن القواعد القانونية توضع لتعكس خاصيّات كل عهد.
    108. La question sous-jacente est de savoir si les règles juridiques en vigueur suffisent pour contrecarrer ce phénomène. UN 108- والمسألة الأساسية هي معرفة ما إذا كانت المعايير القانونية القائمة كافية للتصدي لهذه الظواهر.
    2. En ce qui concerne les règles juridiques internationales, les normes actuelles devraient s'appliquer. UN 2- فيما يتعلق بالقواعد القانونية الدولية، ينبغي أن تنطبق القواعد القائمة.
    Toutefois, les règles juridiques définissant la manière dont il faut comprendre et traiter la diversité culturelle n'ont pas encore été élaborées. UN غير أنه لم توضع بعد قواعد قانونية بشأن تفهم التنوع الثقافي ومعالجته.
    L'intervenante a reconnu l'importance des cadres juridiques et souligné qu'il y avait lieu de s'appuyer sur les règles juridiques existantes. UN وأقرت بأهمية الأطر القانونية وبفرصة استغلال القواعد القانونية القائمة أفضل استغلال.
    Ce n'était pas la peine de réaffirmer le droit existant dans les domaines où les règles juridiques étaient claires et suffisantes. UN وليس هناك داع لإعادة ذكر القوانين القائمة في المجالات التي تكون فيها القواعد القانونية واضحة وكافية.
    les règles juridiques pertinentes émanent de la common law. UN وترد القواعد القانونية ذات الصلة في القانون الأنغلوسكسوني.
    Parfois, ces pratiques se développent précisément pour passer outre les règles juridiques. UN فهذه الممارسات تنشأ أحيانا للتغلب على القواعد القانونية القائمة تحديدا.
    L'extradition est fréquemment compliquée par des considérations politiques, mais la tâche de la Commission consiste à identifier les règles juridiques objectives qui la régissent. UN فتسليم المجرمين كثيرا ما يصبح مسألة معقدة لاعتبارات سياسية، ولكن مهمة اللجنة تتمثل في تحديد القواعد القانونية الموضوعية التي تحكم تسليمهم.
    On notera que les règles juridiques envisagées dans certains pays prévoient que, lorsque les politiques en vigueur et les niveaux de sécurité sont connus des utilisateurs, et lorsqu'il n'y a pas négligence de la part des autorités de certification, il n'y a pas responsabilité. UN ومن الجدير بالذكر أن القواعد القانونية التي يجري النظر في اعتمادها في بلدان معينة تنص على أنه حيث يبلّغ المنتفعون بمستويات الأمان وبالسياسات المنتهجة، وحيث لا يقع اهمال من جانب سلطات التصديق، لا ينبغي أن تتحمل تلك السلطات أي مسؤولية.
    Les Protocoles additionnels fixent les règles juridiques qui régissent les opérations militaires en temps de guerre et le traitement des civils pendant les conflits armés, et précisent la protection dont doivent jouir les installations civiles et les ressources économiques des pays en conflit. UN وإن البروتوكولين قد نصا على القواعد القانونية التي تنظم سير العمليات الحربية وحماية المدنيين وقت النزاعات المسلحة بالإضافة إلى حماية المنشآت المدنية والموارد الاقتصادية للبلدان المشتركة في النزاع.
    Il semble évident que les règles juridiques, quelles que soient leur nature et leur origine, doivent prendre en compte en les prévoyant les hypothèses de discriminations aggravées. UN 133- من البديهي أن تُراعي القواعد القانونية مهما كانت طبيعتها ومهما كان مصدرها، فرضيات التمييز المشدد والتكهن بها.
    27. La PRÉSIDENTE pense que ce ne sont pas les règles juridiques mais bien plutôt les restrictions qui doivent satisfaire au " critère de force majeure " . UN 27- الرئيسة ارتأت أن القيود المفروضة هي التي ينبغي أن تفي " بمعيار القوة القاهرة " وليس القواعد القانونية.
    56. De nombreux participants ont exprimé leur satisfaction au sujet du document de travail conjoint et appelé l'attention sur les règles juridiques et la jurisprudence internationales et nationales reconnaissant ce concept. UN 56- وأعرب العديد من المشاركين عن تقديرهم لورقة العمل المشتركة، واسترعوا الانتباه بعد ذلك إلى المعايير القانونية والوطنية القائمة وإلى السوابق القضائية التي تجسد المفهوم.
    Le message qu'elle risque de faire passer est que les règles juridiques en vigueur sont remplacées par un permis de tuer mal défini (E/CN.4/2006/53, par. 45 et 48). UN فقد تُوحي هذه اللغة بأن المعايير القانونية القائمة قد استُبدلت بإذن مبهم بالقتل (E/CK.4/2006/53، الفقرتان 45 و48).
    1. D'exprimer sa solidarité avec la République du Soudan contre quiconque vise à porter atteinte à sa souveraineté, à son unité et à sa stabilité ou à violer les règles juridiques internationales relatives à l'immunité du Président de la République du Soudan et que cette question doit être examinée conformément à la législation nationale; UN 1 - التضامن مع جمهورية السودان ضد كل ما يستهدف النيل من سيادته ووحدته واستقراره أو المساس بالقواعد القانونية الدولية المتعلقة بحصانة رئيس جمهورية السودان وأن النظر في هذه المسألة يجب أن يتم وفقاً للتشريعات الوطنية.
    Elle a également rappelé que, si les règles juridiques internationales devaient être élaborées par consensus, la réalisation d'un tel consensus demanderait normalement une analyse et un exposé précis de la loi et des pratiques commerciales existantes. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أنه إذا أُريد وضع قواعد قانونية دولية بتوافق الآراء، فإن بناء هذا التوافق سيتطلّب بطبيعة الحال تحليلا وبيانا دقيقا للقانون القائم والممارسة التجارية المتبعة.
    les règles juridiques tiennent compte des recommandations du Comité de l'ONU contre la torture, des dispositions des instruments internationaux ratifiés et des recommandations du Comité européen pour la prévention de la torture. UN وقد أُدرجت في الأنظمة القانونية توصيات لجنة الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب، والاتفاقيات الدولية المصدَّق عليها، وتوصيات اللجنة الأوروبية لمكافحة التعذيب.
    Les structures légales et les règles juridiques n'étaient pas toujours une aide dans la recherche de solutions. UN وأضافت أن الهياكل والقواعد القانونية لم تساعد دائماً في التوصل إلى حل وأن المشاركة مهمة جداً.
    Tous ces textes renferment les règles juridiques qui définissent l'étendue des privilèges et immunités accordés par le pays hôte. UN وتشكل جميع هذه الاتفاقات بالتالي مصادر للقواعد القانونية من أجل تحديد نطاق الامتيازات والحصانات في السياق الخاص للبلد المضيف.
    On a par ailleurs souligné que les règles de procédure de la Cour devaient être fixées non en vue d'appliquer tel ou tel système juridique, mais dans l'optique de choisir les règles juridiques les plus propres à garantir la justice. UN وجرى التأكيد، فوق ذلك، على أنه ينبغي ألا تحدد اللائحة اﻹجرائية للمحكمة على أساس النظام القانوني الذي سيجري تطبيقه بل على أساس اﻹشارة إلى قواعد القانون التي من شأنها أن تكون أنسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus