En réponse, le Rapporteur spécial a fait observer que, si importantes que fussent les règles primaires, il était difficile de tirer les conclusions voulues dans les articles euxmêmes. | UN | وأشار المقرر الخاص رداً على ذلك إلى أنه برغم أهمية القواعد الأولية فإنه يصعب التوصل إلى الاستنتاجات الملائمة في صياغة المواد ذاتها. |
Le droit de la responsabilité des États est constitué de règles secondaires qui influent d'une façon ou d'une autre sur les règles primaires du droit international. | UN | وأضاف أن القانون المتعلق بمسؤولية الدول يتألف من قواعد ثانوية تؤثر على نحو ما في القواعد الأولية للقانون الدولي. |
Toutefois, on a demandé si la relation entre les règles primaires et les règles secondaires d'une organisation internationale entrerait dans le champ de l'étude. | UN | غير أنه طرحت مسألة ما إذا كانت العلاقة بين القواعد الأولية والقواعد الثانوية لمنظمة دولية تندرج في نطاق الدراسة. |
3) Les conditions dans lesquelles une obligation peut être suspendue ou éteinte sont régies par les règles primaires relatives à l'obligation. | UN | 3 - وتخضع شروط تعليق التزام ما أو إنهائه للقواعد الأولية المتعلقة بذلك الالتزام. |
les règles primaires et secondaires n'étaient pas immuables et la distinction entre elles n'était pas claire et nette. | UN | هذا، وليست القواعد الأساسية والقواعد الثانوية منقوشة في حجر، وليس التمييز بينها واضحا وضوحا مطلقا. |
Il ne s'agit pas pour autant ici d'analyser les règles primaires relatives à ce sujet − c'estàdire celles qui régissent le traitement de la personne et des biens des étrangers, dont la violation engage la responsabilité envers l'État de nationalité de la personne lésée. | UN | غير أن مشاريع المواد الحالية لا تحاول التطرق للقواعد الأساسية في هذا الموضوع، أي القواعد التي تحكم معاملة شخص الأجنبي وممتلكاته اللذين يؤدي انتهاكهما إلى نشوء المسؤولية إزاء دولة جنسية الشخص المتضرر. |
La suppression de certaines dispositions concernant les règles primaires du droit international constitue aussi une amélioration. | UN | وأضاف أن حذف بعض مشاريع المواد المتعلقة بالقواعد الأولية في القانون الدولي يمثل هو أيضا تحسينا للنص. |
Cependant, il n'était pas nécessaire de mentionner expressément cette circonstance, qui était couverte par les règles primaires pertinentes. | UN | بيد أنه لا يوجد ما يدعو إلى الاشارة صراحة إلى هذا الظرف الذي تغطيه القواعد الأولية ذات الصلة تغطية مناسبة. |
Les nombreux accords et déclarations qui énoncent les règles primaires de la responsabilité ne semblent pas déroger à une règle générale régissant le préjudice ou le dommage. | UN | فالعديد من الإعلانات والاتفاقات التي تحدد القواعد الأولية للمسؤولية لم تشذ فيما يبدو على أي قاعدة عامة بشأن الخسارة أو الضرر. |
La nécessité de se conformer à cette obligation dépendait certes de la nature de la règle primaire violée, mais en fait les règles primaires ne pouvaient pas aller très loin. | UN | ولئن كانت ضرورة استيفاء هذا الشرط تعتمد على الطابع الخاص للقاعدة الأولية المنتهكة، فإن القواعد الأولية لا يمكن أن تمتد في الواقع إلى هذا الحد البعيد. |
Le Rapporteur spécial a fait observer que, par définition, les règles énoncées dans le projet d'articles avaient un caractère général, s'appliquant à toutes les règles primaires ou du moins à certaines catégories générales de règles primaires. | UN | وأوضح أن القواعد الواردة في مشروع المواد تعد، بحكم تعريفها، ذات طابع عام ينطبق على جميع القواعد الأولية أو، على الأقل، على بعض الفئات العامة من القواعد الأولية. |
De plus, les règles primaires du non-recours à la force, de la légitime défense, du jus cogens ou des obligations erga omnes, du droit international humanitaire ou même des droits de l'homme ne se prêtent pas aisément à une interprétation et à une application universelle. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القواعد الأولية المتعلقة بعدم استخدام القوة، أو بالدفاع عن النفس، أو القواعد الآمرة والالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة، والقانون الدولي الإنساني أو حتى حقوق الإنسان لا تقبل التفسير والتطبيق الموحد على نطاق عالمي. |
Comme le droit de la responsabilité des Etats ne peut pas être plus clair que les règles primaires ou plus rigoureux que les obligations primaires, il serait contre-productif d'affiner à l'excès la notion de responsabilité des Etats dans le projet d'articles. | UN | وبما أن قانون مسؤولية الدول لا يمكن أن يفوق في وضوحه القواعد الأولية أو ينص على التزامات أكثر تشددا من الالتزامات الأولية، فإن الإفراط في تفصيل مفهوم مسؤولية الدول في مشاريع المواد لن يكون مجديا. |
Le Rapporteur spécial a admis que la distinction entre règles primaires et règles secondaires ne devrait pas être abandonnée, nonobstant le fait que les règles primaires auraient des incidences sur l'application de nombreuses règles secondaires, ce qu'il fallait préciser selon que de besoin, notamment dans le commentaire. | UN | وأقر المقرر الخاص بضرورة عدم التخلي عن التمييز بين القواعد الأولية والقواعد الثانوية حتى وإن كان تطبيق قواعد ثانوية كثيرة سيتأثر بالقواعد الأولية وينبغي توضيح ذلك عند الاقتضاء، خاصة في التعليق. |
La situation se présentait par exemple quand les règles primaires du droit international obligeaient les États à adopter certaines législations et qu'ils s'en abstenaient. | UN | وينشأ هذا الوضع مثلاً عندما يُقتضى بموجب القواعد الأولية للقانون الدولي من الدول أن تعتمد أنواعاً معينة من التشريعات لكنها لا تقوم بذلك. |
Il fallait indiquer clairement que la question en cause concernait, non pas les règles primaires, mais un facteur susceptible d'être pris en considération pour déterminer l'ampleur des dommagesintérêts dus. | UN | ويلزم إيضاح أن النقطة موضوع الخلاف ليست القواعد الأولية وإنما عامل يمكن أن يؤخذ في الاعتبار عند تقرير ضخامة الضرر الواقع. |
Les arguments avancés par les États faisant valoir l'impossibilité de la restitution pour des raisons de droit interne ne constituaient pas des faits justificatifs en droit international, mais il était clair que les règles primaires de droit international pouvaient entrer en jeu à ce stade. | UN | و الحجج التي قدمتها الدول بأن الرد يعتبر مستحيلاً لأسباب قانونية محلية لا تشكل مبررات من وجهة نظر القانون الدولي، ولكن من الواضح أن القواعد الأولية للقانون الدولي يمكن أن تنطبق في هذه المرحلة. |
D'autres s'y sont vivement opposés : il n'y avait guère de différence entre créer des distinctions dans la deuxième partie sur la base de distinctions qualitatives dans les règles primaires et créer de nouvelles règles. | UN | وأبدى آخرون اعتراضهم بشدة على الاقتراح بقولهم إن استحداث فوارق في الباب الثاني بالاستناد إلى فوارق نوعية في القواعد الأولية لا يختلف كثيراً عن استحداث قواعد جديدة. |
3) Les conditions dans lesquelles une obligation peut être suspendue ou éteinte sont régies par les règles primaires relatives à l'obligation. | UN | 3) وتخضع شروط تعليق التزام ما أو إنهائه للقواعد الأولية المتعلقة بذلك الالتزام. |
Il n'y a donc pas lieu de craindre que la définition que donne l'article 22 de la légitime défense, avec la suppression proposée par le Japon, affecte les règles primaires relatives à la légitime défense. | UN | وعليه، ليس ثمة ما يدعو إلى القلق من معنى أن الدفاع عن النفس بموجب المادة 22، مع الحذف المقترح، سيؤثر في القواعد الأساسية المتعلقة بالدفاع عن النفس. |
Il ne s'agit pas pour autant ici d'analyser les règles primaires relatives à ce sujet − c'estàdire celles qui régissent le traitement de la personne et des biens des étrangers, dont la violation engage la responsabilité envers l'État de nationalité de la personne lésée. | UN | غير أن مشاريع المواد هذه لا تحاول التطرق للقواعد الأساسية في هذا الموضوع، أي القواعد التي تحكم معاملة شخص الأجنبي وممتلكاته اللذين يرتب انتهاكهما مسؤولية إزاء دولة جنسية الشخص المضرور. |
En outre, l’hypothèse sur laquelle reposait le sujet, à savoir qu’il était plus facile de concilier les droits et les intérêts antagoniques des États sans avoir à déterminer l’illicéité, exigeait que les règles primaires relatives à la responsabilité pour les conséquences préjudiciables soient formulées en même temps que les règles primaires relatives à la prévention. | UN | وذكر كذلك أن الافتراض اﻷساسي للموضوع، وهو أن حقوق الدول ومصالحها المتزاحمة، تسوى أفضل ما تسوى، دون ما حاجة إلى تحديد العمل غير المشروع يتطلب سن قواعد أولية في مجال المسؤولية بالاقتران مع قواعد المنع اﻷولية. |