"les règles qu" - Traduction Français en Arabe

    • القواعد التي
        
    • بالقواعد التي
        
    On a fait observer que le personnel des Nations Unies devait connaître précisément les règles qu'il serait tenu de respecter. UN ولاحظ أن موظفي اﻷمم المتحدة سيحتاجون إلى معرفة القواعد التي سيتعين عليهم اتباعها معرفة دقيقة.
    On en revient alors au dilemme initial, c'estàdire à la situation dans laquelle les États doivent choisir euxmêmes les règles qu'ils respectent. UN وهذا يعيدنا تماما إلى المعضلة الأصلية التي يتعين فيها على الدول أن تختار لنفسها القواعد التي ستلتزم بها.
    Mais il est vrai aussi que ce système pose le problème de savoir comment le Gouvernement fédéral peut faire appliquer dans les Etats qui composent la Fédération les règles qu'il établit. UN ومن الصحيح أيضاً أن هذا النظام يثير مشكلة معرفة الطريقة التي يمكن بها للحكومة الفيدرالية أن تطبق في الولايات التي يتألف منها الاتحاد الفيدرالي القواعد التي ترسيها.
    Des praticiens expérimentés n'auront aucune difficulté particulière à saisir les règles qu'ils devront appliquer. UN ولن يجد اختصاصيون محنكون صعوبة خاصة في اﻹلمام بالقواعد التي سيتعين عليهم تطبيقها.
    La situation de la Banque mondiale, unique en ce sens que la Banque n'est apparemment liée que par les règles qu'elle a créées pour ellemême, constitue un formidable défi pour tous les défenseurs de la primauté du droit. UN ويستمر، بالتالي، هذا الوضع الفريد من نوعه الذي يبين أن البنك الدولي غير ملزم، على ما يبدو، إلاَّ بالقواعد التي حددها لنفسه، مشكلاً بالتالي تحدياً كبيراً لمناصري حكم القانون أجمعين.
    En effet, les règles qu'il a introduites ont permis de mieux maîtriser la production des diamants et leurs mouvements sur le marché international. UN وبالفعل، فإن القواعد التي استحدثتها العملية تحكم الرقابة على إنتاج الماس وتدفقه إلى الأسواق الدولية على حد سواء.
    Ces femmes ont continué à utiliser la méthode après qu'on leur a expliqué les règles qu'elles n'avaient pas respectées. UN واستمرت هؤلاء النسوة الخمس في استخدام الطريقة، بعد أن شُرحت لهن القواعد التي أخللن بها.
    Notre alliance avec la France est en danger, les règles qu'il écrivait pour diriger cette terre restent inachevées. Open Subtitles اتحادنا مع فرنسا اصبح في خطر القواعد التي ألفها لحكم هذه الأرض مازالت لم تكتمل بعد
    Vous savez, les règles qu'on vous enseigne, dans la marine. Open Subtitles أنت تعلم القواعد التي تعلمتموها في البحرية
    A défaut, non seulement l'Organisation des Nations Unies perd de sa crédibilité en tant qu'institution mais les règles qu'elle s'efforce de défendre sont battues en brèche. UN إذ بخلاف ذلك، لن يقتصر اﻷمر على فقدان اﻷمم المتحدة مصداقيتها بوصفها مؤسسة ولكن القواعد التي تحرص على الدفاع عنها ستتحول إلى ركام.
    Les gouvernements devraient scrupuleusement garantir sur le plan national le respect des normes internationales qu'ils ont acceptées et devraient familiariser les agents de la force publique avec les règles qu'ils sont tenus d'appliquer; UN وينبغي للحكومات أن تترجم بدقة المعايير الدولية التي أقرتها إلى ضمانات وطنية، وينبغي إطلاع المسؤولين عن إنفاذ القوانين على القواعد التي من المتوقع منهم تطبيقها؛
    Les gouvernements devraient scrupuleusement garantir sur le plan national le respect des normes internationales qu'ils ont acceptées et devraient familiariser les agents de la force publique avec les règles qu'ils sont tenus d'appliquer; UN وينبغي للحكومات أن تترجم بدقة المعايير الدولية التي أقرتها إلى ضمانات وطنية وينبغي إطلاع أفراد إنفاذ القوانين على القواعد التي من المتوقع منهم أن يطبقوها؛
    les règles qu'élaborera la CDI doivent viser à promouvoir la coopération en matière d'assistance aux États affectés par une catastrophe et non créer des obligations juridiques strictes risquant de faire peser une charge encore plus lourde sur ces États. UN وينبغي أن تركز القواعد التي تضعها اللجنة على تشجيع التعاون في مساعدة الدول المتأثرة من الكارثة بدلا من إنشاء التزامات قانونية صارمة يمكن أن تُحمِل الدول المتأثرة بالمزيد من الأعباء.
    Les gouvernements devraient scrupuleusement garantir sur le plan national le respect des normes internationales qu'ils ont acceptées et devraient familiariser les agents de la force publique avec les règles qu'ils sont tenus d'appliquer. UN وينبغي للحكومات أن تترجم بدقة المعايير الدولية التي أقرتها إلى ضمانات وطنية وينبغي إطلاع أفراد إنفاذ القوانين على القواعد التي من المتوقع منهم أن يطبقوها.
    Ces réformes doivent aussi porter sur la manière dont les États appliquent les règles qu'ils ont adoptées en tant que membres de ces organismes et sur l'efficacité dont font montre les pays afin d'assumer leurs responsabilités d'États du pavillon. UN كما يجب أن يعالج هذا الإصلاح كيفية قيام الدول بتنفيذ وإنفاذ القواعد التي تعتمدها، بصفتها أعضاء في تلك المنظمات، ومدى فعالية الدول في الاضطلاع بمسؤولياتها بصفتها دول علَم.
    34. Il est important que les membres de la CDI s'entendent sur le champ exact du sujet relatif aux actes unilatéraux des Etats et il serait souhaitable qu'elle mette au point une définition de ces actes auxquels les règles qu'elle a formulées puissent s'appliquer. UN ٣٤ - ومن اﻷهمية بمكان التوصل إلى اتفاق بشأن نطاق موضوع اﻷفعال الانفرادية للدول، ومن المستصوب وضع تعريف للفعل الانفرادي تنطبق عليه القواعد التي ستضعها اللجنة.
    Consacrée dans des instruments universels et régionaux, ainsi que dans plusieurs législations nationales, cette garantie était également fondée sur le principe selon lequel l'État est tenu de respecter les règles qu'il a lui-même édictées (patere legem ou patere regulam quam fecisti). UN هذه الضمانة، المكرسة في صكوك عالمية وإقليمية، وفي عدة تشريعات وطنية، تستند أيضاً إلى المبدأ الذي يقضي بتقيد الدولة بالقواعد التي تكون قد سنّتها هي نفسها.
    Cette crise, résultant du fait que les plus grosses économies du monde n'ont pas suivi les règles qu'elles imposent aux petits pays émergents, ne devrait pas servir de prétexte pour manquer aux engagements pris envers les pays en développement lors de la Conférence internationale sur le financement du développement tenue à Monterrey (Mexique) en 2002. UN وعليه، ينبغي ألا تستخدم الأزمة، التي نشأت بسبب عدم تقيد أكبر الاقتصادات العالمية بالقواعد التي تفرضها على البلدان الصغيرة والناشئة، ذريعة للتقاعس عن الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها تجاه البلدان النامية في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية الذي عقد عام 2002 في مونتيري بالمكسيك.
    Ainsi, par exemple, pour les règles qu'elle est en train d'élaborer sur les aquifères transfrontières, elle met soigneusement en balance différentes perspectives en s'appuyant sur l'information technique et scientifique pertinente et sur les principes du droit généralement reconnus. UN وهكذا، ففيما يتعلق مثلاً بالقواعد التي يجري وضعها بشأن طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، يُنظر بحرص إلى وجهات النظر المختلفة من زاوية تقابلية وفي ضوء المعلومات التقنية والعلمية الوجيهة والمبادئ القانونية المقبولة على نطاق واسع.
    Mme Lijnzaad (Pays-Bas) dit que le début des travaux sur le sujet des accords et de la pratique ultérieurs dans le contexte de l'interprétation des traités montre que les commentaires de la CDI sur les règles qu'elle élabore sont peut-être plus importants que ces règles elles-mêmes. UN 29 - السيدة ليجنزاد (هولندا): قالت إن العمل الأولي على موضوع الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة في ما يتعلق بتفسيرات المعاهدات يُظهر بأن شروح اللجنة المتعلقة بالقواعد التي صاغتها ربما تكتسي أهمية أكبر من القواعد ذاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus