"les réalités économiques" - Traduction Français en Arabe

    • الحقائق الاقتصادية
        
    • الواقع الاقتصادي
        
    • الوقائع الاقتصادية
        
    Il est nécessaire de se pencher sur les réalités économiques des familles. UN ومن ثم يلزم معالجة الحقائق الاقتصادية للأُسر.
    En outre, les réalités économiques et les conditions naturelles nécessitaient souvent que les communautés diversifient leurs activités. UN وعلاوة على ذلك، كثيراً ما تدفع الحقائق الاقتصادية ومتطالبات الطبيعة الجماعات إلى تنويع مجالات نشاطها.
    On a examiné une proposition tendant à ramener à trois ans la période statistique de base, de façon à suivre plus exactement les réalités économiques. UN نوقش اقتراح بخفض فترة اﻷساس الى ثلاث سنوات وذلك ﻹظهار الحقائق الاقتصادية بصورة أدق.
    Il convient de raccourcir la période de référence pour mieux refléter les réalités économiques du jour. UN وبغية التعبير عن الواقع الاقتصادي الراهن، فإن اعتماد فترة أساس قصيرة أمر ملائم.
    L'objectif de cet exercice est certainement de mettre le Conseil plus en harmonie avec les réalités économiques et politiques de notre époque et plus à même de relever les défis du prochain siècle. UN إن هدف هذه الممارسة بالتأكيد هو زيادة مواءمة المجلس مع الواقع الاقتصادي والسياسي لعصرنا والتصدي لتحديات القرن المقبل.
    Nous devons convenir d'un barème équitable de contributions pour les opérations de maintien de la paix qui reflète pleinement les réalités économiques de l'heure. UN يجب علينا أن نتفق على جدول منصف لتوزيع نفقات حفظ السلم يعبر بالكامل عن الحقائق الاقتصادية الراهنة.
    Les politiques adoptées doivent se fonder sur les réalités économiques, sociales et écologiques. UN 51 - يجب أن تستند السياسات إلى الحقائق الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    En conséquence, des débats doivent être engagés sur une révision d'ensemble du barème actuel des contributions aux opérations de maintien de la paix, établi en 1973 sur une base ad hoc, afin de le rendre plus compatible avec les réalités économiques du moment. UN وتبعا لذلك، ينبغي إجراء مناقشات بشأن التنقيح الشامل لجدول الأنصبة المقررة الحالي لعمليات حفظ السلام، الذي كان قد وضع في 1973 على أساس مخصص، وذلك لجعله متمشيا مع الحقائق الاقتصادية الراهنة.
    Cette situation est justifiée par les réalités économiques nationales qui font ressortir, selon le recensement national de 1994, que la population féminine active ne constitue que 24 % de la population active totale. UN وتجد هذه الحالة مسوغاتها في الحقائق الاقتصادية الوطنية التي تبين، حسب التعداد الوطني لعام 1994، أن النساء العاملات لا يشكلن سوى 24 في المائة من مجموع السكان النشطين.
    Il apparaît donc qu'après une période d'incertitude, le PNUD se soit décidé à prendre en compte les réalités économiques et sociales propres à ces pays, et les aide désormais à élaborer leurs plans et programmes de développement et à mobiliser des ressources. UN ولهذا يبدو أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد صمم بعد فترة سادها شيء من الريب أن يأخذ في الاعتبار الحقائق الاقتصادية والاجتماعية الخاصة بهذه البلدان وهو يساعدها اﻵن على وضع خطط وبرامج التنمية وعلى تعبئة الموارد.
    Si l'on devait ouvrir des négociations à ce sujet, le Canada estimait qu'il faudrait définir clairement le champ des débats, afin de refléter les réalités économiques. UN وقالت إنه إذا بدأت مفاوضات بهذا الشأن، فإن كندا ترى أن نطاق المناقشات ينبغي أن يحدد تحديداً واضحاً لكي يعكس الحقائق الاقتصادية.
    La problématique de la paix, de la sécurité, de l'édification de l'État de droit démocratique et du développement durable au Togo, ne peut être appréhendée sans prendre en compte les réalités économiques du pays. UN ومشاكل السلام والأمن، وبناء دولة ديمقراطية قائمة على سيادة القانون والتنمية المستدامة لتوغو، لا يمكن السيطرة عليها إلا من خلال مراعاة الحقائق الاقتصادية للبلد.
    Comme les exemples ci-dessus le montrent, les réalités économiques ont leur importance et, dans certains contextes, peuvent même avoir un effet significatif sur des facteurs de risque bien établis en matière de criminalité tels que l'existence de bandes. UN وكما يتضح من الأمثلة الواردة أعلاه، فإن الحقائق الاقتصادية مهمة، بل وقد يكون لها، في بعض السياقات، أثر على العوامل الراسخة لمخاطر الجريمة، مثل وجود العصابات.
    77. L'application du droit au développement ne peut être que le résultat d'une politique et d'une stratégie nationales tenant nécessairement compte de la situation particulière de chaque pays, sans méconnaître pour autant les réalités économiques. UN ٧٧- ولا يمكن أن يكون إعمال الحق في التنمية إلا نتيجة لسياسة واستراتيجية وطنيتين تراعى فيهما بالضرورة الحالة الخاصة بكل بلد، دون تجاهل الحقائق الاقتصادية مع ذلك.
    La mise en place du système de santé palestinien se déroule dans une situation sociopolitique complexe, où les réalités économiques ne sont pas à la hauteur des espoirs et des attentes des Palestiniens. UN ٨٠ - ويجري تطوير نظام الصحة الفلسطيني في أوضاع اجتماعية وسياسية معقدة، حيث أن الحقائق الاقتصادية الحالية تخيب آمال الفلسطينيين ومطالبهم.
    Nous aussi appuyons fermement ce processus, malgré les réalités économiques très sombres auxquels nous sommes confrontés. UN ونتعهد نحن أيضا بتقديم دعمنا الكامل لتلك العملية، برغم الواقع الاقتصادي القاتم الذي نواجهه في الوقت الراهن.
    Au cours de son évolution, la méthode de calcul du barème a donné lieu à de graves inégalités et ne prend pas dûment en compte les réalités économiques. UN وإن المنهجيــة، بالشكل الذي تطورت به، قد شوهت هذا المبدأ تشويها شديدا وهي لا تعكس بصدق الواقع الاقتصادي.
    Cependant, la formule actuelle de calcul des quotes-parts ne reflète plus les réalités économiques et politiques mondiales. UN ومع ذلك، أقول إن الصيغ الحالية لﻷنصبة المقررة لم تعد تعبر بشكل كامل عن الواقع الاقتصادي والسياســي فــي العالــم.
    Premièrement, la plus grosse difficulté consiste à intégrer suffisamment les techniques existantes appropriées dans les programmes nationaux de déminage, le principal facteur limitant dans ce contexte étant les réalités économiques. UN أولاً، يتمثل أكبر التحديات في إدخال ما يكفي من التكنولوجيات الحالية الملائمة ضمن البرامج الوطنية لإزالة الألغام حيث الواقع الاقتصادي هو العامل المقيد الرئيسي.
    Il est urgent que la communauté internationale oeuvre étroitement et sérieusement afin de faire face aux défis et risques que posent les réalités économiques d'aujourd'hui. UN ولا بد أن يعمل المجتمع الدولي على نحو متضافر ومحدد الهدف بغية التوصل إلى ردود على التحديات والمخاطر التي يفرضها الواقع الاقتصادي ليومنا هذا.
    S’agissant des futures négociations sur la question de la libéralisation des échanges, la représentante de la République de Corée réitère la position de son gouvernement, à savoir que les réalités économiques actuelles justifient une nouvelle série de négociations commerciales multilatérales couvrant un champ beaucoup plus vaste que l’ordre du jour «intrinsèque». UN ٧٨ - وفيما يتعلق بالمفاوضات المقبلة بشأن تحرير التجارة، كررت ذكر وجهة نظر حكومتها في أن الوقائع الاقتصادية اليوم تتطلب جولة جديدة من المفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف بكون نطاقها أوسع بكثير من نطاق جدول اﻷعمال المعد لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus