"les réalités actuelles" - Traduction Français en Arabe

    • الحقائق الراهنة
        
    • الحقائق الحالية
        
    • حقائق اليوم
        
    • الظروف الواقعية الحالية
        
    • الوقائع الحالية
        
    • والحقائق الراهنة
        
    • الواقع الراهن
        
    • عن حقائق الواقع الحالية
        
    En éliminant ces dispositions, la communauté internationale montrerait qu'elle accepte les réalités actuelles et identifierait l'Organisation des Nations Unies en tant qu'organisation de l'avenir. UN إن إلغاء هذه اﻷحكام سيؤذن بقبول الحقائق الراهنة في المجتمع الدولي، وسيعين اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة للمستقبل.
    Il a souligné que le droit au développement contribuait à faire le lien entre les réalités actuelles et les mesures à prendre pour y répondre. UN وشدد على أن الحق في التنمية سيساعد في إقامة صلة بين الحقائق الراهنة والتدابير الواجب اتخاذها للاستجابة لها.
    Il n'est plus possible de nier qu'en l'état actuel, le Conseil ne représente pas les réalités actuelles du XXIe siècle. UN ولم يعد هناك من يجادل في أن المجلس بحالته لا يمثل الحقائق الراهنة في القرن الحادي والعشرين.
    les réalités actuelles au Moyen-Orient commencent déjà à se ressentir fortement des conséquences négatives de cette mesure. UN إن الحقائق الحالية في الشرق اﻷوسط تشكلها، إلى حد كبير، بالفعل اﻵثار السلبية لهذه الخطوة.
    Tout le monde s'accordera à dire que le Conseil ne reflète plus les réalités actuelles. UN وسيوافق كل واحد بأن المجلس لم يعد يعكس حقائق اليوم.
    Étant donné les réalités actuelles, il est également essentiel que les discussions en matière de désarmement comptent sur la participation des États non parties au Traité, à savoir l'Inde, Israël et le Pakistan. UN وفي ضوء الظروف الواقعية الحالية يصبح من الضروري أيضا أن تشمل مناقشات نزع السلاح الدول غير الأطراف في المعاهدة، وهي تحديدا الهند وإسرائيل وباكستان.
    Nous pensons donc que l'heure est venue d'avoir un Conseil de sécurité plus transparent et plus flexible qui reflèterait davantage les réalités actuelles. UN ولذلك، نعتقد أنه قد حان الوقت لأن يكون مجلس الأمن أكثر تمثيلا وأكثر شفافية وأكثر مرونة بحيث يعكس الوقائع الحالية بشكل أفضل.
    La structure actuelle du Conseil de sécurité ne reflète pas les réalités actuelles et ne propose pas les poids et contrepoids requis. UN فالهيكل الحالي للمجلس لا يعكس الحقائق الراهنة ويفتقر إلى الضوابط والموازين اللازمة.
    Ma délégation est de l'avis que ces observations reflètent pleinement les réalités actuelles, qu'elles vont au cœur du problème et qu'elles appellent de notre part un examen minutieux. UN ومن رأي وفدي أن تلك التعليقات تعكس تماماً الحقائق الراهنة وتمس الموضوع في الصميم وأنها تستحق منّا النظر بعناية.
    les réalités actuelles viennent souligner les valeurs de l'intégration, de la tolérance et de la compassion, au niveau national mais également sur la scène internationale. UN إن الحقائق الراهنة تعمل على إبراز قيم الشمولية والتسامح والرحمة، ليس داخليا فحسب، وإنما على الساحة الدولية أيضا.
    les réalités actuelles exigent de maintenir un contact étroit entre l'ONU et la CSCE dans l'exercice de différentes missions pour permettre l'interaction et l'échange des résultats tirés de leurs activités. UN إن الحقائق الراهنة تجعل من الضرورة اﻹبقاء على اتصال وثيق بين اﻷمـــم المتحـــدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في القيام بمختلف المهام، وضمان تفاعلها وتبادل النتائج المترتبة على أنشطتها.
    Ces critères doivent servir de fondement à l'action de chacun des États, comme de la communauté internationale dans son ensemble, et doivent prendre corps dans un instrument des Nations Unies, dont l'adoption est rendue nécessaire par les réalités actuelles. UN وقال في خاتمة كلمته إن هذه المعايير ينبغي أن تستخدم كأساس لعمل الدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي كله، وأن تجسد في صك مناسب من صكوك اﻷمم المتحدة تستلزم الحقائق الراهنة اعتماده.
    On s'accorde généralement à penser que l'on pourrait progresser plus promptement sur toutes ces questions, si nos institutions multilatérales traduisaient mieux les réalités actuelles, en soulignant le besoin de mieux avancer dans la réforme de l'ONU. UN وهناك اتفاق عام بأنه بوسعنا تحقيق تقدم أسرع بشأن جميع تلك المسائل، إذا جسّدت مؤسساتنا متعددة الأطراف الحقائق الراهنة بصورة أفضل، مع التشديد على الحاجة إلى تحسين التقدم المحرز بشأن إصلاح الأمم المتحدة.
    La délégation soudanaise espère que cette suppression ne sera qu'un premier pas, et qu'elle sera suivie de la modification des autres dispositions de la Charte qui ne reflètent plus les réalités actuelles. UN ويأمل وفد السودان ألا يكون هذا الحذف سوى خطوة أولى تتبعها خطوات أخرى لتعديل أحكام أخرى من الميثاق لم تعد تعكس الحقائق الحالية.
    22. La description qui est donnée ne reflète pas les réalités actuelles. UN ٢٢ - لا يعكس الوصف الوارد هنا الحقائق الحالية.
    Le Comité spécial doit analyser attentivement les réalités actuelles et tenir compte des mécanismes qui reproduisent des aspects de la colonisation et visent une plus grande homogénéisation, qui est l'antithèse de la décolonisation. UN ويجب على اللجنة الخاصة أن تحلل الحقائق الحالية بعناية، مع إيلاء الاهتمام إلى الآليات التي تتسبب في ظهور جوانب الاستعمار وتميل نحو تحقيق المزيد من التجانس، وهو النقيض لإنهاء الاستعمار.
    Nous devons renouveler notre engagement et notre foi dans l'ONU et nous employer à réformer l'Organisation de manière à ce qu'elle reflète les réalités actuelles. UN ويجب علينا أن نجدد التزامنا بالأمم المتحدة وإيماننا بها ونسعى إلى إصلاحها بسبل تجسد حقائق اليوم.
    Je m'inspire pour ce faire de la conviction que j'ai depuis de nombreuses années de ce que, pour s'acquitter de sa tâche, l'ONU doit être pleinement en prise avec les réalités actuelles. UN ويعبر هذا عن رأي ما زلت أراه منذ مدة طويلة، وهو أنه لكي تؤدي الأمم المتحدة وظيفتها يجب أن يعاد توجيه الأمم المتحدة لتتمشى بالكامل مع حقائق اليوم.
    les réalités actuelles - l'apparition de nouvelles structures, le lien inextricable entre développement et sécurité, et la nécessité d'assurer en même temps la sécurité humaine et la sécurité d'État - montrent combien le monde a changé depuis 1945. UN وتعكس حقائق اليوم - ظهور أحجار الأساس والربط الذي لا ينفصم بين التنمية والأمن والحاجة إلى تعزيز تنمية البشر والدول على خطوط متوازية - بشكل واضح مدى تغير العالم منذ عام 1945.
    Étant donné les réalités actuelles, il est également essentiel que les discussions en matière de désarmement comptent sur la participation des États non parties au Traité, à savoir l'Inde, Israël et le Pakistan. UN وفي ضوء الظروف الواقعية الحالية يصبح من الضروري أيضا أن تشمل مناقشات نزع السلاح الدول غير الأطراف في المعاهدة، وهي تحديدا الهند وإسرائيل وباكستان.
    Nous avons entrepris de réformer l'Organisation des Nations Unies pour faire en sorte que celle-ci reflète mieux les réalités actuelles et pour renforcer ses capacités à faire face aux problèmes mondiaux et l'efficacité de son action. UN لقد ركّزنا على عملية إصلاح الأمم المتحدة لكي نضمن لهذا المنتدى أن يكون قادرا على عكس الوقائع الحالية بشكل أفضل، ويعزز قدراته وفعاليته في معالجة التحديات الحديثة.
    À l'heure actuelle, il existe un décalage entre la prolifération de résolutions, dont nous débattons année après année, et les réalités actuelles. UN يوجد حالياً نوع من عدم الترابط بين تكاثر القرارات التي نناقشها عاماً إثر عام والحقائق الراهنة فعلاً.
    Ses objectifs pourraient être plus novateurs et permettre de se rapprocher davantage de la société pour tous sans pour autant perdre de vue les réalités actuelles. UN وينبغي ﻷهدافها أن تكون أكثر جرأة وأن تقترب أكثر من مجتمع للجميع، دون أن تنسى الواقع الراهن.
    La question est donc de savoir comment veiller à ce que la composition du Conseil de sécurité reflète comme il se doit les réalités actuelles dans lesquelles vit l'ensemble des membres. UN لذلك فإن القضية تكمن في كيفية كفالة أن يعبر تكوين مجلس الأمن على نحو واف عن حقائق الواقع الحالية لمجموع الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus