"les récents" - Traduction Français en Arabe

    • التي وقعت مؤخرا
        
    • التي أجريت مؤخرا
        
    • التي جرت مؤخرا
        
    • الأحداث الأخيرة التي
        
    • وقع مؤخرا
        
    • التي وقعت مؤخراً
        
    • بها مؤخرا
        
    • الاشتباكات التي
        
    • التي ارتكبت مؤخرا
        
    • الأحداث الخطيرة الأخيرة
        
    • صدرت مؤخرا
        
    • حدث مؤخرا
        
    • التي أبرمت مؤخرا
        
    • إن التطورات
        
    • حصل مؤخرا
        
    Etant donné les récents événements dans les pays précités, il importe plus que jamais de veiller à la sécurité des hommes et des femmes qui servent sous le drapeau de l'Organisation des Nations Unies. UN وتثير اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في هذه البلدان أهمية مسألة توفير اﻷمن لجميع الرجال والنساء العاملين تحت راية اﻷمم المتحدة.
    les récents essais de missiles en vol ont, une fois encore, démontré combien il était urgent de mettre fin à cette prolifération. UN وقد أثارت التجارب التي أجريت مؤخرا على تحليق القذائف مرة أخرى الحاجة الماسة إلى الحد من هذا الانتشار.
    les récents contacts pris à un haut niveau avec la Syrie ont renouvelé nos espoirs de progrès rapides vers des négociations très importantes. UN وقد جددت الاتصالات الرفيعة المستوى التي جرت مؤخرا بسوريا آمالنا بتحقيق تقديم مبكر صوب المفاوضات المضمونية.
    Je reste profondément préoccupé par les récents événements survenus le long de la frontière et le nombre de victimes civiles. UN ويساورني قلق بالغ إزاء الأحداث الأخيرة التي وقعت على طول الحدود، حيث خلفت خسائر في أرواح المدنيين.
    Je déplore vivement les récents combats qui ont éclaté dans les villes de Bentiu et de Rubkona et condamne vigoureusement cette reprise des hostilités. UN وأشعر بخيبة أمل شديدة إزاء القتال الذي وقع مؤخرا في بلدتي بانتيو وروبكونا، وأشجب بشدة هذا الاستئناف للأعمال العدائية.
    Cependant, les récents événements qui se sont produits en République démocratique du Congo montrent bien à quel point cette tâche est difficile. UN وتبين الأحداث التي وقعت مؤخراً في جمهورية الكونغو الديمقراطية مدى صعوبة تلك المهمة في الواقع.
    Un exemple en était les récents travaux menés par la Commission vérité et réconciliation en Afrique du Sud. UN وثمة مثال يتجسد في الأعمال التي اضطلعت بها مؤخرا لجنة الحقيقة والمصالحة في جنوب أفريقيا.
    Je me vois contraint d'appeler votre attention sur les récents événements qui se sont produits à la frontière arméno-azerbaïdjanaise. UN تدفعني اﻷحداث التي وقعت مؤخرا على الحدود اﻷرمينية اﻷذربيجانية إلى اللجوء إليكم.
    Le vingt-cinquième anniversaire de l'accident de Tchernobyl et les récents événements tragiques ayant suivi le puissant séisme au Japon soulignent l'urgence de renforcer les régimes de sûreté nucléaire et radiologique. UN تأتي الذكرى السنوية الخامسة والعشرون لحادثة تشيرنوبيل والأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا عقب الزلزال القوي في اليابان لتؤكد على الحاجة الملحة إلى تعزيز أنظمة السلامة النووية والإشعاعية.
    les récents tirs à la roquette sur Kaboul et les attaques lancées contre les forces de la coalition antiterroriste montrent que des groupes s'efforcent encore de saper le processus de paix en Afghanistan. UN إذ تثبت عمليات القصف بالقذائف في كابول والاعتداءات على قوات التحالف المناهضة للإرهاب التي وقعت مؤخرا أن الجماعات التي تسعى إلى تقويض العملية السلمية لا تزال في أفغانستان.
    Et les récents essais nucléaires ont clairement montré que la communauté internationale doit accélérer ses efforts pour réduire l'armement nucléaire et parvenir au désarmement nucléaire. UN وتجارب اﻷسلحة النووية التي أجريت مؤخرا أوضحت أن المجتمع الدولي يجب أن يسرﱢع جهوده من أجل خفض اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي.
    les récents essais nucléaires réalisés en Asie du Sud représentent un pas en arrière en ce qui concerne la sécurité régionale et mondiale et ils retardent le développement et le bien-être économiques de la population. UN إن التجارب النووية التي أجريت مؤخرا في جنوب آسيا تشكل خطوة الى الوراء بالنسبة لﻷمن اﻹقليمي والعالمي. فهذه التجارب تؤخر التنمية الاقتصادية ورفاه السكان.
    les récents accords de réduction de la dette pour la Bulgarie et la Pologne devraient leur permettre d'obtenir plus facilement le financement nécessaire. UN والترتيبات التي جرت مؤخرا لتخفيض الديون بالنسبة لبلغاريا وبولندا ينبغي أن تجعل حصولهما على التمويل أمرا أسهل.
    les récents combats à Kisangani nous le prouvent. UN والمعارك التي جرت مؤخرا في كيسانغاني أثبتت لنا ذلك.
    Les membres du Conseil ont analysé les récents incidents concernant la MINUSIL et les soldats du RUF. UN وناقش أعضاء المجلس الأحداث الأخيرة التي وقعت بين البعثة وجنود الجبهة المتحدة الثورية.
    les récents tremblements de terre en Turquie, en Grèce et à Taiwan ont mis en lumière la nécessité pour le monde d'être prêt à fournir une aide coordonnée à une région frappée par une catastrophe naturelle de grande ampleur. UN فالزلزال الذي وقع مؤخرا في تركيا، واليونان، وتايوان أكد ضرورة استعداد العالم لتقديم المساعدة المنسقة إلى منطقة أصابتها كارثة طبيعية جسيمة.
    Pagan Amum, Ministre sud-soudanais de la paix et de la mise en œuvre de l'Accord de paix global, a exprimé la préoccupation que lui inspiraient les récents heurts au Soudan du Sud. UN وأعرب وزير السلام وتنفيذ اتفاق السلام الشامل في حكومة جنوب السودان، عن قلقه من الاشتباكات التي وقعت مؤخراً في الجنوب.
    les récents travaux de démographes chinois indiquent que la majeure partie de la transition de la fécondité de la Chine a été accomplie dans la décennie des années 1970, avant la mise en œuvre de la politique de l'enfant unique. UN فالأعمال التي اضطلع بها مؤخرا الأخصائيون الديمغرافيون الصينيون تشير إلى أن القسم الأكبر من عملية التغيير في معدلات الخصوبة في الصين تم إنجازه خلال عقد السبعينات من القرن الماضي، قبل تطبيق سياسة الطفل الواحد.
    Cet attentat et les récents actes terroristes contre les ambassades des États-Unis au Kenya et en Tanzanie exigent une intensification de la lutte contre le terrorisme. UN وهذه اﻷعمال اﻹرهابية وغيرها من اﻷعمال التي ارتكبت مؤخرا ضد سفارتي الولايـــات المتحدة في كينيا وتنزانيا تتطلب تكثيف الجهود لمحاربة اﻹرهاب.
    4. Se déclare gravement préoccupé par les récents exemples fâcheux de stéréotypes délibérés visant des religions, leurs adeptes et des personnes sacrées dans les médias et de la part de partis et groupes politiques dans certaines sociétés, et par les provocations connexes et l'exploitation politique qui en est faite; UN 4- يعرب عن بالغ انشغاله إزاء الأحداث الخطيرة الأخيرة المتمثلة في تعمد التصوير النمطي للأديان ولأتباعهم وللمقدسات في وسائط الإعلام من قبل الأحزاب والمجموعات السياسية في بعض المجتمعات وإزاء ما تقترن به تلك الأحداث من استفزاز واستغلال سياسي؛
    La Suède continuera de surveiller et d'appuyer la mise en oeuvre de cet accord, et elle est encouragée par les récents rapports reçus à ce sujet. UN وستواصل السويد رصد ودعم تنفيذ الاتفاق، وتشجعنــا التقاريــر التي صدرت مؤخرا في هذا الشأن.
    La Directrice générale a évoqué les défis persistants et les récents succès en ce qui concerne la situation des enfants dans le monde. UN وتحدثت المديرة التنفيذية عما حدث مؤخرا من حالات للنجاح واستمرار التحديات المتصلة بمركز اﻷطفال على صعيد العالم بأسره.
    Par ailleurs, les récents accords de paix au Libéria ouvrent la voie au rétablissement des institutions politiques et civiles clefs, indispensables à la relance d'une activité économique viable dans le pays. UN ومن جهة أخرى، تمهد اتفاقات السلم التي أبرمت مؤخرا في ليبريا الطريق لتجديد المؤسسات السياسية والمدنية الرئيسية الضرورية لاستئناف النشاط الاقتصادي المستديم في البلد.
    les récents événements survenus sur la scène internationale représentent des défis sans précédent pour l'ONU. UN إن التطورات الأخيرة على الساحة الدولية تشكل للأمم المتحدة تحديات غير مسبوقة.
    De nombreuses délégations ont insisté sur le fait que les récents combats et leur lourde conséquence pour la population locale étaient inacceptables. UN وشدد العديد من الوفود على أن اندلاع القتال الذي حصل مؤخرا والأضرار الفادحة التي عانى منها السكان المحليون من جراء ذلك هي أمور غير مقبولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus