35. Le Haut Commissaire adjoint précise que les réductions budgétaires sont différentes des réductions des dépenses. | UN | ٣٥- وأوضح نائب المفوض السامي أن التخفيضات في الميزانية تختلف عن تخفيض النفقات. |
Avec les réductions budgétaires et problèmes économiques, ils ne peuvent pas se payer des chiens. | Open Subtitles | كل تلك التخفيضات في الميزانية و المشاكل الإقتصادية لا يمكنهم تحمل نفقات الكلاب |
Un certain nombre de délégations se sont déclarées satisfaites des économies ainsi réalisées, mais d'autres ont estimé qu'il ne faudrait pas considérer les réductions budgétaires comme un but essentiel de l'opération de restructuration. | UN | وأعربت عدة وفود عن تقديرها للتخفيض الملازم لذلك من حيث الوفورات التي تحققت، بينما ذكرت وفود أخرى أنه لا ينبغي تصور التخفيضات في الميزانية على أنها من اﻷهداف اﻷساسية لعمليــة إعــادة التشكيل. |
Le premier consiste à poursuivre les réductions budgétaires convenues devant aboutir à la clôture et qui ont été entreprises au cours des années précédentes. | UN | الأول هو مواصلة نمط تخفيضات الميزانية المتفق عليه والذي شرع فيه في السنوات السابقة وسيستمر إلى غاية إنهاء البعثة. |
Malgré les difficultés financières auxquelles le pays doit faire face, les réductions budgétaires ont épargné le secteur de la santé qui reste une priorité. | UN | ورغم المشاكل الضريبية التي يواجهها البلد، فقد حافظ قطاع الصحة على أولويته ولم تشمله تخفيضات الميزانية. |
173. Une délégation a souligné qu'elle avait été impressionnée par les réductions budgétaires opérées jusqu'alors par le PNUD. | UN | ١٧٣ - وأكدت إحدى المندوبات إعجابها بما قام به البرنامج من تخفيضات في الميزانية حتى اﻵن. |
En fait, il semble au Comité que, dans la mesure où les réductions budgétaires ont déjà été arrêtées par l'Assemblée générale, dans un grand nombre de cas, les économies qui résultent des gains d'efficacité sont principalement imputables à la nécessité de gérer des ressources limitées plutôt qu'à de véritables accroissements de la productivité. | UN | وفي الواقـــع، يبدو للجنة فيما يتعلق بالتخفيضات التي قررتها الجمعية العامة بالفعل في الميزانية، إن كثيرا من وفورات الكفاءة قد يكون من قبيل الاستجابة لمقتضى تدبير الحال في حدود الموارد المخفضة أكثر من كونه نتيجة لزيادات حقيقية في الانتاجية. |
De nombreuses délégations ont déclaré que les réductions budgétaires ne devraient pas être considérées comme une fin en soi et ont bien marqué leur inquiétude devant le fait que de telles réductions risquaient d'avoir une incidence négative sur le programme de travail du Département. | UN | وأشار العديد من الوفود إلى أن التخفيضات في الميزانية ينبغي ألا تعتبر غاية في حد ذاتها وأن ما يثير القلق هو أنه يمكن أن يكون لهذه التخفيضات تأثير سلبي على برنامج عمل الادارة. |
les réductions budgétaires se sont par ailleurs traduites par la suppression de quelque 125 postes au Secrétariat. | UN | وقال ان التخفيضات في الميزانية تعني أيضا تخفيضا في حجم اﻷمانة بنحو ٥٢١ وظيفة . |
S’il est entendu que les réductions budgétaires ne nuiront pas à la quantité et à la qualité de l’interprétation et de la documentation fournies et ne léseront pas le principe du multilinguisme, sa délégation peut confirmer son appui au projet de budget ordinaire. | UN | وقالت ان بامكان وفدها أن يؤكد دعمه لمشروع الميزانية العادية على أساس الفهم بأن التخفيضات في الميزانية لن تؤثر سلبا على كمية ونوعية الترجمة الشفوية وتوفير الوثائق أو على مبدأ تعدد اللغات. |
les réductions budgétaires et les abolitions de postes ne doivent pas être une fin en soi; elles doivent renforcer l'Organisation dans sa fonction d'exécution des activités prescrites par les organes délibérants. | UN | وينبغي ألا تكون التخفيضات في الميزانية وإلغاء الوظائف غاية في حد ذاتها، بل ينبغي أن تعزز أداء المنظمة في تنفيذ اﻷنشطة الصادر بها تكليف. |
Cette mesure est dictée par la nécessité de réduire substantiellement les dépenses en heures supplémentaires que cette pratique entraîne, en conformité avec les réductions budgétaires appliquées dans tout le Secrétariat. | UN | وهذا اﻹجراء تمليــه الحاجة الى تقليل نفقات اﻷجور اﻹضافيــــة التي تنطوي عليها هذه الممارسة تقليلا كبيرا، تمشيا مع التخفيضات في الميزانية الجاري تنفيذها في اﻷمانة العامة برمتها. |
30. les réductions budgétaires n'ont pas eu d'incidences sur le programme général qui a été restructuré à la suite des décisions adoptées par la neuvième session de la CNUCED. | UN | ٣٠ - لم يترتب على التخفيضات في الميزانية أي أثر بالنسبة للبرنامج العام الذي كانت هيكلته قد تمت تبعا لمقررات اﻷونكتاد في دورتها التاسعة. |
84. les réductions budgétaires risquent d'affecter des activités vitales comme celles qui sont assurées par les centres d'information des Nations Unies. | UN | ٨٤ - ومضى قائلا إن التخفيضات في الميزانية يمكن أن تؤثر على أنشطة حيوية مثل اﻷنشطة التي تضطلع بها مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام. |
Des projets en cours amélioreront l'exécution du programme, permettront de réaliser des économies et compenseront en partie les réductions budgétaires. | UN | مشاريع الكفاءة قيد التنفيذ حاليا ومن شأنها أن تعمل على تعزيز أداء البرامج وتحقيق وفورات وتخفيف أثر تخفيضات الميزانية. |
les réductions budgétaires ont également des répercussions sur le rythme de l'informatisation des tâches administratives et sur l'entretien du Centre de conférences. | UN | وأثرت تخفيضات الميزانية أيضا في سرعة التشغيل اﻵلي للمكاتب وفي الصيانة المناسبة لمركز المؤتمرات. |
Cependant, les réductions budgétaires qui ont été opérées pendant les années 90 ont considérablement limité les recrutements et le recyclage efficace du personnel pour lui permettre de relever les nouveaux défis. | UN | بيد أن تخفيضات الميزانية خلال التسعينات قد حدت كثيرا من تعيين موظفين جدد، ومن تدريب الموظفين تدريبا فعالا، للتصدي للتحديات الجديدة. |
L’économie permanente de 20 % par an rendue possible par les réductions budgétaires proposées pourrait servir à financer les réformes. | UN | تخفيضات الميزانية المقترحة لدفع تكاليف اﻹصلاحات . |
les réductions budgétaires ont eu de graves répercussions sur les secteurs de l’éducation, de la santé et de la protection sociale. | UN | ٢٥ - وقد أثرت تخفيضات الميزانية تأثيرا خطيرا على قطاعات التعليم والصحة والقطاعات الاجتماعية. |
173. Une délégation a souligné qu'elle avait été impressionnée par les réductions budgétaires opérées jusqu'alors par le PNUD. | UN | ١٧٣ - وأكدت إحدى المندوبات إعجابها بما قام به البرنامج من تخفيضات في الميزانية حتى اﻵن. |
Comment l'État partie va-t-il s'assurer qu'elle pourra accomplir son mandat malgré les réductions budgétaires (60 %)? Veuillez aussi expliquer les mesures mises en œuvre pour garantir efficacement les droits des femmes face aux inquiétudes croissantes causées par la réduction générale des dépenses publiques et ses conséquences négatives pour les femmes. | UN | ثم كيف تضمن الدولة الطرف أن تكون لجنة المساواة وحقوق الإنسان قادرة على الوفاء بولايتها في ضوء ما أبلغ عنه من تخفيضات في الميزانية (60 في المائة)؟ ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لكي تضمن بالفعل حقوق المرأة في السياق الأعم للقلق المتزايد إزاء التقليص من الإنفاق العام وآثاره السلبية على المرأة. |
En fait, il semble au Comité que, dans la mesure où les réductions budgétaires ont déjà été arrêtées par l'Assemblée générale, dans un grand nombre de cas, les économies qui résultent des gains d'efficacité sont principalement imputables à la nécessité de gérer des ressources limitées plutôt qu'à de véritables accroissements de la productivité. | UN | وفي الواقـــع، يبدو للجنة فيما يتعلق بالتخفيضات التي قررتها الجمعية العامة بالفعل في الميزانية، إن كثيرا من وفورات الكفاءة قد يكون من قبيل الاستجابة لمقتضى تدبير الحال في حدود الموارد المخفضة أكثر من كونه نتيجة لزيادات حقيقية في الانتاجية. |