Dans le cas où le Conseil de sécurité retiendrait cette option, la MINURSO pourrait maintenir ses effectifs actuels ou les réduire encore davantage. | UN | وإذا ما اعتمد مجلس الأمن هذا الخيار، فسيتسنى الإبقاء على البعثة بحجمها الحالي، أو حتى المضي في تخفيضها. |
Les taux d'inflation et les déficits budgétaires demeurent élevés et la marge de manoeuvre des gouvernements, pressés par la nécessité de les réduire, est toujours aussi étroite. | UN | ولا تزال معدلات التضخم وحالات العجز في الميزانية مرتفعة. كما لا تزال السياسات الحكومية مقيدة بضرورة تخفيضها. |
L'Accord sur l'agriculture a marqué un pas important vers l'abaissement de ces obstacles, mais il reste beaucoup à faire pour les réduire encore et pour finalement supprimer ces distorsions induites par la politique économique. | UN | ويمثل اتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة نقطة انطلاق هامة نحو تخفيض هذه الحواجز، ولكن يبقى الشيء الكثير مما ينبغي عمله لتخفيضها بقدر أكبر، وللقضاء في النهاية على التشويهات التي تسببها السياسات العامة. |
Le tableau 2 décrit les différentes contraintes et les stratégies mises en œuvre pour les réduire considérablement en vue de l'atteinte des objectifs de développement de l'éducation. Tableau 2 | UN | ويورد الجدول 2 وصفا لمختلف العقبات والاستراتيجيات المنفذة بغية الحد منها بقدر كبير وتحقيق أهداف تطوير التعليم. |
D'autres moyens de lutter contre ces risques ou de les réduire peuvent exister. | UN | وقد تتوفر سبل أخرى للحد من هذه المخاطر أو تقليلها. |
Des efforts du gouvernement sont en cours, à travers plusieurs politiques et programmes, pour continuer de s'attaquer aux causes des disparités en vue de les réduire. | UN | وما انفكت الحكومة تبذل جهوداً، من خلال عدة سياسات وبرامج، من أجل مواصلة التصدي للفوارق قصد تقليصها. |
Proposition de la Suède au nom de l'Union européenne en vue d'un projet de décision sur les sources des émissions de tétrachlorure de carbone et les possibilités de les réduire | UN | مقترح مقدم من السويد نيابة عن الاتحاد الأوروبي لمشروع مقرر بشأن مصادر انبعاثات رابع كلوريد الكربون وفرص خفضها |
Le moment est venu de joindre nos efforts et de parvenir à une entente commune face à ces menaces et sur les mesures à prendre pour les réduire. | UN | وقد حان الوقت للتوصل الى تفاهم مشترك، عن طريق جهود مشتركة، بشأن هذه التهديدات واتخاذ تدابير لخفضها. |
Dans le cas où le Conseil de sécurité retiendrait cette option, la MINURSO pourrait maintenir ses effectifs actuels ou les réduire encore davantage. | UN | وإذا اعتمد مجلس الأمن هذا الخيار، فمن الممكن الإبقاء على البعثة بحجمها الحالي، أو حتى مواصلة تخفيضها. |
Dans le cas où le Conseil retiendrait cette option, la MINURSO pourrait maintenir ses effectifs courants ou les réduire encore davantage. | UN | وإذا ما أقر مجلس الأمن هذا الخيار، فسيتسنى الإبقاء على البعثة بحجمها الحالي، أو حتى المضي في تخفيضها. |
Il incombe à l'État qui possèdes les plus gros arsenaux nucléaires de continuer de les réduire de façon radicale et irréversible. | UN | وتقع على الدولة الحائزة لأكبر الترسانات مسؤولية مواصلة تخفيضها تخفيضا كبيرا لا رجعة عنه. |
Il incombe à l'État qui possèdes les plus gros arsenaux nucléaires de continuer de les réduire de façon radicale et irréversible. | UN | وتقع على الدولة الحائزة لأكبر الترسانات مسؤولية مواصلة تخفيضها تخفيضا كبيرا لا رجعة عنه. |
En outre, le Gouvernement thaïlandais est disposé à coopérer avec les pays développés à la réalisation de projets locaux visant à réduire les émissions des gaz qui sont à l'origine de l'effet de serre, et il prépare actuellement des évaluations de ces émissions ainsi que des propositions tendant à les réduire. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الحكومة على استعداد للتعاون مع البلدان المتقدمة في المشاريع المحلية التي تستهدف تقليل انبعاثات غازات الدفيئة؛ وهي تعد ﻹجراء تقييمات لمستويات الانبعاثات، ووضع مقترحات لتخفيضها. |
Sources des émissions de tétrachlorure de carbone et possibilités de les réduire (décision XVI/14); | UN | (ج) مصادر انبعاث رباعي كلوريد الكربون والفرص المتاحة لتخفيضها (المقرر 16/14)؛ |
90. Il incombe au requérant de faire la preuve des mesures prises pour éviter les pertes ou les réduire au minimum. | UN | 90- ويتعين على صاحب المطالبة أن يبين الخطوات التخفيفية التي اتخذها لتجنب وقوع الخسائر أو الحد منها. |
D'autres moyens de lutter contre ces risques ou de les réduire peuvent exister. | UN | وقد تتوفر سبل أخرى للحد من هذه المخاطر أو تقليلها. |
Il est paradoxal que les explorateurs qui ont cherché à élargir les frontières du monde connu ont fini par les réduire. | UN | ومن التناقض أن المستكشفين الذين يشرعون في توسيع حدود العالم المعروف انتهوا إلى تقليصها. |
Le principal but de ce programme est de combattre l'extension de la traite des personnes et de la prostitution, de créer un système de prévention de ces fléaux, et de les réduire par la suite. | UN | والهدف الرئيسي لهذا البرنامج هو مكافحة نشر الاتجار بالأشخاص والدعارة وإقامة نظام لمنع هذه الأوبئة وبالتالي خفضها. |
D. Sources des émissions de tétrachlorure de carbone et possibilités de les réduire | UN | دال - مصادر انبعاثات رابع كلوريد الكربون والفرص المتاحة لخفضها |
Il faut également s'attaquer aux montagnes de documentation afin de les réduire. | UN | فهناك أيضا أطنان من الوثائق التي يتعين التصدي لها وتخفيضها. |
:: 4 voyages sur le terrain permettant d'évaluer les risques, ainsi que les mesures prises pour les réduire | UN | :: إجراء 4 زيارات لعمليات حفظ السلام من أجل إجراء تقييم للمخاطر وتقييم تدابير تخفيف المخاطر |
Dans le meilleur des cas, l'existence des inégalités est reconnue, mais on élabore peu de politiques concrètes pour les réduire. | UN | وعلى أفضل تقدير، يعترف بوجود جوانب تفاوت ولكن وضعت سياسات ملموسة للحد منها. |
La recommandation adoptée par la Commission à sa vingt et unième session, en mai 2001, dans laquelle elle préconisait d'axer les activités du secrétariat de la CESAO sur un nombre limité de priorités et de les réduire en conséquence, est un autre texte de référence pour l'orientation du programme. | UN | ويسترشد توجه البرنامج أيضا بالتوصية التي اتخذتها اللجنة في دورتها الحادية والعشرين، المعقودة في أيار/مايو 2001، بأن تنصب أنشطة أمانة اللجنة على عدد محدود من الأولويات، وأن تحدد تلك الأنشطة وفقا لذلك. |
22. Le Comité souligne l'importance de la bonne gouvernance et de la transparence intersectorielle et, conscient des risques de corruption inhérents à la privatisation, recommande aux États parties de les réduire autant que possible lorsqu'ils confient la fourniture de services à des prestataires privés. | UN | 22- وفيما تؤكد اللجنة أهمية حسن التدبير والشفافية بين القطاعات، تدرك مخاطر الفساد الكامنة في عملية الخصخصة، وبالتالي توصي الدول الأطراف بتناول هذه المخاطر على نحو فعال عند التعاقد على تقديم الخدمات مع جهات خلاف الدولة. |
Il faut s'attendre cependant à ce que les divisions au sein du MFDC compliquent la mise en oeuvre de cet accord malgré les efforts déployés par le Gouvernement sénégalais pour les réduire. | UN | ومع هذا، فإن الانقسامات التي حدثت داخل حركة القوات الديمقراطية في كازمانسي يحتمل أن تعقِّد الجهود المبذولة لتنفيذ الاتفاق بالرغم من الخطوات التي اتخذتها حكومة السنغال لتخطي تلك الانقسامات. |
Nous lançons un appel aux pays industrialisés qui produisent depuis longtemps ces émissions à prendre de sérieuses mesures pour les réduire. | UN | وندعو البلدان الصناعية، التي لها تاريخ في إنتاج هذه الانبعاثات، أن تتخذ خطوات جدية للتقليل منها. |
Il a adopté en 1992 des règles provisoires pour la procédure relative aux réclamations, au terme desquelles les montants recommandés par les comités de commissaires doivent être approuvés par le Conseil d'administration, lequel peut les réviser et les augmenter ou les réduire s'il juge que les circonstances l'exigent (art. 40.1). | UN | وقد اعتمد مجلس الإدارة عام 1992 قواعد مؤقتة لإجراءات المطالبات سمح فيها لنفسه ' ' بأن يستعرض المبالغ الموصى بها (من قبل الأفرقة)، وأن يزيد فيها أو ينقص منها إذا ما ارتأى أن الظروف تقتضي ذلك`` المادة 40 (1) من قواعد لجنة الأمم المتحدة للتعويضات. |