L'Union européenne espère que les réformes en cours dans le domaine de la gestion des ressources humaines apporteront des améliorations en la matière. | UN | وأعرب عن أمل الاتحاد الأوروبي أن تسفر الإصلاحات الجارية في مجال إدارة الموارد البشرية عن تحسينات في هذا المجال. |
Les organisateurs de la Conférence ont pris en compte les réformes en cours visant à permettre aux partenaires de la société civile de participer davantage au travail de l'Organisation. | UN | وأخذت الجهات المنظمة للمؤتمر في اعتبارها الإصلاحات الجارية من أجل تعزيز إسهام الشركاء من المجتمع المدني في عمل المنظمة. |
Le moment est venu d'équilibrer les réformes en cours en procédant à la réforme du Conseil de sécurité. | UN | لقد آن الأوان لتحقيق التوازن بين الإصلاحات الجارية وإصلاح مجلس الأمن. |
:: Promouvoir une volonté et un engagement politiques pour soutenir financièrement les réformes en cours dans le secteur de l'éducation. | UN | :: استنهاض الإرادة السياسية وتعزيز التزام الدوائر السياسية بتوفير الدعم المالي للإصلاحات الجارية في قطاع التعليم. |
Ces données factuelles serviront à alimenter les réformes en cours et à étayer les décisions concernant l'affectation des ressources. | UN | وسوف تُستخدم هذه الأدلة لإثراء عمليات الإصلاح الجارية وإرشاد أصحاب قرارات تخصيص الموارد. |
Des informations sont requises sur les mesures prises pour s'assurer que les réformes en cours abordent les causes de l'impunité et les traitent de façon adéquate. | UN | من المطلوب الحصول على معلومات بشأن التدابير المتخذة لضمان تناول الإصلاحات الحالية أسباب الإفلات من العقاب ومعالجتها معالجة ملائمة. |
La dernière initiative de réforme peut constituer une excellente occasion d'aborder dans cet esprit les réformes en cours et à venir. | UN | وقد تكون أحدث مبادرة للإصلاح فرصة ممتازة للقيام بالإصلاحات الجارية واللاحقة مع وضع ما ورد أعلاه في الاعتبار. |
Par la suite, certains ont même exigé des réductions supplémentaires, alors que les réformes en cours servent en grande partie les intérêts des pays développés. | UN | فحتى بعد ذلك، طُلبت تخفيضات إضافية رغم أن الكثير من الإصلاحات الجارية تصب في مصلحة البلدان المتقدمة النمو. |
Cette optique repose sur l'idée de surmonter la fragmentation du système et de poursuivre les réformes en cours. | UN | ويقوم هذا التصور على القضاء على التجزؤ في المنظومة وعلى الاستفادة من الإصلاحات الجارية. |
les réformes en cours doivent être poursuivies afin de permettre à notre Organisation d'être le miroir de la diversité des valeurs de l'humanité. | UN | إن الإصلاحات الجارية ينبغي مواصلتها بقصد تمكين الأمم المتحدة من أن تصبح مرآة عاكسة لتنوع القيم الإنسانية. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée appuie les réformes en cours du Secrétariat de l'ONU. | UN | وتؤيد بابوا غينيا الجديدة الإصلاحات الجارية في الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Cet examen avait eu lieu à point nommé pour orienter les réformes en cours et permettre d'échanger des vues sur la voie à suivre. | UN | ومضى يقول إن هذا الاستعراض يأتي في حينه تماماً لتوجيه الإصلاحات الجارية وتوفير فرصة لتبادل الآراء بشأن آفاق المستقبل. |
Nous aurons besoin de collaborer étroitement afin de mener à bien les réformes en cours et de relever les défis à venir. | UN | كلانا سنحتاج إلى المؤازرة في العمل بغية إكمال الإصلاحات الجارية والتصدي للتحديات المقبلة. |
les réformes en cours des règles d'origine telles qu'elles sont menées au sein de l'Union européenne devraient traiter certaines préoccupations propres aux pays les moins avancés. | UN | ويتوقع أن تعالج الإصلاحات الجارية لقواعد المنشأ كما في الاتحاد الأوروبي بعض شواغل أقل البلدان نموا. |
Le fait qu'il ait été réélu à l'unanimité met en évidence le prestige énorme qu'il a acquis au sein de la communauté internationale en raison de sa vision d'ensemble, ainsi que de la confiance qui a été placée en lui pour qu'il poursuive les réformes en cours et renforce le prestige de l'ONU. | UN | والإجماع الذي حصل عليه في إعادة انتخابه يبين المكانة الرفيعة التي جناها في المجتمع الدولي نظرا لبعد نظره، فضلا عن الثقة التي نالها لمتابعة الإصلاحات الجارية ولتوطيد مكانة الأمم المتحدة. |
:: Promouvoir une volonté et un engagement politiques permettant de soutenir financièrement les réformes en cours dans le secteur de l'éducation. | UN | :: استنهاض الإرادة السياسية وتعزيز التزام الدوائر السياسية بتقديم الدعم المالي للإصلاحات الجارية في قطاع التعليم. |
:: Promouvoir une volonté et un engagement politiques permettant de soutenir financièrement les réformes en cours dans le secteur de l'éducation | UN | :: استنهاض الإرادة السياسية والتزام الدوائر السياسية بتقديم الدعم المالي للإصلاحات الجارية في قطاع التعليم |
Nous pensons que les réformes en cours doivent être prises en compte dans la suite donnée aux recommandations. | UN | ونؤمن بأنه يجب مراعاة عمليات الإصلاح الجارية عند تحديد أعمال متابعة التوصيات. |
Des informations sont requises sur les mesures prises pour s'assurer que les réformes en cours abordent les causes de l'impunité et les traitent de façon adéquate. | UN | من المطلوب الحصول على معلومات بشأن التدابير المتخذة لضمان تناول الإصلاحات الحالية أسباب الإفلات من العقاب ومعالجتها معالجة ملائمة. |
Les Tuvalu tiennent à saluer les réformes en cours au sein de l'Organisation des Nations Unies mais notent avec une vive préoccupation la lenteur des progrès accomplis à ce jour. | UN | وتود توفالو أن تشيد بالإصلاحات الجارية داخل الأمم المتحدة، غير أنها تلاحظ بقلق بالغ أن التقدم بطيء. |
Des recommandations du Rapporteur spécial ont déjà été intégrées aux plans du Gouvernement mais leur mise en œuvre devra tenir compte de leurs incidences sur la stabilité, la réconciliation nationale et les réformes en cours. | UN | وبعض التوصيات التي قدمها المقرر الخاص جزء من الخطط الحالية لحكومته بالفعل، بيد أن التنفيذ سيجري مع مراعاة الآثار الناجمة عن ذلك على الاستقرار، والمصالحة الوطنية والإصلاحات الجارية. |
Au cours des périodes d'élaboration de précédents rapports, des réformes législatives avaient déjà établi les règles des relations sociales fondamentales; mais les réformes en cours se concentrent sur certains aspects spécifiques des relations sociales - notamment le respect des droits de l'homme. | UN | ورغم أن إصلاحات أُجريت خلال فترات الإبلاغ السابقة ونظّمت العلاقات الاجتماعية الأساسية، فإن الإصلاحات الراهنة تركز على علاقات اجتماعية محددة، وبصورة خاصة على حقوق الإنسان. |
Liens avec les réformes en cours | UN | العلاقة مع مبادرات الإصلاح الجارية |
les réformes en cours prévoient une révision des barèmes de rémunération et des classements de poste, de nouvelles directives et l'octroi d'une place plus importante à la formation. | UN | وتشمل الإصلاحات الجاري تنفيذها استعراض هياكل الأجور والرتب ووضع مبادئ توجيهية جديدة وإيلاء مزيد من الاهتمام للتدريب. |
Le regain des tensions intercommunautaires et les manifestations de violence dans tout le pays ont suscité des interrogations concernant leur impact sur les réformes en cours. | UN | فأثارت التوترات الطائفية والحوادث العنيفة المتزايدة في جميع أنحاء البلد شكوكا بشأن ما إذا كان يمكنها أن تقوض عملية الإصلاح الجارية. |
Aussi différents que soient ces pays pour ce qui est du niveau de développement, de la structure productive et du paysage politique, les réformes en cours ont certains points communs et donnent des résultats analogues — tout du moins à ce stade — quant aux incidences qu'elles peuvent avoir sur les marchés du travail locaux. | UN | ورغم التفاوتات بين البلدان النامية من حيث مستوى التنمية والهيكل اﻹنتاجي واﻷحوال السياسية فاﻹصلاحات التي تجريها تنطوي على بعض العناصر المشتركة وأسفرت - ولو مؤقتا - عن نتائج متماثلة من حيث أثرها على أسواق العمالة المحلية. |
Dans les pays à économie de transition, il (M. Jaeger, Autriche) risque de compromettre sérieusement les réformes en cours. | UN | وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، فإن هذه المشكلة تهدد، على نحو خطير، بالقضاء على الاصلاحات الجارية. |
les réformes en cours de l'ONU sont nécessaires pour notre bien et dans notre intérêt à tous sans exception. | UN | ولا بد لنا من الإصلاحات المتواصلة للأمم المتحدة لفائدتنا ومصلحتنا جميعا، بدون استثناء. |