"les réformes politiques et économiques" - Traduction Français en Arabe

    • اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية
        
    • الاصلاحات السياسية والاقتصادية
        
    • للإصلاحات السياسية والاقتصادية
        
    • الإصلاح السياسي والاقتصادي
        
    Cependant, les réformes politiques et économiques ne suffiront pas à elles seules à engendrer une croissance économique soutenue. UN ثم إن اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية لن تؤدي في حد ذاتها إلى نمو اقتصادي دائم.
    Tout d'abord, les pays les moins avancés doivent poursuivre les réformes politiques et économiques qu'ils se sont engagés à entreprendre. UN اﻷول، يجب التقيد بالالتزامات التي أعلنتها أقل البلدان نموا بتنفيذ اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية.
    les réformes politiques et économiques engagées au Kazakhstan nous permettent de renforcer notre coopération avec l'UIP. UN وتعزز اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية الجارية في كازاخستان تدعيم تعاوننا مع الاتحاد.
    les réformes politiques et économiques entreprises par les États africains ne suffisent pas pour aboutir à une solution durable. UN ولا تكفي الاصلاحات السياسية والاقتصادية التي قامت بها الدول اﻷفريقية للتوصل إلى حل دائم.
    les réformes politiques et économiques de grande ampleur ont eu des répercussions non seulement sur l'économie nationale mais aussi et avant tout sur le niveau de vie de la population. UN وكان للإصلاحات السياسية والاقتصادية الواسعة النطاق تأثير ليس فقط على الاقتصاد الوطني، ولكن أيضاً، وفي المقام الأول، على مستوى معيشة السكان.
    les réformes politiques et économiques du Kazakhstan ont eu des incidences sur l'ensemble de la population, en particulier sur les groupes socialement les plus vulnérables. UN وقالت إن اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية بكازاخستان لها تأثير على السكان بكاملهم، وخاصة تلك الفئات الضعيفة بالمجتمع.
    Il reconnaît que l'appui vigoureux de la communauté internationale sera nécessaire afin d'aider le nouveau gouvernement à mettre en oeuvre les réformes politiques et économiques nécessaires. UN وهي تدرك أن المساندة القوية من قبل المجتمع الدولي ستلزم لمساعدة الحكومة الجديدة على تنفيذ اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية الضرورية.
    L'évolution de la situation dans les pays aux économies en transition prouve que les réformes politiques et économiques s'accompagnent de beaucoup de risques et de difficultés sur le terrain socio-économique. UN وإن تطور الحالة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية يوضح أن اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية ترافقها العديد من المخاطر والصعوبات على الصعيد الاجتماعي والاقتصادي.
    Le Canada soutient par suite les réformes politiques et économiques que les autorités algériennes ont entreprises et incite les autorités chargées de combattre le terrorisme à un respect vigilant des droits de la personne. UN ولهذا فإن بلده يؤيد اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية التي بدأتها السلطات الجزائرية ويحث السلطات المكلفة بمحاربة اﻹرهاب على توخي اليقظة في مجال احترام حقوق اﻹنسان.
    Pour cette raison, nous appliquons systématiquement une politique de bon voisinage et de coopération avec ce pays, nous continuons d'appuyer, de nombreuses façons, ses efforts pour promouvoir les réformes politiques et économiques, et nous contribuons ainsi à l'établissement d'une société moderne et démocratique. UN وتعلـــق اليـــونان أهمية كبرى على علاقاتها مع ألبانيا، ولهذا السبب فإننا نتبع دائما سياسة قائمة على حسن الجوار والتعـــاون مع ذلك البلد ونواصل، بطرق عديـــدة دعمنــا لجهــودها مــن أجل تشجيع اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية وبالتالي اﻹسهام في إقامة مجتمع عصري وديمقراطي.
    Cette session est non seulement confrontée à la tâche considérable de redresser les déséquilibres qui ont surgi depuis Rio entre les progrès réalisés dans les réformes politiques et économiques du tiers monde et les ressources destinées à financer le développement durable qui sont en nette diminution, mais également de veiller à ce qu'un engagement renouvelé soit pris, avec des assurances fermes de renforcer l'aide financière. UN وهذه الدورة مواجهة بالمهمة الشاقة التي تتمثل ليس فقط في اﻹشارة إلى حالات عدم التوازن التي برزت منذ ريو بين ما أحرز من تقدم في اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية في العالم الثالث والموارد المتناقصة بوضوح لتمويل التنمية المستدامة، بل أيضا لكفالة تجديد الالتزام، بتأكيدات ثابتة، بتقديم عون مالي أكبر.
    Elle continue d'appliquer les réformes politiques et économiques entreprises au début des années 90, qui ont pour principaux objectifs le renforcement des institutions démocratiques et des fondations de la stabilité politique, la privatisation rapide de l'économie et la protection sociale de la population, notamment des groupes vulnérables que sont les personnes âgées, les handicapés, les enfants et les femmes. UN كما أنها ستواصل تطبيق اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية التي بدأ العمل فيها في بداية عقد التسعينات، والتي تتمثل أهدافها الرئيسية في تقوية المؤسسات الديمقراطية وقاعدة الاستقرار السياسي والتعجيل بعملية خصخصة الاقتصاد والحماية الاجتماعية للسكان، لا سيما المجموعات اﻷضعف مثل المسنين والمعوقين واﻷطفال والنساء.
    12. L'examen à mi-parcours du Nouvel ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 a établi que malgré les efforts énormes consentis par les pays africains pour mener les réformes politiques et économiques indispensables, l'appui de la communauté internationale est resté en deçà des engagements qu'elle a souscrits vis-à-vis de l'Afrique. UN ١٢ - وأردف قائلا إن استعراض منتصف المدة لبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، خلص إلى أنه بالرغم مما بذلته البلدان الافريقية من جهود كبيرة لتنفيذ اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية اللازمة، ظل مستوى الدعم الذي قدمه المجتمع الدولي أدنى مما يلزم للوفاء بالالتزامات التي تعهد بها بالنسبة لافريقيا.
    Les graves difficultés économiques liées à la constitution de l'Ukraine en Etat indépendant, les réformes politiques et économiques profondes entreprises dans le pays et les dépenses de plusieurs milliards de dollars, engagées pour remédier aux effets de l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl affectent la capacité de paiement de l'Ukraine. UN إن الصعوبات الاقتصادية الجسيمة التي اقترنت بقيام أوكرانيا بوصفها دولة مستقلة، بالاضافة الى الاصلاحات السياسية والاقتصادية العميقة في البلاد، والتكاليف التي بلغت بلايين عديدة من أجل خفض اﻵثار الناجمة عن حادثة محطة الطاقة النووية في شيرنوبيل، تؤثر على قدرتها على السداد.
    Dans le contexte de la responsabilité commune de tous les acteurs de la scène internationale, nous devrions encourager les réformes politiques et économiques en cours dans les Etats qui ont émergé de l'effondrement de l'ancienne Union soviétique et qui visent une évolution pacifique vers des sociétés démocratiques fondées sur la primauté du droit et sur les droits de l'homme fondamentaux. UN وفي إطار المسؤولية المشتركة الملقاة على عاتق جميع اللاعبين في الساحة الدولية، يجب أن نشجع الاصلاحات السياسية والاقتصادية الجارية في الدول التي ظهرت نتيجة لانهيار الاتحاد السوفياتي السابق والتي تستهدف التطور السلمي صوب إقرار مجتمعات ديمقراطية قائمة على حكم القانون وحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Le Bureau devrait atteindre son objectif à condition que la situation politique et socioéconomique soit stable et que la communauté internationale continue de soutenir les réformes politiques et économiques de la Guinée-Bissau et les initiatives prises par le pays pour assurer son développement socioéconomique. 1er janvier- 31 décembre 2006 UN 3-12من المتوقع تحقيق الهدف، شريطة وجود استقرار سياسي واجتماعي اقتصادي في البلد، واستمرار المجتمع الدولي في دعمه للإصلاحات السياسية والاقتصادية التي تقوم بها غينيا - بيساو، فضلا عن جهودها المتصلة بالتنمية الاجتماعية الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus