les réfugiées sont agressées lorsqu'elles vont chercher de l'eau et du bois de chauffage, se rendent dans les installations d'assainissement et d'hygiène et travaillent pour percevoir des revenus pour leur famille. | UN | وتتعرض اللاجئات لهجمات عند جلب المياه والحطب ودخول المراحيض ومرافق النظافة، وعند سعيهن لإدرار الدخل لإعالة أسرهن. |
Les groupes de femmes vulnérables, y compris les réfugiées et les minorités | UN | الفئات الضعيفة من النساء، بمن فيهن اللاجئات ونساء الأقليات |
Le Comité se déclare également préoccupé par les informations selon lesquelles les réfugiées se disent dans l'impossibilité d'obtenir un divorce légal en Ouzbékistan. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضا لورود أنباء عن عدم قدرة اللاجئات على الحصول على الطلاق بالسبل القانونية في أوزبكستان. |
Certaines d'entre elles ont proposé de mentionner spécialement les migrantes, les réfugiées et les femmes rurales dans les sections sur la pauvreté et l'environnement. | UN | واقترحت بعض الوفود اﻹشارة بصفة خاصة الى المهاجرات واللاجئات والمرأة الريفية، في الفرعين المتعلقين بالفقر والبيئة. |
:: Noter que les femmes du Pacifique, les réfugiées et les migrantes, les handicapées et les femmes de foi sont presque totalement invisibles | UN | :: نساء المحيط الهادئ، واللاجئات والمهاجرات، والنساء ذوات الإعاقة، والمؤمنات لا يحسب لهم حساب إلى حد كبير. |
Trois de ces instructions concernent les réfugiées. | UN | وتتعلق ثلاث من هذه التعليمات المعمول بها تحديداً باللاجئات. |
Des obstacles supplémentaires existent aussi pour les réfugiées, les autres femmes déplacées, y compris les femmes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, ainsi que les immigrantes et les migrantes, notamment les travailleuses migrantes. | UN | كما تواجه اللاجئات والمشردات بمن فيهن المشردات داخليا والمهاجرات والنازحات ومنهن العاملات المهاجرات عوائق إضافية. |
Des obstacles supplémentaires existent aussi pour les réfugiées, les autres femmes déplacées, y compris les femmes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et les immigrantes et les migrantes, notamment les travailleuses migrantes. | UN | كما تواجه اللاجئات والمشردات بمن فيهن المشردات داخليا والمهاجرات والنازحات ومنهن العاملات المهاجرات عوائق إضافية. |
Que ce soit directement ou indirectement, les réfugiées bénéficient de ces programmes. | UN | وتستفيد اللاجئات بصورة مباشرة أو غير مباشرة من هذه البرامج. |
Ce groupe comprend aussi les immigrantes ou les réfugiées âgées qui sont pauvres et isolées. | UN | وتدخل ضمن هذه الفئة المهاجرات أو اللاجئات المسنات اللاتي يعانين من الفقر والعزلة. |
les réfugiées et les migrantes ont exprimé les préoccupations suivantes : | UN | أعربت اللاجئات والمهاجرات عن المخاوف الرئيسية التالية: |
les réfugiées auxquelles on a accordé l'asile doivent surmonter de plus grandes difficultés encore dans le pays d'accueil. | UN | أما اللاجئات اللاتي يحصلن على حق اللجوء فيتعرضن لمصاعب أكبر في البلدان المضيفة. |
Sans logement convenable et financièrement abordable, les réfugiées et leur famille demeurent en marge de la société. | UN | وبدون توفر سكن لائق معقول التكلفة، تبقى النساء اللاجئات ويبقى أطفالهن على هامش المجتمع. |
les réfugiées ont reçu une aide matérielle et bénéficié de services de conseil et d'une aide médicale par le biais des partenaires d'exécution du HCR. | UN | وكان لدى اللاجئات إمكانية الحصول على المساعدة المادية والمشورة والدعم الطبي من خلال شركاء المفوضية التنفيذيين. |
Pour réinstaller les réfugiées et leur famille, il faut avant tout leur garantir un accès à la terre et à l'eau potable. | UN | وتمثل تأمين فرص الحصول على الأرض والمياه المأمونة تحديات رئيسية لتوطين اللاجئات وأسرهن. |
En Tanzanie, les réfugiées reçoivent une assistance et une protection en vertu de la loi tanzanienne sur les réfugiés. | UN | وتستفيد اللاجئات في جمهورية تنزانيا المتحدة من المساعدة والحماية في إطار القانون التنزاني للاجئين. |
les réfugiées étaient particulièrement exposées à de nombreuses formes de violence. | UN | واعتبرت اللاجئات أيضا فئة تتعرض بوجه خاص للعنف بأشكاله العديدة. |
Grâce à cette mesure, le nombre de cas de violence sexuelle contre les réfugiées a beaucoup diminué. | UN | وقد انخفض معدل وقوع حوادث العنف الجنسي ضد اللاجئات انخفاضا شديدا نتيجة لتلك التدابير. |
les réfugiées et les migrantes ont recommandé l'adoption des mesures suivantes en réponse à leurs préoccupations : | UN | وتقترح المهاجرات واللاجئات الطرق التالية لمعالجة شواغلهن: |
:: De prendre les mesures voulues pour mettre fin à la discrimination dont sont victimes les réfugiées, les migrantes et les femmes appartenant à des minorités ethniques; | UN | :: اتخاذ تدابير فعَّالة للقضاء على التمييز ضد النساء والفتيات من المهاجرات واللاجئات والأقليات. |
les réfugiées qui ont enduré des tortures et des traumatismes en subissent les effets à court et à long terme qui refont surface lorsqu'elles ne bénéficient pas d'un logement sûr. | UN | واللاجئات اللاتي عانين من التعذيب والصدمات يتعرضن لتأثيرات قصيرة وطويلة الأمد يتسبب فيها عدم توفر السكن الآمن. |
La Conférence d'Addis-Abeba sur les réfugiées et les femmes déplacées, dont il a été question plus haut (voir par. 28), a recommandé l'établissement de normes adaptées aux besoins particuliers des femmes déplacées, y compris en matière de propriété des terres et de droits de succession. | UN | وأوصى مؤتمر أديس أبابا المعني باللاجئات والمشردات السالف الذكر بإعلان معايير خاصة للاحتياجات الخاصة للمشردات، بما فيها ملكية اﻷراضي والحقوق المتعلقة بالوراثة. |
Parmi les autres groupes de femmes dont la vulnérabilité réclame une attention particulière, il y a les femmes des zones rurales, les ouvrières des entreprises industrielles, les professionnelles du sexe, les réfugiées et les migrantes, les femmes qui élèvent seules leurs enfants et les femmes aux prises avec une maladie chronique ou une incapacité prolongée. | UN | وتشمل الفئات اﻷخرى للنساء اللاتي قد يتطلب ضعفهن عناية خاصة، المرأة الريفية، والعاملة في الصناعة، واﻷخصائية في مجال الجنس، واللاجئة أو المهاجرة، والمرأة القائمة بمفردها بتنشئة أطفالها، والمرأة التي تعاني مرضا مزمنا أو إعاقات طويلة اﻷمد. |